中餐菜單翻成英文的一些方法_第1頁(yè)
中餐菜單翻成英文的一些方法_第2頁(yè)
中餐菜單翻成英文的一些方法_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中餐菜單翻成英文的一些方法餐飲專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而 這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名 通常山原料名稱(chēng),烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。 這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫(xiě)實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含 義的寫(xiě)意性命名法。山于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣街形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該 釆用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓 客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己 在翻譯中總結(jié)

2、出來(lái)的兒點(diǎn)"公式”(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法1. 介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀) + (with)輔料例:杏仁雞T chicken cubes with almond牛肉豆腐 beef with beancurd西紅柿炒蛋 Scrambled egg with tomato2. 介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀) + (with, in)味汁例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce蔥油雞 chicken in Scallion oil米酒魚(yú)卷 fish rolls with rice wine二、以烹制

3、方法開(kāi)頭的翻譯方法1. 介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊 soft-fried pork fillet烤乳豬 roast suckling pig炒鰭片 Stir-fried eel slices2. 介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀) + (with)輔料例:仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger3. 介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀) + (with, in)味汁例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce魚(yú)香肉幺幺 fried shredded

4、 pork with Sweet and sour sauce清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法1. 介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame陳皮兔 J diced rabbit with orange peel時(shí)蔬雞片.Sliced chicken with seasonal vegetables2. 介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨 crisp fried spareribs水煮嫩魚(yú) tende

5、r stewed fish香煎雞塊 fragrant fried chicken3. 介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚(yú)片 sliced fish with tomato sauce椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法1. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水餃 Sichuan boiled dumpling2. 介紹菜肴的創(chuàng)始

6、人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint北京烤鴨 Roast Beijing Duck在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都 可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁”這道菜就有以下兒 種譯法:1. sauteed chicken cubes with peanuts2. Gongbao chicken cubes3. diced chicken with chilli and peanuts山此可見(jiàn),中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪 種

7、方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。我一個(gè)在翻譯公司的同學(xué)說(shuō),只要掌 握了笫一種以主料開(kāi)頭的翻譯方法,對(duì)其它種類(lèi)的翻譯方法便可以觸類(lèi)旁通,我們只 需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了英語(yǔ)中國(guó)小吃的英文表達(dá)中式早點(diǎn)燒餅 Clay oven rolls油條 Fried bread stick水餃 Boiled dumplings饅頭 Steamed buns飯團(tuán) Rice and vegetable roll 皮蛋 100-year egg咸鴨蛋 Salted duck egg豆?jié){ Soybean milk飯類(lèi)稀飯 Rice porridgetl® Plain white rice糯米飯 Glutinous rice 蛋炒飯 Fried rice with egg面類(lèi)刀削面 Sliced noodles麻辣面 Spicy hot noodles烏龍面 Seafood noodles板條 Flat noodles榨菜肉絲面 Pork , pickled mustard green noodles米粉 Rice noodles湯類(lèi)紫菜湯 Seaweed soup牡蠣湯 Oyster soup蛋花湯 Egg & vegetable soup魚(yú)丸湯 Fish ball soup占心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論