![從翻譯的功能對等看商務合同翻譯的靈活性論文_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/26/0787b28f-2f17-4838-a7a2-69edc9b56548/0787b28f-2f17-4838-a7a2-69edc9b565481.gif)
![從翻譯的功能對等看商務合同翻譯的靈活性論文_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/26/0787b28f-2f17-4838-a7a2-69edc9b56548/0787b28f-2f17-4838-a7a2-69edc9b565482.gif)
![從翻譯的功能對等看商務合同翻譯的靈活性論文_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/26/0787b28f-2f17-4838-a7a2-69edc9b56548/0787b28f-2f17-4838-a7a2-69edc9b565483.gif)
![從翻譯的功能對等看商務合同翻譯的靈活性論文_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/26/0787b28f-2f17-4838-a7a2-69edc9b56548/0787b28f-2f17-4838-a7a2-69edc9b565484.gif)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從翻譯的功能對等看商務合同翻譯的靈活性論文 導讀:本論文是一篇關于從翻譯的功能對等看商務合同翻譯的靈活性的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關于翻譯論文的寫作者有一定的參考和指導作用,論文片段:ng document.(可以允許分批發(fā)貨,但須提交一套清潔的裝運單據。)此句的主語為動作性名詞短語,而且是被動語態(tài),所以翻譯的時候將名詞性短語翻譯成動詞短語“分批發(fā)貨”,而且將主語轉化為謂語。這是靈活轉譯的又一體現。除了上面提到的轉換翻譯技巧在商務合同翻譯中的靈活應用之外,商務合同的翻譯更加注重其內在的專業(yè)特摘?要:國際商務合同在國際經濟活動中具有重要作用
2、,但因其特殊的社會和交際功能,使得人們對其翻譯精準性有著很高的要求。奈達的“功能對等”理論認為不管原文屬于什么文體,關鍵是信息的對等,即能準確、高效地傳達有效信息,這對于國際商務合同的翻譯具有重要的指導作用。本文從詞性的靈活轉換、長句的靈活處理、語態(tài)的靈活轉換三個方面初步分析了功能對等原則下商務合同翻譯的靈活性。關鍵詞:功能對等;商務合同翻譯;靈活性作為國際商務交流的基礎,國際商務合同在國際經濟活動中具有重要作用。而國際商務合同因其特殊的社會和交際功能,即告知信息、規(guī)定權利和義務,從而具有獨特的文體特征契約體,屬于法律文本,具有特殊的法律功能,這就要求合同翻譯具有很強的精準性,否則合同就不能達
3、到對雙方都具有約束力的法律效果。這是翻譯國際商務合同文件時特別要注意的地方。而奈達的“功能對等”理論認為:不管原文屬于什么文體,關鍵是信息的對等,即能準確、從翻譯的功能對等看商務合同翻譯的靈活性由專注畢業(yè)論文與職稱論文的提供,轉載請保留網址.高效地傳達有效信息,這對于國際商務合同的翻譯具有重要的指導作用。一、商務合同的語言特點1.用詞特點(1)用詞正式嚴謹。作為一種特有的法律性文本,商務合同要體現其具有法律效力的特征和展現合同條款的嚴謹性和準確性。因此,在翻譯商務合同時,一定要注意合同的法律用詞特點,不可隨便用普通詞語代替。(2)多使用專業(yè)術語。商務合同中的專業(yè)術語出現特別多,但歸其種類,基本
4、上可以劃分為法律領域和商務領域兩大類。術語詞匯在各自的專業(yè)領域帶有專門的含義,具有作用單一性,在翻譯時一定要把握術語詞匯的準確意思,否則翻譯出來的意思會有失偏頗。術語的翻譯是要靠長期的實踐和求教于專家才能有所提高的。2.句式特點(1)句式復雜嚴謹。商務合同中多用結構復雜的長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,并常常伴有分隔現象、介詞、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型。但同時又極少使用省略句,目的是為了防止出現歧義。復雜長句中的附加成分是用來對主句作用進行解釋、限制或補充的,從而使文件結構完整、邏輯嚴密、文風莊嚴。翻譯商務合同時要盡量做到措辭嚴密,必要時可進行詞語增減、語序和語句
5、結構也可做適當調整。(2)多使用條件狀語從句。為了有效界定合同締約雙方的責任、權利和義務,英文合同中常常使用大量條件狀語從句對動詞進行修飾,其目的是為了做到文本的嚴密、準確,防止出現漏洞,造成不良的法律和經濟后果。常用連詞有if,in case,in the event of,should,provided,providing,unless等。二、翻譯的“功能對等”理論尤金·A·奈達是功能翻譯理論的倡導者,在他的著作Toward a Science of Translating中,奈達提到:“譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應?!保∟ida,1964:159)奈
6、達指出,翻譯不僅是詞匯作用上的對等,同時還包括語義、風格和文體的對等,在傳達表層詞匯信息的同時也要傳達深層的文化信息。其中包括四個方面:詞匯對等;句法對等;篇章對等;文體對等。在這四個方面中,奈達認為“作用是最重要的,形式是其次的”,不再局限于語言層面,而是擴大到譯文的使用者。1奈達的翻譯標準觀對英文商務合同的翻譯具有巨大的指導作用,因為不管原文屬于什么文體,關鍵是信息語義信息和風格信息的對等。三、功能對等下商務合同翻譯的靈活性合同屬法律文獻,它明確規(guī)定雙方當事人的權利與義務。因此,行文措辭必須滴水不漏,以免給合同雙方帶來經濟損失。因此,合同文本的翻譯應該周密詳盡、措辭規(guī)范、準確。然而,在奈達
7、的功能對等理論指導下的商務合同翻譯又有其一定的靈活性。1.詞性的靈活轉換詞匯對等轉譯法是翻譯常見的技巧之一,它是指一個詞在源語中的詞性若放在目的語中未必就是同一個詞性。使用轉換法翻譯商務合同就是把英語合同中的某一詞性轉換為漢語合同的另一詞性,或將漢語的某一詞性轉換成英語的另一詞性。最常見的是把英語中的名詞轉化成漢語的動詞。例1:Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order.
8、(賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時間內交貨,否則買方可取消訂單。)2此例中,delivery是名詞,但翻譯的時候轉換成了動詞“交貨”,而且主語轉換為謂語,這種情形要求原文的主語為動作性的名詞,且是被動語態(tài)形式,才能將主語轉換為謂語。例2:Partial shipments shall be permitted upon presentation of the clean set of shipping document.(可以允許分批發(fā)貨,但須提交一套清潔的裝運單據。)3此句的主語為動作性名詞短語,而且是被動語態(tài),所以翻譯的時候將名詞性短語翻譯成動詞短語“分批發(fā)貨”,而且將主語轉化為謂語。這是靈活轉
9、譯的又一體現。除了上面提到的轉換翻譯技巧在商務合同翻譯中的靈活應用之外,商務合同的翻譯更加注重其內在的專業(yè)特點,如常見的一些狀語從句的翻譯,就說明了這方面的理由。連詞where引導地點狀語從句,而在翻譯商務合同時,就需要特別地注意其特殊的翻譯策略,把它譯成“如果”或“若”。例3:All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations. Where no settlement can be reached, the dis
10、putes shall be submitted to arbitration.(所有與合同有關的或在履行合同中發(fā)生的爭議,均應通過友好協商的方式解決。如果得不到解決,應將爭議提交仲裁。)4此句中的Where引導的不再是地點狀語從句,而翻譯成了條件狀語從句“如果”的意思。2.典型短語的靈活翻譯句意對等在商務英語合同中有一個出現頻率較高的典型短語“subject to”,其原意是“使服從”“使遭受”。但在不同的商務合同中,該短語的翻譯一定要靈活多變,以求句意的準確、對等。subject to在商務合同中使用的核心目的仍然是圍繞著合同的訂立和執(zhí)行。例4:Subject to the above s
11、tipulations, the profits, losses and risks of the Joint Venture Company shall be borne by the Parties in proportion to their respective contributions to the registered capital of the Joint Venture Company.(在上述規(guī)定的范圍內,各方按各自對合資企業(yè)的注冊資本出資比例分享合資企業(yè)的利潤,并承擔合資企業(yè)遭受的虧損和風險。)對于此句中subject to 的翻譯靈活處理了一下后,理解為“在規(guī)定之內”
12、,即“以為條件”比起其原意表達更準確、清晰。例5:If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government. (如需對本協議條款進行修改,雙方應協商
13、解決,但對協議的任何修改內容必須經加拿大政府批準方為有效。)此句中subject to被靈活翻譯成了“必須方為有效”,即“服從于”“加拿大政府的批準”,但是靈活的翻譯使句子表達更為 導讀:本論文是一篇關于從翻譯的功能對等看商務合同翻譯的靈活性的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關于翻譯論文的寫作者有一定的參考和指導作用,論文片段:符合中文的正常表達,更通俗易懂。3.古英語的靈活翻譯力求準確商務英語翻譯中也經常使用古語來增加文本的嚴肅性和正式意味。比如,herewith=with that or it(與此一道),therein=in what, in which(在其中),thereinafter=la
14、ter in the same contract(在下文中),thereof=of that(由此,在其中)已經不常用,然而卻被頻繁地用于商務英語中。例如“依照本合同相關規(guī)定”通常被英譯從翻譯的功能對等看商務合同翻譯的靈活性相關范文由寫論文的好幫手提供,轉載請保留網址.“pursuant to provisions contained herein”或者“as provided herein”,而若譯為“according to relevant terms and conditions in the contract”則沒有上面的譯文正式。四、結語合同英語用詞造句有著自身獨特的語言特征,且合同文本屬于法律類文件的一種,它用于規(guī)定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。因此,合同英語行文縝密準確,措辭嚴謹莊嚴,深含法律文化底蘊,這與日常英語大有不同。如果能夠充分掌握這些特征,將有助于合同英語的理解和翻譯。當然,要想真正在合同翻譯時做到游刃有余,除了掌握上述語言特點外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB3715T 73-2025沙土地變竹栽培養(yǎng)護技術規(guī)程
- 親子收養(yǎng)合同協議書1
- 個人電子產品購銷合同范本
- 上海市飼料添加劑購銷合同標準模板
- 中小企業(yè)融資合同及相關附件
- 中小企業(yè)短期借款合同范本
- 中保人壽保險有限公司度團體福利保險合同全文
- 中保人壽保險有限公司團體福利保險合同條款解析
- 中央空調系統(tǒng)工程合同范本
- 人力資源合同管理(四):就業(yè)穩(wěn)定與成長
- 湖南財政經濟學院《常微分方程》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 游戲賬號借用合同模板
- 2022年中考英語語法-專題練習-名詞(含答案)
- 2011年公務員國考《申論》真題卷及答案(地市級)
- 多元化評價體系構建
- 商業(yè)模式的設計與創(chuàng)新課件
- 物流無人機垂直起降場選址與建設規(guī)范
- AQ/T 4131-2023 煙花爆竹重大危險源辨識(正式版)
- 裝飾工程室內拆除專項施工方案
- 2024年公務員(國考)之行政職業(yè)能力測驗真題附參考答案(完整版)
- 社會主義發(fā)展史智慧樹知到期末考試答案2024年
評論
0/150
提交評論