




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一、語(yǔ)言政策的翻譯及其意義世界教育信息:張老師,您好!首先感謝您接受我們的采訪,并恭喜您的譯著語(yǔ)言政策問(wèn)世。請(qǐng)問(wèn)當(dāng)初您怎么會(huì)想到要把該書(shū)譯成中文?張治國(guó):想把這本書(shū)譯成中文主要有兩方面的原因。一方面,早在2006年,當(dāng)我看完博納德·斯波斯基(Bernard Spolsky 的新作語(yǔ)言政策(英文版時(shí)就覺(jué)得這是一本非常好的書(shū):一是非常有趣地介紹了語(yǔ)言政策,讓讀者感到語(yǔ)言政策就在我們身邊,打破了我們以前對(duì)語(yǔ)言政策的固定思維語(yǔ)言政策是高高在上的政府行為;二是可以吸引和引導(dǎo)國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)語(yǔ)言政策的研究興趣,從而推進(jìn)我國(guó)語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)科的發(fā)展。另一方面,2007年度國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目課題
2、指南指出:我國(guó)“語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃研究一直是語(yǔ)言學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)?!碑?dāng)我看到這句話時(shí),馬上想起了語(yǔ)言政策這本書(shū)。了解和借鑒別人的研究成果是開(kāi)展創(chuàng)新研究的前提,我想通過(guò)一個(gè)人的努力讓國(guó)內(nèi)更多的人,尤其是不太懂或不懂英語(yǔ)的人,以更快更徹底的方式了解此書(shū),為此,我開(kāi)始著手翻譯此書(shū)。世界教育信息:在翻譯該書(shū)的過(guò)程中,您遇到了哪些困難?張治國(guó):在翻譯語(yǔ)言政策時(shí),總體遇到三個(gè)比較大的挑戰(zhàn)。第一是版權(quán)問(wèn)題。一開(kāi)始,我與該書(shū)的作者斯波斯基教授聯(lián)系,然后與劍橋大學(xué)出版社溝通,最終得到的答復(fù)是:出版社不與私人簽約,他們只能與我國(guó)的出版社商談。于是,我找了幾家出版社毛遂自薦,結(jié)果都吃了閉門(mén)羹。正在我一籌莫展之時(shí),我的
3、同事蔡永良教授把我引薦給南京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略研究中心主任徐大明教授,正好該中心與國(guó)家語(yǔ)委和商務(wù)印書(shū)館有“語(yǔ)言規(guī)劃經(jīng)典譯叢”的項(xiàng)目。經(jīng)過(guò)他們對(duì)若干候選人的試譯評(píng)價(jià),本人很榮幸地被選為語(yǔ)言政策一書(shū)的譯者,由商務(wù)印書(shū)館向劍橋大學(xué)出版社購(gòu)買(mǎi)了該書(shū)的版權(quán)。第二是翻譯本身的問(wèn)題。我是從事英語(yǔ)教學(xué)和研究的,譯完該書(shū)的第一體會(huì)是:看懂一本書(shū)與翻譯一本書(shū)完全是兩回事。看書(shū)時(shí),一些細(xì)節(jié)和難點(diǎn)一帶而過(guò),而翻譯則不能,而且還要思考恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式等很多問(wèn)題。在翻譯完本書(shū)后,我想起了魯迅在新的世故中的一句話:“創(chuàng)作難,翻譯也不易。”某些時(shí)候,翻譯甚至還要難于創(chuàng)作,因?yàn)閯?chuàng)作時(shí)作者可以“繞道而行”,把自己不熟悉的內(nèi)容或表達(dá)方
4、式避開(kāi)??墒窃诜g時(shí),譯者在內(nèi)容和表達(dá)意思上都沒(méi)有選擇的空間,只能“人云亦云”。本人在兩種語(yǔ)言間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中尋找最佳的橋梁時(shí)常常遇到以下問(wèn)題:對(duì)原文的理解、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯、詞匯的空缺、長(zhǎng)句的處理和語(yǔ)篇的銜接。第三是多學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí)理解問(wèn)題。該書(shū)是專(zhuān)從國(guó)家戰(zhàn)略出發(fā)開(kāi)展語(yǔ)言政策研究訪上海海事大學(xué)語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃研究所所長(zhǎng)張治國(guó)張力瑋(教育部教育管理信息中心,北京100816收稿日期:2012-01-03人物簡(jiǎn)介:張治國(guó),民進(jìn)會(huì)員,上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師、語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃研究所所長(zhǎng),華東師范大學(xué)博士,美國(guó)馬里蘭大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。目前主要研究興趣為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(尤其是語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃、
5、詞匯學(xué)、語(yǔ)言比較教育學(xué)。2011年翻譯出版了語(yǔ)言政策社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的重要論題(以下簡(jiǎn)稱(chēng)語(yǔ)言政策。關(guān)鍵詞:國(guó)家戰(zhàn)略;語(yǔ)言政策;語(yǔ)言規(guī)劃中圖分類(lèi)號(hào):H002文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3937(201202-0011-04業(yè)書(shū)籍,術(shù)語(yǔ)多,使用了許多社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言政策等方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);內(nèi)容涉及面廣,包含了政策學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、教育學(xué)、歷史學(xué)、法律、文化、宗教和地理等領(lǐng)域;書(shū)中使用的語(yǔ)種多,該書(shū)在論述某國(guó)的語(yǔ)言政策時(shí),時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些用該國(guó)語(yǔ)言(如法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、漢語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、挪威語(yǔ)等表達(dá)的術(shù)語(yǔ)。對(duì)于這些術(shù)語(yǔ)的理解和翻譯問(wèn)題,我主要采取了查資料和請(qǐng)教專(zhuān)家兩種方式。世界教育信息:張老師,語(yǔ)
6、言政策原著由劍橋大學(xué)出版社出版,譯著由商務(wù)印書(shū)館出版;作者和譯者都是該領(lǐng)域的專(zhuān)家,該書(shū)的翻譯亦獲得“國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目”的資助。目前國(guó)內(nèi)譯著不少,但獲得國(guó)家最高級(jí)別資助的卻鳳毛麟角,對(duì)這一情況您有什么看法?張治國(guó):我認(rèn)為譯著能得到資助的原因主要有以下三方面。第一,國(guó)家總體發(fā)展的原因。隨著國(guó)家綜合國(guó)力的提升,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、外交、軍事、教育、文化等領(lǐng)域進(jìn)行國(guó)際接觸、國(guó)際合作的活動(dòng)日益增多。在這些活動(dòng)中,不管是“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,還是“走出去”,語(yǔ)言都成為越來(lái)越不可或缺的重要因素。因此,在全球化和信息化時(shí)代,國(guó)內(nèi)通用語(yǔ)(包括方言、少數(shù)民族語(yǔ)言和外語(yǔ)的教育、應(yīng)用、管理以及它們之間的關(guān)系等問(wèn)題都關(guān)乎到
7、國(guó)家的總體發(fā)展,尤其是關(guān)系到國(guó)家的對(duì)外交流與合作、信息安全、軟實(shí)力、民族關(guān)系、語(yǔ)言文化遺產(chǎn)的保護(hù)與保存等重要領(lǐng)域。語(yǔ)言問(wèn)題不是光靠金錢(qián)就能解決的,它需要國(guó)家的長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃和有效管理。國(guó)家一些相關(guān)部門(mén),特別是國(guó)家語(yǔ)委和教育部語(yǔ)信司,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到要從戰(zhàn)略的高度來(lái)看待和管理語(yǔ)言,應(yīng)該站在全球化的高度來(lái)規(guī)劃和制定符合我國(guó)實(shí)際情況的語(yǔ)言政策。但科學(xué)的政策制定需要相關(guān)理論的支撐,因此,國(guó)家的繁榮和發(fā)展需要語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)科。第二,學(xué)科單項(xiàng)發(fā)展的原因。語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)科是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)或社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要分支,該學(xué)科目前是國(guó)內(nèi)外研究的熱點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題之一,盡管我國(guó)早在秦朝就有“書(shū)同文”的語(yǔ)言規(guī)劃行為,但語(yǔ)言
8、規(guī)劃作為一門(mén)學(xué)科在我國(guó)的研究起步較晚、發(fā)展較慢。前國(guó)家語(yǔ)委副主任陳章太在2005年指出:我國(guó)在該領(lǐng)域“對(duì)科學(xué)研究重視不夠,語(yǔ)言規(guī)劃理論基礎(chǔ)比較薄弱。”在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界,人們對(duì)語(yǔ)言的詞法、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等單項(xiàng)技術(shù)的研究較多,而對(duì)語(yǔ)言的戰(zhàn)略研究還不夠。前者是語(yǔ)言的微觀研究,后者則屬于語(yǔ)言的宏觀研究。微觀研究涉及語(yǔ)言的發(fā)展細(xì)節(jié),宏觀研究涉及語(yǔ)言的發(fā)展方向,微觀研究與宏觀研究應(yīng)相互補(bǔ)充、相得益彰。作為一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),缺少其中任何一種研究都是不完善的。因此,近年來(lái)一些高校和科研單位開(kāi)始重視語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃的研究和建設(shè),可以說(shuō),語(yǔ)言戰(zhàn)略研究已開(kāi)始在中國(guó)興起。引進(jìn)國(guó)外經(jīng)典語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃著作將有助于我國(guó)該
9、領(lǐng)域的發(fā)展。第三,作者、原著、譯者及譯著的原因。作者斯波斯基是以色列巴依蘭大學(xué)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教授、美國(guó)馬里蘭大學(xué)國(guó)家外語(yǔ)研究中心高級(jí)研究員。近年來(lái),他在語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃領(lǐng)域所取得的成果得到了世界同行的關(guān)注。語(yǔ)言政策是一本語(yǔ)言政策導(dǎo)論書(shū)籍,由劍橋大學(xué)出版社出版??梢哉f(shuō),這是一本語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)科的入門(mén)書(shū)和必讀書(shū)。作為譯者,我本人并沒(méi)有什么名氣,但我具備以下兩個(gè)條件:具有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的背景,系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論,并有一定的筆頭翻譯經(jīng)驗(yàn),也有一些筆頭翻譯的成果;具有語(yǔ)言政策學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,在語(yǔ)言政策領(lǐng)域有一定的學(xué)術(shù)積累和研究經(jīng)驗(yàn)。譯著具有以下幾個(gè)特點(diǎn):利用腳注的形式對(duì)原著中出現(xiàn)的一些跨文化誤解進(jìn)行了
10、說(shuō)明和更正;對(duì)書(shū)中可能引起讀者理解困難的語(yǔ)言名、地名、人名、術(shù)語(yǔ)等均添加了譯者注;書(shū)后附上了英漢對(duì)照術(shù)語(yǔ)表;譯者在翻譯的過(guò)程中還就該書(shū)的內(nèi)容進(jìn)行了相關(guān)的延伸研究,并發(fā)表了文章。這些特點(diǎn)都為讀者提供了方便,也有利于語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)科的推廣和發(fā)展。所以,國(guó)家社科基金項(xiàng)目的評(píng)審專(zhuān)家認(rèn)為:“從譯著來(lái)看,質(zhì)量上乘,頗有特色。”二、語(yǔ)言政策作為學(xué)術(shù)譯著存在的必要性世界教育信息:現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教學(xué)比較普及,不少學(xué)者也有能力直接閱讀原著,您認(rèn)為花這么多時(shí)間和精力去翻譯這種學(xué)術(shù)書(shū)籍有何必要性?張治國(guó):這個(gè)問(wèn)題具有普遍性,也是我國(guó)目前許多人的困惑,因此我想借此機(jī)會(huì)多說(shuō)兩句。時(shí)下,國(guó)內(nèi)的確有不少翻譯書(shū)籍,有些質(zhì)
11、量低下,使得國(guó)人(特別是英語(yǔ)水平好的人不愿看翻譯過(guò)來(lái)的書(shū)。我想原因主要有四方面,一是譯者英語(yǔ)不過(guò)關(guān),曲解或誤解原著的地方多;二是譯者漢語(yǔ)不過(guò)關(guān),表達(dá)不清,使譯作晦澀難懂;三是譯者不懂翻譯技巧,缺乏翻譯實(shí)踐;四是譯者對(duì)所譯書(shū)涉及的領(lǐng)域不熟,盡用外行話。但我認(rèn)為,我們不能因噎廢食。好的翻譯作品具有以下幾個(gè)功能。第一,翻譯有助于解決國(guó)人想了解外面世界而遇到的外語(yǔ)難題。如果根據(jù)英語(yǔ)水平來(lái)劃分中國(guó)人,我們可以粗略劃分出以下三類(lèi):英語(yǔ)水平非常高的人(所占比例少、英語(yǔ)水平中等的人(所占比例介于前后兩類(lèi)之間和英語(yǔ)水平偏低甚至不懂英語(yǔ)的人(所占比例最大。后兩類(lèi)人需要借助翻譯,而第一類(lèi)人(即英語(yǔ)水平高的人可以不看
12、譯著,但其中有一部分人還是愿意看譯著的,因?yàn)榭醋g著(好的譯著可以比看原著理解得更透徹和更節(jié)省時(shí)間,畢竟絕大多數(shù)人的母語(yǔ)水平高于外語(yǔ)水平。雖然第一類(lèi)人能看懂英語(yǔ)原著,但書(shū)本細(xì)節(jié)也未必記得牢(因?yàn)橹袊?guó)人的思維語(yǔ)言和思維方式都與西方人的不同,而且對(duì)一些難句的意思也不一定能吃透,對(duì)有些術(shù)語(yǔ)也未必把握得準(zhǔn),對(duì)一些長(zhǎng)句和難句也不愿意花太多的時(shí)間去分析和琢磨,因?yàn)檫@樣會(huì)影響閱讀的流暢性。但是,譯著可以通過(guò)譯者的辛勤勞動(dòng)而解決上述問(wèn)題。如果說(shuō)譯者的辛勤勞動(dòng)能給廣大的讀者帶來(lái)方便和知識(shí),那么這種翻譯是值得的和必要的。但為了提高和保持英語(yǔ)水平而看原著則另當(dāng)別論。第二,翻譯有助于漢語(yǔ)的本體發(fā)展。全球化促進(jìn)了語(yǔ)言接觸
13、,但也加劇了弱勢(shì)語(yǔ)言借用強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言詞匯的趨勢(shì)。由于英語(yǔ)的滲透,漢語(yǔ)中的英語(yǔ)詞匯(尤其是英語(yǔ)字母詞越來(lái)越多,長(zhǎng)此以往,必將損害漢語(yǔ)的純潔性和本體發(fā)展。翻譯是解決這一問(wèn)題的關(guān)鍵方法之一,也是增強(qiáng)漢語(yǔ)的表達(dá)能力和擴(kuò)大漢語(yǔ)影響的重要途徑。因此,各學(xué)科都應(yīng)有相應(yīng)的翻譯作品和術(shù)語(yǔ)翻譯委員會(huì)。第三,翻譯有助于中國(guó)思想文化的豐富。盡管不少中國(guó)人(尤其是年輕一代都學(xué)過(guò)英語(yǔ),而且有些人英語(yǔ)的閱讀水平也不低,但“全民學(xué)外語(yǔ)并不減弱翻譯對(duì)于國(guó)家的重要性。”這句話是教育部語(yǔ)信司司長(zhǎng)李宇明在2010年的一篇論文中指出的。不能寄希望“全民學(xué)外語(yǔ)”而忽略翻譯工作,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮外語(yǔ)專(zhuān)才的作用,將世界上有價(jià)值的文獻(xiàn)及時(shí)翻譯成中文。
14、只有翻譯工作跟得上,我們才能及時(shí)了解世界和豐富中國(guó)的思想與文化。另外,李司長(zhǎng)在論文中還指出:“仔細(xì)想來(lái),外國(guó)文獻(xiàn)只有經(jīng)過(guò)翻譯,用本民族的語(yǔ)言表達(dá)它的概念、命題和思想推演,才能最終成為本民族的精神財(cái)富。”誠(chéng)然,多少?lài)?guó)外經(jīng)典名句和作品都是以漢語(yǔ)的形式保留下來(lái)并廣為傳誦的。如英國(guó)詩(shī)人雪萊的名句“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”可以說(shuō)在我國(guó)是家喻戶(hù)曉,但有多少中國(guó)人最初是從英語(yǔ)原文獲知該名句的?即使現(xiàn)在,又有多少中國(guó)人能準(zhǔn)確地說(shuō)出該句的英文版本(“If winter comes,can spring be far behind?”呢?三、斯波斯基對(duì)語(yǔ)言政策漢譯本的期望世界教育信息:據(jù)了解,該書(shū)作者斯波斯
15、基是以色列著名語(yǔ)言學(xué)家,在國(guó)際上享有很高的聲望,他對(duì)此書(shū)的漢譯以及我國(guó)在語(yǔ)言政策研究方面的現(xiàn)狀是如何看待的?張治國(guó):斯波斯基是一個(gè)非常熱情、樂(lè)于助人的教授。他雖然年事已高,但還活躍在世界學(xué)術(shù)界, 2009年他在劍橋大學(xué)出版社出版了專(zhuān)著語(yǔ)言管理,這本書(shū)可以視為語(yǔ)言政策的姊妹篇,2012年初他主編的語(yǔ)言政策大全一書(shū)即將由劍橋大學(xué)出版社出版,該書(shū)各章的撰稿人都是世界各地語(yǔ)言政策領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。此外,他還時(shí)常在世界各地的學(xué)術(shù)會(huì)議上做主旨發(fā)言。2008年,當(dāng)我告訴他我將翻譯語(yǔ)言政策一書(shū)時(shí),他非常高興,并欣然同意為譯本作序,正如他在該書(shū)中文版序中所說(shuō):“中國(guó)具有廣袤的領(lǐng)土和復(fù)雜的社會(huì)語(yǔ)言生態(tài),這為中國(guó)語(yǔ)言
16、政策的研究提供了肥沃的土壤?!薄盁o(wú)論從哪個(gè)角度來(lái)看,世界各地有關(guān)語(yǔ)言政策的正式研究都還相當(dāng)年輕研究社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的中國(guó)學(xué)者已經(jīng)關(guān)注到西方的這些發(fā)展潮流,但是他們只關(guān)注到其中的一部分,還有一些發(fā)展潮流尚未被關(guān)注到。”最后,斯波斯基以謙虛的態(tài)度表達(dá)了對(duì)我國(guó)語(yǔ)言政策研究的期望:“我希望語(yǔ)言政策一書(shū)的中文譯本也將是語(yǔ)言政策登高進(jìn)程中一個(gè)有價(jià)值的臺(tái)階。中譯本可以把該書(shū)的思想展現(xiàn)給中國(guó)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家,以便他們能夠把該書(shū)的思想應(yīng)用到中國(guó)復(fù)雜的語(yǔ)言實(shí)踐中去,并且通過(guò)與中國(guó)思維和中國(guó)學(xué)術(shù)研究的融合能夠?qū)υ摃?shū)的思想加以完善并提出挑戰(zhàn),我允許并鼓勵(lì)中國(guó)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家這樣做??茖W(xué)知識(shí)的發(fā)展在很大程度上依賴(lài)于國(guó)際合作的培養(yǎng)
17、以及跨越學(xué)術(shù)門(mén)第之見(jiàn)和地理空間之隔而進(jìn)行的自由的思想交流。我能參與這個(gè)過(guò)程感到非常榮幸”。四、國(guó)內(nèi)語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)科的發(fā)展現(xiàn)狀世界教育信息:我們拜讀過(guò)您關(guān)于中美語(yǔ)言教育政策的比較研究的博士論文,近年來(lái)您在一些語(yǔ)言類(lèi)和教育類(lèi)核心期刊上也發(fā)表了一些學(xué)術(shù)文章;您現(xiàn)在還擔(dān)任上海海事大學(xué)語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃研究所所長(zhǎng)的職務(wù)。請(qǐng)問(wèn)您的研究興趣是如何轉(zhuǎn)向語(yǔ)言政策研究的?張治國(guó):謝謝你們對(duì)我的關(guān)注。如果說(shuō)我在這些年取得了一些成績(jī),那是因?yàn)槲以谘芯康牡缆飞弦恢庇懈呷酥更c(diǎn)和貴人相助。首先,我要借此機(jī)會(huì)感謝我的博士生導(dǎo)師周南照教授,是他引導(dǎo)我走向了語(yǔ)言教育政策方面的研究。其次,我要感謝上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)毛
18、立群教授,他對(duì)我申請(qǐng)和籌建語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃研究所給予了大力支持,使得我可以在一個(gè)較好的平臺(tái)上發(fā)展:組建研究團(tuán)隊(duì),共享研究資料,互通研究信息。所以,博士畢業(yè)后,我就與團(tuán)隊(duì)成員一直從事語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃方面的研究,關(guān)注國(guó)內(nèi)外在該領(lǐng)域的研究動(dòng)態(tài),并結(jié)合我國(guó)的現(xiàn)實(shí)需求進(jìn)行了一些力所能及的研究工作。世界教育信息:張老師,語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)科在國(guó)內(nèi)的發(fā)展現(xiàn)狀如何?您能否就此談?wù)剛€(gè)人的看法?張治國(guó):這個(gè)問(wèn)題很大,也很難回答。就我個(gè)人而言,有以下幾點(diǎn)看法。首先,談?wù)剣?guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀。語(yǔ)言戰(zhàn)略,在學(xué)術(shù)上應(yīng)該稱(chēng)作“語(yǔ)言政策”或“語(yǔ)言規(guī)劃”或“語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃”,其研究開(kāi)始在我國(guó)興起主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。一是
19、相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的成立。近年有關(guān)語(yǔ)言戰(zhàn)略研究的機(jī)構(gòu)紛紛成立,比如2000年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成立了外語(yǔ)教育研究中心,教育部語(yǔ)信司分別與暨南大學(xué)于2005年共同建立了海外華語(yǔ)研究中心、與南京大學(xué)于2007年共同成立了中國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略研究中心、與上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)于2007年共同成立了中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略研究中心,2010年上海市教育科學(xué)研究院成立了語(yǔ)言文字應(yīng)用研究中心。它們的相關(guān)出版物分別是世界語(yǔ)言戰(zhàn)略資訊月刊、全球華語(yǔ)研究、中國(guó)語(yǔ)言規(guī)劃、外語(yǔ)戰(zhàn)略動(dòng)態(tài)季刊和于2010年開(kāi)始試刊的語(yǔ)言政策研究。此外,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了語(yǔ)言規(guī)劃與政策研究所,上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃研究所。二是相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議的召開(kāi)
20、。近年來(lái)有關(guān)語(yǔ)言戰(zhàn)略的學(xué)術(shù)會(huì)議逐漸增多,如2006年由教育部語(yǔ)信司主辦、渤海大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心承辦的“語(yǔ)言國(guó)情與語(yǔ)言政策高級(jí)專(zhuān)家研討會(huì)”,2009年由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦的“中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略與外語(yǔ)教學(xué)改革高層論壇”,2010由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略研究中心主辦、南京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略研究中心協(xié)辦的“2010年中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略論壇”,2010年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外語(yǔ)教育研究中心主辦的“中外外語(yǔ)教育政策與規(guī)劃高層論壇”,2010年中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)協(xié)會(huì)主辦的“第七屆中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)國(guó)際研討會(huì)”(其中包含語(yǔ)言政策分議題,2010年澳門(mén)理工學(xué)院的語(yǔ)言文化研究中心主辦的“澳門(mén)語(yǔ)言規(guī)劃與語(yǔ)言政策研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”。三是相關(guān)研究成果的發(fā)表。近年來(lái)相關(guān)研究成果陸續(xù)以譯著、專(zhuān)著或論文的形式發(fā)表。如國(guó)家語(yǔ)委和南京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略研究中心共同倡議和組織了“語(yǔ)言規(guī)劃經(jīng)典譯叢”項(xiàng)目,周慶生主編的國(guó)外語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃進(jìn)程,等等。接下來(lái),對(duì)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀談?wù)勎覀€(gè)人的兩點(diǎn)看法。第一,學(xué)科發(fā)展還比較滯后。由于我國(guó)不少人不太了解這個(gè)學(xué)科的內(nèi)容和重要性,誤認(rèn)為語(yǔ)言政策是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)和政府部門(mén)的事,學(xué)界用不著去研究,就算研究了也不可能被采納。這種成見(jiàn)導(dǎo)致學(xué)科課程的開(kāi)設(shè)、人員的配備、課題的申報(bào)和論文的發(fā)表等方面的發(fā)展都受到了抑制。不過(guò)令人欣慰的是,國(guó)家的一些相關(guān)部門(mén),如國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦、教育部語(yǔ)信司
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度教育貸款借款居間服務(wù)合同協(xié)議書(shū)
- 2025年度商務(wù)保密合同版:企業(yè)內(nèi)部商業(yè)秘密保護(hù)與競(jìng)業(yè)限制合同
- 2025年度出國(guó)教育機(jī)構(gòu)勞務(wù)派遣合同
- 2025年度農(nóng)村宅基地買(mǎi)賣(mài)與鄉(xiāng)村旅游開(kāi)發(fā)合同
- 2025年度離婚協(xié)議中子女撫養(yǎng)費(fèi)調(diào)整協(xié)議書(shū)
- 2025年度刑事附帶民事訴訟委托代理協(xié)議書(shū)
- 2025年度少兒素質(zhì)提升輔導(dǎo)班家長(zhǎng)協(xié)議
- 商業(yè)空間裝修合同質(zhì)量要求
- 2025年度工廠生產(chǎn)工人勞動(dòng)權(quán)益保障協(xié)議書(shū)
- 2025年度休閑農(nóng)業(yè)園場(chǎng)地?zé)o償使用合同
- 火電廠各指標(biāo)指標(biāo)解析(最新版)
- 病毒性腦炎患者的護(hù)理查房ppt課件
- TPU材料項(xiàng)目可行性研究報(bào)告寫(xiě)作參考范文
- 第二編 債權(quán)總論
- 試用期考核合格證明表
- 常見(jiàn)八種疾病
- 膠粘劑基礎(chǔ)知識(shí)及產(chǎn)品詳解(課堂PPT)
- 鐵路總公司近期處理的七起突出質(zhì)量問(wèn)題的通報(bào)
- 常用洪水預(yù)報(bào)模型介紹
- 援外項(xiàng)目鋼結(jié)構(gòu)運(yùn)輸包裝作業(yè)指導(dǎo)書(shū)(共13頁(yè))
- 髖關(guān)節(jié)置換術(shù)男性患者留置尿管最佳時(shí)機(jī)探析和對(duì)策
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論