



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、試論文學(xué)翻譯中漢語模糊美的磨蝕與補償 摘要文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實踐,即用譯語的模糊美來再現(xiàn)、構(gòu)擬源語的模糊美,也就是說再現(xiàn)源語的藝術(shù)效果。不同語言中的模糊性又表現(xiàn)出差異,這就給翻譯實踐增加了難度。漢語和英語的模糊美感在表現(xiàn)形式和審美效應(yīng)上均存在顯著差異,由此造成了漢英翻譯中語言模糊美感的磨蝕與流失。本文擬從漢英翻譯的角度,對漢英翻譯過程中漢語模糊美感的磨蝕與補償作初步探討。 關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 模糊美 意境 模糊,是語言的基本特性之一,是一種普遍現(xiàn)象。從美學(xué)的視角來看,語言的模糊美具有獨特的審美
2、價值,其內(nèi)涵較之精確語言具有更多的暗示性、蘊含性、簡潔性、獨創(chuàng)性等特點。實際上,語言的模糊性恰恰是語言具有彈性的體現(xiàn)。語言的模糊性與精確性,是語言體系缺一不可的一對矛盾的統(tǒng)一體。正如康德所說:“模糊概念要比明晰概念更富有表現(xiàn)力。在模糊中能夠產(chǎn)生知性和理性的各種活動。美應(yīng)當(dāng)是不可言傳的東西。我們并不總是能夠用語言表達(dá)我們所想的東西。” 與其他語體相比,文學(xué)語體的模糊性更為顯著,有人甚至把文學(xué)作品稱之為“一種模糊信息的載體”(吳義誠,1996:19)。文學(xué)語言是語言的藝術(shù)化,既有自然語言的共性,又有其自身的特點。文學(xué)作品中的意象、情感、意境、風(fēng)格等這些非表象要素,雖然可感,但又是難以精確衡量的,只
3、可意會、難以言傳,展現(xiàn)的是一種模糊美。文學(xué)語言的模糊化是作家對語言作藝術(shù)處理的結(jié)果,意在建構(gòu)一種藝術(shù)的空白,給讀者留下回味與想象的空間。 一 翻譯的模糊性 語言的模糊性必然導(dǎo)致翻譯的模糊性,所謂等值的譯文更多的是模糊前提下的對等,即“最切近原語信息的自然對等(奈達(dá)語)”(郭建中,1986:3),絕對等值的譯文是不存在的。文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實踐,存在著相當(dāng)大的模糊性,在翻譯的整個過程中到處滲透著模糊性。文學(xué)創(chuàng)作具有模糊美,文學(xué)翻譯就是用譯語的模糊美來再現(xiàn)、構(gòu)擬源語的模糊美,也就是說再現(xiàn)源語的藝術(shù)效果。不同語言中的模糊性又表現(xiàn)出差異,這就給翻譯實踐增加了難度。但是,在文學(xué)翻譯的實踐過程中,
4、一些譯者往往忽視了語言的模糊美而醉心于“精確性”,死摳原文的字眼,字斟句酌,追求所謂百分之百的“信”或“等值”,抹殺了真正要文學(xué)翻譯工作者再現(xiàn)于讀者面前的原作的豐姿和神韻,使原作的藝術(shù)性大打折扣,文學(xué)翻譯反而成了文字翻譯。由此可見,模糊性作為文學(xué)翻譯的一種客觀屬性,應(yīng)當(dāng)引起我們足夠的重視。 二 漢語和英語模糊美感的差異 語言的模糊美,在漢英兩種語言中都有體現(xiàn)。但總體來說,模糊美感,在漢語中是主流美;而對于英語而言,則是非主流的。 漢語的模糊性呈現(xiàn)了普遍存在的個性特征。由于中國傳統(tǒng)哲學(xué)與文化的長期影響和熏陶,漢民族從總體而言表現(xiàn)出一種重整體、重悟性、重主體意識的思維模式,追求人與自然的和諧統(tǒng)一。
5、這一思維模式反映在語言上就是漢語在造句、布局謀篇上形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、注重意境的營造,追求一種含蓄美、模糊美。而西方的個性思維方式是一種解析思維,習(xí)慣于從個體上把握對象,長于對整體中各個細(xì)節(jié)的精密分析,能較深入地觀察事物的本質(zhì),缺點是不善于從整體上綜合把握。反映在語言上則是重形合、語法呈顯性,使英語在很大程度上表現(xiàn)為一種理性邏輯語言。 正因如此,漢語和英語的模糊美感在表現(xiàn)形式和審美效應(yīng)上均存在顯著差異,造成漢英翻譯中語言模糊美感不可避免的磨蝕與流失。本文擬從漢英翻譯的角度,對漢英翻譯過程中漢語模糊美感的磨蝕與補償作初步探討。 三 漢英翻譯中漢語模糊美感的磨蝕 漢英翻譯的最大缺憾,在于漢語原
6、文的模糊美、意境美的磨蝕與流失。其根源是漢英兩種語言在表達(dá)形式和審美機制上存在著顯著差異。漢語表達(dá)注重整體,是一種意境性語言,講究意會,不求精確的分析、一絲不茍的邏輯性;而英語則恰恰相反:它講邏輯,重分析,求形合,欣賞客觀、精確,漠視整體把握。 漢語經(jīng)常運用模糊語言作細(xì)節(jié)描述:寫人敘事,生動形象;借景抒情,能收到情景交融的境界。例如,紅樓夢中林黛玉初進(jìn)賈府,曹雪芹對林黛玉的外貌描寫: “兩彎似蹙非蹙煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病,淚光點點,嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分?!?這段文字從林黛玉的外貌、行為到心理描寫一應(yīng)俱全。作者采用
7、的是白描手法,著眼于宏觀描寫,重在傳神,深得漢語模糊美的精髓:表達(dá)雖然模糊,給讀者留下的印象卻并不模糊。讀過紅樓夢的,幾乎都認(rèn)為林黛玉是個美女,不過每個讀者頭腦中所浮現(xiàn)的形象不盡相同。這恰恰是作者的高明之處。 對比一下英語譯文: “Her dusky arched eyebrows were knittted and yet not frowning,her speaking eyes held both merriment and sorrow;her very frailty had charm.Her eyes sparked with tears;her breath was soft
8、 and faint.In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;in motion,a pliant willow swaying in the wind.She looked more sensitive than PiKan,more delicate than Hsi Shih.”(楊憲益、戴乃迭合譯) 楊、戴的譯文,可以說絕非庸譯,實屬上乘。但是西方讀者讀此譯文,頭腦中不會產(chǎn)生一個美女的形象,而是一位身體虛弱、令人同情的女子(frailty、tears、her breath was soft and fai
9、nt)。試比較:似蹙非蹙煙眉dusky arched eyebrows were knittted and yet not frowning;似喜非喜含情目speaking eyes held both merriment and sorrow;態(tài)生兩靨之愁無相應(yīng)譯文;嬌襲一身之病her very frailty had charm;淚光點點Her eyes sparked with tears;嬌喘微微her breath was soft and faint。英語表達(dá)求真、求邏輯、求分析,重形合,模糊淡去、邏輯登場,原文的模糊美感所剩無幾。 茅盾曾為文學(xué)翻譯作過如下論述: “文學(xué)的翻譯是用
10、另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!?這段話道出了文學(xué)翻譯的本質(zhì):即文學(xué)作品的翻譯正是以意境的傳達(dá)與再現(xiàn)作為最高目標(biāo)的。根據(jù)辭海(1999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠(yuǎn)的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標(biāo)境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強烈的感染力。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現(xiàn)另一種語言
11、所烘托的意境就更是難上加難。 例如,杜甫的“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”(月夜憶舍弟),翟理斯譯為: “The crystal dew is glittering at my feet./The moon sheds,as of old,her silvery light.” 對中國人來說,“月”、“故鄉(xiāng)”都是詩詞中的典型藝術(shù)意象,以明月喻鄉(xiāng)愁,但翟氏不明此理,而將“今夜”、“故鄉(xiāng)”略去,沒有傳達(dá)出明月與思鄉(xiāng)的聯(lián)系,因此原詩特有的意境美與模糊美隨之流失。 李商隱的錦瑟一詩,朦朧含蓄,耐人尋味,尤其是其
12、中的“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙”兩句。許淵沖將這兩句譯為: “In moonlit pearls see tears in mermaids eyes,/From sunburnt emerald let vapor rise.” 而張廷琛、魏博思先生則譯為: “In bright moonlit seas of blue,tears change to pearls,/The air above Lantian shimmers from the jade hidden within its hills.” 兩家譯文,各有千秋:許譯把原詩解讀成了一首憂傷的愛情詩,音韻雖佳,卻沒有朦朧與
13、比興之情趣,用詞直白,失去了原詩的意象與模糊之美;張、魏的譯文基本留住了原詩的意象與風(fēng)格,但把“藍(lán)田”等專用名詞插入譯文中,不得不加以注解,使詩意受到了影響。而翁顯良的譯文: “Dark green sea,tears,pearls,moonlight streaming./Sunny blue jade fields,warm haze shimmering.” 句中沒有一個結(jié)構(gòu)詞,和的邏輯主語都不止一個,卻較好地再現(xiàn)了原詩的朦朧模糊之美,顯得更富有原詩的意蘊。 漢語和英語在表情達(dá)意的手法上存在本質(zhì)差異。漢語重感性、直覺,經(jīng)常以象征主義的手法表達(dá)思想,創(chuàng)造出獨特的意境美,是典型的“以神馭形”
14、。如馬致遠(yuǎn)的天凈沙·秋思是元朝散曲小令中的杰作,是膾炙人口、歷代傳誦的名篇: “枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家, 古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!?此小令的第一行,18個字一字排開,沒有任何結(jié)構(gòu)粘連,為讀者鋪排了9個意象。原文的模糊美感體現(xiàn)在以下兩個方面:首先,沒有介詞來給出意象的確切位置。枯藤可能環(huán)繞在樹上,也可能倒伏在樹旁邊的地面上;烏鴉可能棲息于樹枝上,也可能飛在空中;其次,沒有交代具體有幾棵樹,多少只烏鴉。這些所有的未確定因素和空缺都留待讀者通過想象或聯(lián)想來彌補和解讀。而漢語古典詩詞的魅力也正在于它的模糊性與暗示性,要求讀者的參與和創(chuàng)造性。英語譯文 Tune:Tian J
15、in Sha By Ma Zhiyuan Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge quiet creek running. Down a worn path,in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west. And the lovesick traveler
16、is still at the end of the world. (丁祖馨、Burton Raffel譯) 上述譯文,譯者按照英語的習(xí)慣,有意加上了一些限定介詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞來使原文模糊的意象具體化、明確化。結(jié)果,一切都變得明晰可感,原文的意境美、模糊美大打折扣,讀者的想象空間也因此受限。 四 結(jié)語 上面的分析說明,在漢英翻譯過程中,特別是古典詩詞的翻譯中,意境美、模糊美的流失是不可避免的。對于一般的文學(xué)作品而言,要在英、漢兩種截然不同的語言文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換已非易事,更何況要把意在言外的中國古典詩詞譯成英文。而詩的意境,是詩人內(nèi)心閃光的體驗,是深深植根于民族文化土壤的心理認(rèn)同,是只可意會、不可言傳的。由此可見,古典詩歌在翻譯過程中的詩意損失是必然的,只是程度不同而已。文學(xué)翻譯就是要在這種不可能中尋找可能,在真正理解原文的基礎(chǔ)上,提高譯者的文學(xué)素養(yǎng)、審美修養(yǎng)、語言水平和跨文化交際能力,尋求再現(xiàn)原文意境的有效途徑。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙地運用模糊語言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容模糊美,即含蓄美、朦朧美。 參考文獻(xiàn): 1 辜正坤:Sudden Light(注釋),中國翻譯,200
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 東莞正規(guī)購房合同范本
- 公司用車租賃合同范本
- 加入合作社合同范本
- 儲蓄存款合同范本
- 關(guān)于旅游合作合同范本
- 分包價格合同范本
- 養(yǎng)雞養(yǎng)殖服務(wù)合同范本
- 書寫墻體大字合同范本
- 勞務(wù)合同范本工人
- 保時捷卡宴保護(hù)膜施工方案
- 2024-2025學(xué)年初中信息技術(shù)(信息科技)七年級下冊蘇科版(2023)教學(xué)設(shè)計合集
- 中華小廚神(教學(xué)設(shè)計)-五年級下冊勞動人教版1
- 世界建筑史學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 公路橋梁工程施工安全風(fēng)險評估指南
- 重度哮喘診斷與處理中國專家共識(2024版)解讀
- 《齊桓晉文之事》+課件+2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版必修下冊+
- 社會變革中的民事訴訟讀書筆記
- 《創(chuàng)傷失血性休克中國急診專家共識(2023)》解讀課件
- 八年級美術(shù)下冊第1課文明之光省公開課一等獎新名師課獲獎?wù)n件
- 2024年全國體育單招英語考卷和答案
- 食品安全管理制度可打印【7】
評論
0/150
提交評論