紅樓夢(mèng)各個(gè)版本翻譯對(duì)比ppt課件_第1頁(yè)
紅樓夢(mèng)各個(gè)版本翻譯對(duì)比ppt課件_第2頁(yè)
紅樓夢(mèng)各個(gè)版本翻譯對(duì)比ppt課件_第3頁(yè)
紅樓夢(mèng)各個(gè)版本翻譯對(duì)比ppt課件_第4頁(yè)
紅樓夢(mèng)各個(gè)版本翻譯對(duì)比ppt課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1紅樓夢(mèng)作為一部文學(xué)經(jīng)典具有恒久的魅力, 它在中國(guó)文化里產(chǎn)生、流傳,在異域文化里也得到傳播, 這主要是經(jīng)過(guò)它的譯文得以實(shí)現(xiàn)的。迄今為止,已有多個(gè)譯本, 其中最為完好、最為勝利的譯本是楊憲益夫婦的 A Dream of the Red Mansion 霍克思(Hawkes)與閔福德(Minford)協(xié)作的The Story of the Stone。2楊憲益主張譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)于原文籠統(tǒng)。因此, 他在翻譯過(guò)程中主要采用了異化的戰(zhàn)略。霍克思在翻譯過(guò)程中那么傾向于用西方讀者所熟知的籠統(tǒng)來(lái)替代源語(yǔ)籠統(tǒng), 因此, 他主要采用歸化的翻譯戰(zhàn)略。3服飾翻譯戰(zhàn)略比較服飾翻譯戰(zhàn)略比較對(duì)于第一章中出現(xiàn)對(duì)賈雨村的描畫

2、“烏紗猩袍的官府 楊的譯文是: An official in a black gauze cap and red robe;霍的譯文是:The mandarin in his black hat and scarlet robe of office.普遍的女性裝扮“長(zhǎng)裙短襖的翻譯 楊的譯文是: long skirts and bodices; 霍克思的譯文是:tunics and trousers;4王熙鳳出場(chǎng)時(shí)的服飾描寫身上穿著縷金百蝶穿花大紅洋緞?wù)y襖楊的譯文是:Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold but

3、terflies and flowers. 霍克思的譯文是:Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a patterm of flowers and butterflies in raised gold thread.satin: 緞子 embroider 刺繡damask: 緞子 5地名的翻譯地名的翻譯如“怡紅院:楊譯本為 “Happy Red Court,霍譯本為 “Green Delights楊先生作為一名中國(guó)的譯者, 想要盡能夠多地保管中國(guó)文化要素, 所以他把紅樓和怡紅的字面意思轉(zhuǎn)換

4、到英文當(dāng)中。但問(wèn)題是英文讀者看到Happy Red時(shí), 能否可以感遭到愉悅和喜慶呢?現(xiàn)實(shí)上, 他們恐怕會(huì)覺(jué)得奇異: red為何會(huì)與happy放在一同, 兩者含義似乎是相互矛盾的?;艨怂沽粢獾竭@一點(diǎn), 所以他選擇了green, 一個(gè)在西方文化中同樣表示紅的詞“瀟湘館:楊憲益譯為 Bamboo Lodge霍克斯譯為 The Naiads HouseNaiad是希臘神話中河邊湖濱仙女??梢?jiàn), 楊憲益是取瀟湘竹之意, 霍克斯那么取娥皇女英的典故。兩人各取一意, 但Naiad 具有典型的西方文化顏色, 從而掩蓋了中國(guó)傳統(tǒng)文化顏色, 且Naiad 與竹毫無(wú)聯(lián)絡(luò)。因此, 相較之下, 倒不如簡(jiǎn)單的 Bambo

5、o Lodge適宜。6稱謂語(yǔ)的翻譯稱謂語(yǔ)的翻譯例: 竟忘了老祖宗,該打,該打。(王熙鳳道)霍譯:I quite forgot about you, Granny dear.楊譯:I forgot our Old Ancestress.例中王熙鳳的言辭用楊譯本中的Old Ancestress更加強(qiáng)調(diào)了賈母在家族中有權(quán)威、受尊崇的重要位置,表達(dá)了“ 老祖宗所具有的深層含義,比霍克斯的譯文“Granny dear 更勝一籌。稱謂語(yǔ)的翻譯實(shí)踐上就是文化的轉(zhuǎn)移。在文化的轉(zhuǎn)移過(guò)程中, 由于社會(huì)、文化、歷史背景、地域、習(xí)慣諸多差別的客觀存在,譯者會(huì)遇到種種棘手的問(wèn)題。翻譯只需從社會(huì)文化的視點(diǎn)出發(fā),思索到語(yǔ)用

6、含義即“ 語(yǔ)境(包括上下文語(yǔ)境,詳細(xì)的交際情境以及社會(huì)文化背景等方面) 和“ 言外之意,譯本才能夠有勝利。7王熙鳳因笑道:“竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,第三回She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.楊氏She doesnt take after your side of the family, Grannie, shes more like a Jar. (霍氏)由于英語(yǔ)中沒(méi)有外孫女和孫女的區(qū)別,更沒(méi)有親疏之別。在翻譯該句時(shí),霍氏采取

7、意譯,表現(xiàn)王熙鳳奉承老祖宗,但沒(méi)有譯出隱含的家族親疏關(guān)系。楊氏直譯,表現(xiàn)了句子的文化內(nèi)涵。8小說(shuō)中人物性格對(duì)言語(yǔ)的制約小說(shuō)中人物性格對(duì)言語(yǔ)的制約例“我來(lái)遲了,不曾迎接遠(yuǎn)客。霍譯“: Oh dear! Im late, Ive missed the arrival of our guest.楊譯“: Im late in greeting our guest from afar!這是黛玉初次與她的外祖母相見(jiàn),老祖宗把她的外孫女心肝肉兒地?fù)е藿械臅r(shí)候, 就連王夫人、李紈和眾小姐都“ 個(gè)個(gè)皆斂聲屏氣,嚴(yán)肅恭整的時(shí)候, 這一個(gè)鳳姐才說(shuō)的出的,僅僅一句話卻給人特別鮮明的印象。讀者和黛玉一樣,覺(jué)得格外鮮

8、明:“ 來(lái)者誰(shuí)?這樣放誕無(wú)禮?原來(lái)這就是賈母溺愛(ài)的鳳姐。由于紅所以才敢這般放誕無(wú)禮,賈母才特別給她加上“鳳辣子這一似貶實(shí)褒的稱號(hào)。這同鳳姐喜歡表現(xiàn)本人,事事?tīng)?zhēng)風(fēng)頭的性格特點(diǎn)相順應(yīng),作者把鳳姐的露面寫得極其鮮明。兩譯本中,霍克斯英文籠統(tǒng)習(xí)語(yǔ),銜接習(xí)語(yǔ)的活用使得他的譯文更生動(dòng), 流暢, 更地道。9顏色詞的翻譯顏色詞的翻譯昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。第一回楊譯:Yesterday, yellow clay received white bones; Today, red lanterns light the love-birds nest. 霍譯:Yesterday her lords

9、bones laid in clay; On silken bridal bed shall lie today. 楊氏將“黃土、白骨、紅燈全部譯出,分別為:“yellow clay,white bones ,red lanterns, 但是, 在楊氏的直譯中,“yellow, white, red根本沒(méi)有傳達(dá)出漢語(yǔ)所要表現(xiàn)的文化內(nèi)涵,譯入語(yǔ)讀者能夠有些莫名其妙, 也能夠要閱歷culture shock (文化震驚)?;羰夏敲床扇∫庾g,沒(méi)有翻譯會(huì)導(dǎo)致文化震驚的顏色詞,只是提煉出意思。對(duì)于“鴛鴦的翻譯,楊氏直譯成“l(fā)ove-birds,而霍氏那么完全跳過(guò)此詞,沒(méi)有拘泥于詞的意思。10人名的翻譯1

10、1;.霍克斯人名的翻譯賈政譯名為賈政譯名為 Master Jia ,Master Jia ,有時(shí)也譯做有時(shí)也譯做 Sir ZhengSir Zheng,賈政的妻子王夫人譯名為,賈政的妻子王夫人譯名為 Her Her Ladyship ,Ladyship ,有時(shí)也稱有時(shí)也稱Lady Wang ,Lady Wang ,顯然顯然Master Master 與與Lady Lady 處于同一個(gè)層次上處于同一個(gè)層次上 。比賈政夫婦長(zhǎng)。比賈政夫婦長(zhǎng)一輩的賈母一輩的賈母 , ,在王夫人的譯名在王夫人的譯名 Her ladyship Her ladyship 之上疊加一個(gè)之上疊加一個(gè) Old Old 成成 He

11、r Old Ladyship ,Her Old Ladyship ,以示區(qū)別。賈府內(nèi)凡是與賈政、王夫人平輩的女性那么均以以示區(qū)別。賈府內(nèi)凡是與賈政、王夫人平輩的女性那么均以Lady Lady 命名命名 , ,如邢夫人為如邢夫人為L(zhǎng)ady Lady Xing Xing 。薛姨媽是從外邊來(lái)的客人。薛姨媽是從外邊來(lái)的客人 , ,雖然與賈政平輩雖然與賈政平輩, ,卻從小輩稱其為卻從小輩稱其為 Aunt Xue ,Aunt Xue ,以示區(qū)以示區(qū)別別 , ,闡明不是賈家的媳婦闡明不是賈家的媳婦 , ,也同中文原文的稱謂薛姨媽接近。也同中文原文的稱謂薛姨媽接近。 12賈政之子賈寶玉那么直譯其名 ,同理 ,

12、與寶玉同輩的大部分情況下也都直譯其名。賈寶玉有時(shí)也被稱作 Master Bao (不是Master Jia),以顯示他的身份 ,同時(shí)以防止與賈政 Master Jia 混淆。 寶玉同輩的女性那么有時(shí)亦稱為 Miss ,如林黛玉 Miss Lin ,這樣就可以與她們上一輩的稱謂Lady 區(qū)分開來(lái)。凡是曾經(jīng)完婚的那么以丈夫的名字前冠以Mrs ,如王熙鳳就被叫做 Mrs.Lian 。無(wú)論是Miss 還是Mrs,都可以與他們的上輩Lady 做到長(zhǎng)幼清楚。王熙鳳系賈璉之妻 ,按英美習(xí)慣 ,應(yīng)以Mrs Jia 稱謂,但如這樣去譯 ,不但會(huì)同賈珍的妻子尤氏混為一談 ,而且會(huì)同長(zhǎng)她一輩的王夫人 ,甚至與長(zhǎng)她兩

13、輩的賈母難辨他我。13賈璉 Jia Lian 的妻子被稱為Mrs. Lian 不但不會(huì)感到別扭 ,而且會(huì)感到順理成章。這也為將賈 寶玉譯成 Master Bao ,將薛寶釵譯成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了根據(jù)。特別值得一提的是寶 釵的譯法:Miss Bao 。將薛寶釵譯成Miss Chai 不失為一種能夠。據(jù)筆者的分析 ,最后在大部分 場(chǎng)所譯成Miss Bao ,一是為了同Master Bao 構(gòu)成對(duì)照 ,協(xié)助讀者記憶 ,另一個(gè)緣由是為了影射寶玉與寶釵的悲劇結(jié)合 ,后來(lái)兩人成婚后 ,正好一個(gè) Master Bao ,一個(gè)Mrs Bao ,有點(diǎn)命里注定的寓意。這樣一來(lái) ,主

14、人這方面的三個(gè)輩份便經(jīng)過(guò)姓名的翻譯 ,分得清清楚楚。14中的人物 ,除了親戚之間的的長(zhǎng)幼關(guān)系之外,還有主人奴婢之間的尊卑關(guān)系。為 了區(qū)別這兩種不同身份的人 ,霍克斯的做法是凡奴婢一概譯意而不譯音。比如襲人譯成了 Aroma ,紫鵑譯成了Nightingale ,晴雯譯成了 Skybright ,平兒譯成了 Patience , 鴛鴦譯為Faithful,香菱譯成了 Caltrop,等等。15楊憲益人名的翻譯楊譯本的人名翻譯采用音譯翻譯戰(zhàn)略,主要參照威妥瑪-賈爾斯系統(tǒng)The WadeGiles System1978,簡(jiǎn)稱威氏拼音版本。如今在中國(guó)大陸,除了少數(shù)需求堅(jiān)持文化傳統(tǒng)的場(chǎng)所外,根本不用威氏拼音版本。所以楊譯本的人名翻譯采用“音譯法也是堅(jiān)持中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種表達(dá)。例如:1賈政:Chia Zheng2寶玉:Pao-Yu3黛玉:Tai-Yu4熙鳳:His-Feng5甄士隱:Chen Shih-yin6林如海:Lin Ju-hai7襲人:His-jen16此外,為了表達(dá)原著作者的命名意圖,楊氏夫婦對(duì)部分人名內(nèi)涵用腳注的方式加以解釋,使國(guó)外讀者領(lǐng)會(huì)中國(guó)的命名文化。例如:1甄士隱 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論