版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、ORIGINAL 正本出口匯票/單據(jù)處理指示 Export Bills/Documents Handling Instructions致 : 恒生銀行(中國有限公司分行To : Hang Seng Bank (China LimitedBranch 日期 Date: C N E X 2-R 5(Y X 1-3 08/08 E 出口匯票/單據(jù)處理指示的條款和條件Terms and Conditions for Export Bills/Documents Handling Instructions以下條款與條件適用于客戶(以下簡稱”客戶”將匯票及/或單據(jù)(以下簡稱”文件”交由恒生銀行(中國有限公
2、司(簡稱”銀行”根據(jù)客戶指示進行處理的情況:The following terms and conditions shall apply where drafts and/or documents (the “Item” are handed to Hang Seng Bank(ChinaLimited (the “Bank” by a customer (the “Customer” for disposal in accordance with instructions given to the Bank by the Customer: 1.銀行應(yīng)客戶請求以即期匯票、電匯或信匯方式將文件
3、項下款項匯給客戶 或其指定人應(yīng)遵守以下條件:If at the Customers request payment of the proceeds of the Item is to be made by the Bank by way of the Banks demand draft, cable or mail transfer to the Customer or to such person(s designated by the Customer, the following conditions shall apply: (A 即期匯票 DEMAND DRAFT出具即期匯票的條件
4、是,客戶無需就出票地或票據(jù)貨幣結(jié)算地國家的任何法律、法令、法規(guī)、管制、限制或其它政府措施或政府機構(gòu)引起的任何損失或損害承擔(dān)責(zé)任。客戶要求修改或取消匯票退款的,須親自提出申請并出具適當(dāng)?shù)纳矸葑C明文件及有關(guān)匯票,且客戶同意其只在匯票遺失的情況下接受止付指示。The demand draft is issued subject to the condition that the issuer shall not be liable for any loss or damage due to any law, decree, regulation, control, restriction or ot
5、her act of government or governmental agents of the country in which or in the currency of which the draft is drawn. In the event of amendment or cancellation for refund of the draft, the Customer shall apply in person upon production of proper identity documents and the relevant draft, and the Cust
6、omer acknowledges that instruction for stop-payment would not be accepted by the issuer unless the issuer is satisfied that the draft is lost.電匯/信匯CABLE/MAIL TRANSFER電匯/信匯應(yīng)當(dāng)遵循如下條件The cable/mail transfer is made subject to the following conditions : (1銀行可以用明確的語言、代碼或密碼發(fā)送與匯款有關(guān)的信息,無需就任何往來行、代理行、分代理行或快遞公司
7、的作為、不作為、錯誤、疏忽或違約承擔(dān)任何責(zé)任;the Bank may send any message relating to the transfer in explicit language, code, or cipher and shall not be liable for acts, omissions, errors, negligence, or defaults of any of its correspondents, agent, sub-agents or courier company;(2客戶要求修改或取消匯款的,須親自提出申請并出具適當(dāng)?shù)纳矸葑C明文件,只有在銀行
8、收到往來行對取消指令的有效確認后,銀行才會辦理退款,并以退款時銀行有關(guān)匯款幣種的外匯買入價為準(zhǔn);和any request for amendment or cancellation has to be made by the Customer in person upon production of proper identity documents, and refund can only be made by the Bank upon receipt of effective confirmation of the cancellation by the Banks correspond
9、ent and at the Banks current buying rate for the currency of the remittance at the time of refund; and(B (3銀行有權(quán)要求客戶償付銀行、銀行的往來行、代理行、分代理行或快遞公司的費用。the Bank is entitled to reimbursement from the Customer for the expenses of the Bank and the Banks correspondents, agent, sub-agents or courier company.在遵循銀
10、行不時規(guī)定的條件的前提下,銀行可以按照其同意的其它方式支付任一文件項下的款項。The Bank may pay the proceeds of any Item by such other means as the Bank may agree subject to such conditions as the Bank may specify from time to time. 2.除非由于銀行的疏忽或故意違約,客戶同意銀行無需對根據(jù)客戶的指示而進行的作為、不作為或延遲負責(zé),包括但不限于:Unless due to the negligence or willful default of
11、the Bank, the Customer agrees that the Bank shall not be responsible for acting, or failing to act or delay in acting in accordance with the Customers instructions including without limitation the following:a. 往來行、代理行、分代理行或快遞公司的任何作為、不作為、疏忽、違約、停業(yè)、喪失清償能力或破產(chǎn);或any act, omission, default, suspension, ins
12、olvency or bankruptcy of any correspondent, agent, sub-agent or courier company; orb. 傳遞或托收過程中發(fā)生的匯款延遲或匯兌損失;或any delay in remittance or loss in exchange during transmission or in the course of collection; orc. 往來行、代理行、分代理行或快遞公司在傳送或持有匯票或單據(jù)過程中發(fā)生的遺失或延遲。loss or delay of any bill of exchange or documents
13、in transit or in the possession of any correspondent, agent, sub-agent or courier company.3. 客戶同意,銀行對其承兌的文件對客戶享有追索權(quán),直至銀行以其滿意的方式得到最終付款為止。The Customer agrees that the Item accepted by the Bank is accepted subject to recourse against the Customer pending final payment in a manner satisfactory to the Ba
14、nk.4.銀行有權(quán)并可全權(quán)決定聘請、選擇和/或授權(quán)其代理行、往來行及/或快遞公司交付匯票及任何其它文件。不論匯票及其它文件是否如上所述由銀行或其任何代理行、往來行及/或快遞公司交付,銀行均有權(quán)按銀行隨時決定的費率就提供或安排交付服務(wù)向客戶收取費用。銀行也有權(quán)以折扣、傭金或其它方式索取、收取和保留來自任何代理行、往來行及/或快遞公司的任何形式的付款和收益,而無需向客戶支付,并無需通知客戶或取得其同意。The Bank shall have the right and absolute discretion to engage, select and/or delegate to agents,
15、correspondents and/or courier companies for the delivery of drafts and any other documents. Irrespective of whether or not the delivery of the drafts and other documents is by the Bank or by any agents, correspondents and/or courier companies as aforesaid, the Bank shall be entitled to charge the Cu
16、stomer for the provision of or arrangement for such delivery services at such rate as may from time to time be determined by the Bank. The Bank shall also be entitled to solicit, receive and retain any payment and benefit in whatever form, whether by way of rebate, commission or otherwise, from any
17、agents, correspondents and/or courier companies without accounting to the Customer and without consent from, or notice to, the Customer.5.在銀行實際收到付款之前,客戶承諾償付銀行于托收前預(yù)付的款項。Until such time as the Bank has actually received payment, the Customer undertakes to reimburse the Bank for any advances made in an
18、ticipation of collection.C N E X 2-R 5(Y X 2-3 08/08 E6.對文件的托收、議付、付款、處理 和其它處置以及銀行進行的任何款項預(yù)付均受銀行(不時修訂的貿(mào)易融資業(yè)務(wù)通用協(xié)議的約束。在不存在疏忽或故意違約的情況下,銀行選擇某一往來行向其交付文件進行托收,無需對該往來行或其分代理行的任何作為、不作為、疏忽、違約、停業(yè)、喪失清償能力或破產(chǎn)負責(zé),也無須對傳遞或托收過程中發(fā)生的匯款延遲、匯兌損失、文件或其款項的丟失負責(zé)。如果相關(guān)運輸采用CFR 或FOB 價格條款,客戶證實相關(guān)貨物的海損險和戰(zhàn)爭險已由買方投保。鑒于銀行同意根據(jù)本表格依照客戶的指示行事,客戶同
19、意,如果銀行因依照本指示(“本指示”行為而遭致或發(fā)生任何責(zé)任、索賠、要求、損失、損害、稅賦、成本、費用和任何形式的支出(包括但不限于全部法律費用,或銀行提起或被提起合同、侵權(quán)或任何其他任何訴訟,在銀行沒有疏忽或故意違約的情況下,客戶一經(jīng)要求立即對銀行做出充分補償,并同意向銀行提供資金以便銀行或銀行的辦事處、分行、往來行或代理行進行付款,包括欠付銀行及/或銀行辦事處、分行、往來行和代理行,或其發(fā)生或支付的全部利息、傭金、支出及任何形式的費用。客戶授權(quán)銀行從其在銀行持有的賬戶借記客戶可能或應(yīng)支付的上述款項,且客戶確認銀行無義務(wù)在扣款前通知客戶。7. 匯票和/或非跟單信用證項下的單據(jù)的托收以及款項的
20、預(yù)付均受當(dāng)時有效的國際商會托收統(tǒng)一規(guī)則的約束。Collections of bills and/or documents not drawn under a documentary credit and advances of funds against the same are subject to the Uniform Rules for Collections of the International Chamber of Commerce as are in effect from time to time.8. 跟單信用證項下的出票受適用于相關(guān)跟單信用證的國際商會跟單信用證統(tǒng)一慣例
21、的約束。Drawings under a documentary credit are subject to the version of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits of the International Chamber of Commerce that applies to the relevant documentary credit.9. 銀行對任何文件的真實性和可靠性不承擔(dān)責(zé)任,亦不對與任何文件相關(guān)的貨物的數(shù)量、質(zhì)量、狀況、真?zhèn)?、識別資料、所有權(quán)或交付負責(zé)。The Bank assumes no
22、responsibility for the authenticity or genuineness of any Item, nor for the quantity, quality, condition, genuineness, identity, title or delivery of the goods to which any Item relates.10. 為使銀行得以考慮是否提供或繼續(xù)提供銀行服務(wù)或信貸安排或其他財務(wù)貸款予客戶,客戶應(yīng)銀行要求須不時向銀行提供有關(guān)客戶的資料及(如適用有關(guān)任何客戶的董事、授權(quán)簽署人及/或其他職員或代表的個人資料或其他資料,如未能作出前述事宜可
23、以導(dǎo)致銀行不能提供或繼續(xù)提供銀行或信貸安排或其他財務(wù)貸款予客戶。To enable the Bank to consider whether to make or continue to make available banking credit facilities or other financial accommodation to the Customer, the Customer shall, upon the Banks request, supply to the Bank from time to time information relating to the Custom
24、er and, where applicable, personal data and other information relating to any of the Customers directors, authorised signatories and/or other officers or representatives and failure to do so may result in the Banks inability to make or continue to make available banking or credit facilities or other
25、 financial accommodation to the Customer.11. 客戶的所有資料及個人資料及(如適用客戶的董事、授權(quán)簽署人及/或其他職員或代表的所有資料及個人資料及有關(guān)本文件及客戶與銀行之間的任何交易或買賣而由銀行不時擁有或控制的所有其他資料共同簡稱為“客戶資料”。All information and personal data in relation to the Customer and, where applicable, the Customers directors, authorised signatories and/or other officers
26、or representatives and all other information relating to this Agreement and any transaction or dealing between the Customer and the Bank which are in the Banks possession or control from time to time shall collectively be referred to as “Customer Information”.12. 客戶同意(并代客戶及(如適用客戶的董事、授權(quán)簽署人及/或其他職員或代表同
27、意本行能夠:The Customer agrees (for and on behalf of the Customer and, where applicable, the Customers directors, authorised signatories and/or other officers or representatives that the Bank may:a.將客戶資料予以使用、儲存、披露、轉(zhuǎn)移(無論在中國境內(nèi)或境外、與銀行認為有需要的人士(包括但不限于銀行作為其中一名成員的集團的(“集團的任何成員交換,以達到以下任何或所有目的:應(yīng)客戶要求由銀行或集團任何其他成員向客戶
28、或其他人士提供或?qū)⑻峁┤魏畏?wù)、銀行或信貸安排及/或貸款;將客戶資料與銀行所擁有的任何其他的客戶的個人資料為各種目的(無論是否要采取任何不利于客戶的行動進行核對;用于為宣傳、改善、推廣銀行或集團任何成員的服務(wù)的目的;為了偵察或者防止洗黑錢、恐怖分子籌資活動和其他犯罪活動的目的及/或根據(jù)銀行不時向客戶發(fā)出的結(jié)單、通告、通知或其他條款及條件中所載明的銀行對于客戶資料的一般政策用于任何其他用途或者向有關(guān)人士進行披露;及/或use, store, disclose, transfer (whether within or outside the China and/or exchange any Cu
29、stomer Information to or with such persons as the Bank may consider necessary including any member of the group of companies of which the Bank is a member (the “Group” for any and all purposes in connection with any service and/or credit or banking facility and/or accommodation provided or to be pro
30、vided by the Bank or any other member of the Group to the Customer or to any other person at the request of the Customer, and/or in connection with matching for whatever purpose (whether or not with a view to taking any adverse action against the Customer any Customer Information with other personal
31、 data concerning the Customer in the Banks possession, and/or for the purpose of promoting, improving and furthering the provision of other services and/or facilities by the Bank and any other member of the Group to the Customer or to any other person at the request of the Customer generally, and/or
32、 for the purpose of detecting or preventing money laundering, terrorist financing and other criminal activities, and/or for any other purposes and to such persons as may be in accordance with the Banks general policy on disclosure of personal data and/or other information as set out in statements, c
33、irculars, notices or other terms and conditions made available by the Bank to the Customer from time to time; and/orb.交付任何客戶資料予任何信貸調(diào)查機構(gòu),及如果銀行應(yīng)客戶要求曾作出貸款或以其他方式給予信貸或提供信貸安排時于客戶或任何其他人士未能向銀行履行任何責(zé)任或清償任何債務(wù)時,交付予任何收賬機構(gòu),及/或向其他金融機構(gòu)或簽約方提供有關(guān)于客戶的銀行或信貸證明書;及/或deliver any Customer Information to any credit reference
34、agency, and in the event of default by the Customer or by any other person (to whom the Bank has made advances or otherwise given credit or afforded credit facilities at the request of the Customer in performing any obligations or discharging any liabilities to the Bank, to any debt collection agenc
35、y, and/or provide bankers or credit references to other financial institutions or other parties in respect of the Customer; and/orc.在銀行認為需要或恰當(dāng)時,銀行可轉(zhuǎn)移客戶資料予任何服務(wù)提供商(無論位于中國境內(nèi)或境外,代表銀行作出資料處理或向客戶提供任何服務(wù)。如服務(wù)提供者位于中國以外而該地方的資料保障法律較為寬松,銀行會向服務(wù)提供者訂明大致上相等于中國資料保障法律所規(guī)定的保密承諾。在任何情況下,銀行會繼續(xù)就確??蛻糍Y料的保密承擔(dān)責(zé)任。where the Bank c
36、onsiders it necessary or appropriate, the Bank may transfer the Customer Information to any service provider (whether situated in or outside China for the purpose of data processing or providing any service on the Banks behalf to the Customer. Where the service provider is situated outside China in
37、an area where there are less stringent data protection laws, the Bank will impose on the service provider confidentiality undertakings substantially similar to the requirements of the data protection laws in China. In any event, the Bank will remain responsible for ensuring the confidentiality of th
38、e Customer Information.13. 若客戶資料包含任何第三方的資料或數(shù)據(jù),客戶須確認及保證已獲得該第三方的同意,向本行提供該等資料或數(shù)據(jù)和根據(jù)上文的規(guī)定進行披露。If the Customer Information includes information or data of any third party, the Customer confirms and warrants that the Customer has obtained the consent of such third party to the provision of such informatio
39、n or data to the Bank for the foregoing purposes and for disclosure to such persons as stipulated above.14. 該出口匯票/單據(jù)處理指示的條款和條件受中華人民共和國法律(為本出口匯票/單據(jù)處理指示的條款和條件之目的,不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)及臺灣省法律管轄并按其解釋。任何與出口匯票/單據(jù)處理指示的條款和條件有關(guān)或其履行中產(chǎn)生的糾紛應(yīng)由客戶和銀行通過協(xié)商予以解決。如果通過協(xié)商仍不能解決該糾紛,則任何一方有權(quán)向本指示首頁規(guī)定的銀行分行所在地有管轄權(quán)的法院提起訴訟。本條款中并不限制銀行在任何其他有管轄權(quán)的法院對客戶提起訴
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度山林承包權(quán)聯(lián)合經(jīng)營合同4篇
- 2025年度智慧社區(qū)建設(shè)項目承包合同補充協(xié)議4篇
- 2025年度大型水電站PC構(gòu)件吊裝施工合同3篇
- 2025年度事業(yè)單位離職創(chuàng)業(yè)人員創(chuàng)業(yè)項目風(fēng)險補償基金合作協(xié)議4篇
- 2024版輪流撫養(yǎng)的離婚協(xié)議范本
- 2025年度生態(tài)園區(qū)車位租賃電子合同(含綠色出行)4篇
- 2025年度智能充電樁一體化解決方案購銷合同范本4篇
- 2024綠化施工勞務(wù)分包合同范本
- 2025年度智能家居窗簾系統(tǒng)定制安裝合同范本4篇
- 2024面粉公司社區(qū)團購代理銷售合同范本3篇
- 諒解書(標(biāo)準(zhǔn)樣本)
- 2022年浙江省事業(yè)編制招聘考試《計算機專業(yè)基礎(chǔ)知識》真題試卷【1000題】
- 認養(yǎng)一頭牛IPO上市招股書
- GB/T 3767-2016聲學(xué)聲壓法測定噪聲源聲功率級和聲能量級反射面上方近似自由場的工程法
- GB/T 23574-2009金屬切削機床油霧濃度的測量方法
- 西班牙語構(gòu)詞.前后綴
- 動物生理學(xué)-全套課件(上)
- 河北省衡水市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細
- DB32-T 2665-2014機動車維修費用結(jié)算規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
- 智能消防設(shè)備公司市場營銷方案
- 最新6000畝海帶筏式養(yǎng)殖投資建設(shè)項目可行性研究報告
評論
0/150
提交評論