


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、最新資料推薦新版的四級(jí)翻譯,讓人吐槽叫人無奈,考生很多單詞不會(huì)寫,但也不能空著,到后面就自 己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四級(jí)翻譯, “大換血 ”后的翻譯又具有哪些特點(diǎn)呢 ?下面小編為您 整理了英語四級(jí)翻譯新題型三大特點(diǎn),希望對(duì)您有所幫助。首先、翻譯內(nèi)容多為中國(guó)文化傳統(tǒng)。比如 13年 12月真題中就出現(xiàn): 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、 瑰寶、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、 和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實(shí)只有:中國(guó)結(jié)、帝王、 中國(guó)園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其
2、他 的詞或短語則可以靈活地變通。比如 “皇室成員 ”不是只有 the royal family 這樣高大上的翻 譯,也可以譯為:the emperor s family或者the king s family.然要想靈活自如,備戰(zhàn)過 程中背誦積累是必不可缺的。其次、四級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。 因?yàn)槭墙榻B性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出 現(xiàn),比如: 在古代,人們用它來 ,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的 ”、在中文里意味著 愛情、婚姻和團(tuán)聚”、“常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪”、“在中國(guó)各地差別很大 ”、 “相傳, 中國(guó)的 于五千年前發(fā)現(xiàn)了 ,在明清期間, 遍布全
3、國(guó), 在六世紀(jì)傳到 ”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。 所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。最后,英譯中靈活性很大,小說詩(shī)歌等翻譯也很靈活。但是四級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加 主語,主語為 “我們/人們”直接變被動(dòng),定語的三類翻譯方法,四級(jí)翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到 “信”和“達(dá)”就可以笑傲考場(chǎng)。1. 四級(jí)段落翻譯技巧:修飾后置例題:?做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the
4、 ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中 “非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力 ”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用 which 引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層 次。2. 四級(jí)段落翻譯技巧:插入語 插入語一般對(duì)一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語語法的重點(diǎn),也是高考微博 (微博)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語在句中有時(shí)是對(duì)一 句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起
5、 對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。?插入語真題重現(xiàn):?中國(guó)結(jié)(the Chinese knot )最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多 彩的藝術(shù)和工藝。?The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art andcraft after hundred years of improvement.分析:本句中 最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在
6、譯文中將其作為插入語。3. 四級(jí)段落翻譯技巧:非限定性從句非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有 逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。?非限定從(樣題重現(xiàn)):?中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing
7、 Dynastie.4. 四級(jí)段落翻譯技巧:無主句的翻譯無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比 皆是,但是在英語里一個(gè)句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。例題?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以岀現(xiàn)了“we”??偨Y(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾
8、后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時(shí) 做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。以上就是四級(jí)段落翻譯技巧的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。下面就從這兩個(gè)方面具體介紹一下四六級(jí)翻譯題型的解題策略。一、熟知考點(diǎn)熟知考點(diǎn)就是要求考生一定要明確新四六級(jí)翻譯考的是什么?核心考點(diǎn)是什么?得分 點(diǎn)在哪?只有這樣才能做到有針對(duì)性的準(zhǔn)備。通過對(duì)真題的分析,可以看出翻譯題越來越 重視考查關(guān)于中國(guó)的歷史、文化方面的內(nèi)容,所以,建議考生有意識(shí)的積累和背誦一些和 中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯,關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文 雜志和網(wǎng)站,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及和文都網(wǎng)站。二、多寫多練考生在明確了新四六級(jí)翻譯的
9、考查內(nèi)容和核心考點(diǎn)之后,就應(yīng)該勤于動(dòng)筆,切忌眼高 手低。因此,提出四條建議以供各位考生參考。1在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴(kuò)展思維,開闊思路,掌握重 點(diǎn)核心表達(dá)。2. 不要忽視以前單句翻譯的真題,盡量在以前翻譯真題中挖掘出新四六級(jí)翻譯的潛在 考點(diǎn),學(xué)會(huì)舉一反三。3. 強(qiáng)化重點(diǎn)語法知識(shí)。如倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從 句、非謂語動(dòng)詞等句型的大量練習(xí)。4. 注意書寫,書寫如果工整和清晰,必定會(huì)給考官眼前一亮的感覺,增加印象分。 正所謂 “磨刀不誤砍柴工 ”,只有熟知考點(diǎn),考生才能做到有的放矢;鎖定得分點(diǎn),才 能做到事倍功半、智取高分。只有多寫多練,才能讓考生
10、不僅可以進(jìn)行自我檢測(cè),還可以 通過練習(xí)消除對(duì)四六級(jí)翻譯的恐懼感,從而保證考生在四六級(jí)應(yīng)試中得心應(yīng)手、如魚得 水。練習(xí) 1中國(guó)烹飪 (Chinese cuisine) 文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國(guó)悠 久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以其 “色、香、味、形 ”俱 全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seaso nin gs)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜, 以“南淡北咸,東甜西辣 ”見稱。句 1:中國(guó)烹飪 (Chinese cui s i n e )文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪
11、和休閑的重要組成部分。 思路點(diǎn)撥:“是”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動(dòng)詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時(shí) 有關(guān)”但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是在方面”故譯為in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and le isure.句 2 :中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。 思路點(diǎn)撥:本句的主語是三個(gè)并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則 主語太長(zhǎng),不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。因此,本句翻譯時(shí)應(yīng)該將主語和賓語互換,
12、同時(shí)將 “孕 育了”意譯為oweto (將歸因于,將 歸功于),三個(gè)并列的短語作介詞to的賓語。This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China. 句 3:中餐以其 “色、香、味、形 ”俱全而著稱。思路點(diǎn)撥:本句中 以而著稱用be famous for來表示;形不是 形狀”而是 外 觀”,應(yīng)譯為 appearance; 俱全”譯為 perfect combination of.Chinese food is famous for its perfec
13、t combination of“color, aroma, taste and appearance句4 :它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句中 “講究 ”即是“注重”,故譯為 gives emphasis to; 質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不 可譯為 quality, 應(yīng)譯為 texture. 佐料的調(diào)制 ”、 “切菜的刀功 ”、“適時(shí)的烹調(diào) ”和“裝盤藝術(shù) ” 依次譯為 the blending of seasonings、 slicing techniques、 the perfect timing of co
14、oking 和 the art of laying out the food on the plate.It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of season ings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plat e.句 5 :最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以 “南淡北 咸,東甜西
15、辣 ”見稱。思路點(diǎn)撥:本句可用介詞 Among 置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系有”后半句是對(duì)前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說明,可以用過去分詞短語noted as 以著稱)這種非謂語動(dòng)詞來取消句子的獨(dú)立性,同時(shí)也增加了句子的節(jié)奏感。 “菜系 ”即是 “派別”,用 school 較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有 “味道 ”二字,但稍微注意一下便 可得知南淡北咸,東甜西辣”說的就是 味道”,所以翻譯時(shí)應(yīng)把味道”(flavor翻 譯出來。Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south
16、, the Shando ng cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, note d as “ the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east andthe spicy-hot flavor of the west”.練習(xí) 2筷子 (chopsticks) 是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一??曜佑兄凭?
17、的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到 3000多年以前。無論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難 離開筷子。此外,筷子還可以作為禮儀 (etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮 品。如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國(guó)家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請(qǐng)您拿起筷子來 ”的時(shí)潮。句 1:筷子 (chopsticks) 是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。思路點(diǎn)撥:本句的句子主干為筷子是之一”,譯為chopsticks are one of最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng) ”可處理成定語從句,來修飾 “重要象征 ”,譯為 that can most refl ect the cha
18、racteristics and traditions of Chinese food culture 。 “象征”譯為 symbol.譯: Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.句 2:筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到 3000 多年以前。思路點(diǎn)撥:本句可處理成and連接的并列句。句中悠久的”可用long來表達(dá);有關(guān)的記載 ”譯為 the records of 追; 溯到
19、 ”譯為 be traced back to。Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.句 3:無論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難離開筷子。 思路點(diǎn)撥:本句中 “無論到何時(shí)何地 ”可處理成狀 語;后面部分可用句型 “it is +形容詞 +for sb. to do sth. 。 “離”開筷子 ”即“沒有筷子 ”,可譯 為 without chopsticks.Wherever and whenever, it is hard for
20、Chinese people to have meals without chopsticks.句4 :此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。思路點(diǎn)撥:本句中“可以作為 ”可處理成 can be used as的形式。此外”可以譯為 in addition; 饋贈(zèng)“ ”可譯為 gifting; 寄“情 ”即“表達(dá)情感 ”,可譯為 expressing feelings。In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette,
21、 gifti ng, expressing feelings and collection.難點(diǎn)注釋:句 1:白色污染指的是塑料污染 (plastic pollution) ?!爸傅氖?”可譯為 refer to.White pollution refers to plastic pollution.句 2:不可回收的 (unrecyclable) 塑料午餐盒沿途到處都是。Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.句 3 :塑料購(gòu)物袋在空中飛揚(yáng)。“在空中飛揚(yáng) ”可譯為 dance in the wind.Plastic shopp
22、ing bags dance in the wind.句 4:如果我們繼續(xù)使用這些會(huì)發(fā)生什么呢 ?If we continue using them, what would happen?句 5 :有一天,它們會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中?!皶?huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中 ”可譯為 might bury us in an ocean of white rubbish.One day they might bury us in an ocean of white rubbish.句 6:那時(shí)的地球 我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶 (dustbin)。Then the earth, our common
23、 homeland, would be a dustbin.句 7:為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行 動(dòng)?!盀榉乐惯@個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí) ”譯為目的狀語: To prevent this nightmare from coming true; “互相緊密合作 ”譯為 work closely wit h each other; 將口“頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng) ”譯為 back up th eir verbal commitment by actions.譯: To prevent this nightmare from coming true, governments
24、need to work closely with eac h other and back up their verbal commitment by actions.練習(xí) 3句 8:同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力?!皬淖陨碜銎?”譯為: start from ourselves.譯: We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment. White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable pla
25、stic lunch boxes are all along road s. Plastic shopping bags dance in the wind. If we continue using them, what would happen? One d ay they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our common homeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, governments nee
26、d to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.練習(xí) 4唐朝(Tang Dynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國(guó)文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長(zhǎng)安。在 與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長(zhǎng)足 的發(fā)展。唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。唐朝通過科舉制度 (civi
27、l service examinations) 在全 國(guó)選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian literati) 為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚 (Confucian bureaucratic) 的支持下也日臻完善。公元 8 世紀(jì)中期,唐朝勢(shì)力開始衰落。難點(diǎn)注釋句 1、2:唐朝 (Tang Dynasty) 被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國(guó)文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都 在長(zhǎng)安。第一、二句在翻譯時(shí)可以整合為一句,其中 “唐朝的首都在長(zhǎng)安 ”可以翻譯為定語從句來表示。被認(rèn)為是”可以譯為be regarded byas最輝煌的時(shí)期即為鼎盛時(shí)期,可譯為 a high point.Tang Dynasty
28、, whose capital is Chang an, is regarded by historians as a high point in Chines e civilization.句3 :在與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域 里得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進(jìn)下可采用合譯法,即 Stimulated by the contact with Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire s
29、awa great development in many fields.句 4:唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。譯: The Tang period was the golden age of literature and art.句 5:唐朝通過科舉制度 (civil service examinations) 在全國(guó)選出優(yōu)秀的儒家文人 (Confuci an literati) 為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚 (Confucian bureaucratic) 的支持下也日 臻完善。此句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯時(shí),首先理清句子主干:唐朝的政府體系日臻完善。前半句可以處理成一個(gè)非謂語動(dòng)詞做原因狀語的形式,即Served by,serve本意為 服務(wù)”,也可作“效力 ”講,與邏輯主語 the government system of Tang D
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞動(dòng)合同標(biāo)準(zhǔn)格式范文
- 簡(jiǎn)易自愿離婚合同模板
- 菜鳥驛站快遞柜租賃合同
- 餐飲企業(yè)戰(zhàn)略合作區(qū)域代理合同樣本
- 老舊農(nóng)村房屋轉(zhuǎn)讓合同范本
- 自行車安全培訓(xùn)課件
- 木工機(jī)械的現(xiàn)代控制技術(shù)考核試卷
- 木質(zhì)游藝器材制作工藝考核試卷
- 批發(fā)行業(yè)的品牌形象塑造考核試卷
- 合成材料在汽車制造領(lǐng)域的應(yīng)用研究考核試卷
- 2024年鎮(zhèn)江市高等??茖W(xué)校單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)完美版
- 2024年云上貴州大數(shù)據(jù)(集團(tuán))有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 珠海市高級(jí)技工學(xué)校校企合作管理辦法修訂
- GB 31825-2024制漿造紙單位產(chǎn)品能源消耗限額
- 消防設(shè)施操作員報(bào)名工作證明(操作員)
- 供應(yīng)商開發(fā)流程及質(zhì)量要求
- 2024年技術(shù)監(jiān)督質(zhì)檢職業(yè)技能考試-電力技術(shù)監(jiān)督上崗員(中國(guó)華能)筆試歷年真題薈萃含答案
- 反假幣測(cè)試附有答案
- 怎樣調(diào)動(dòng)員工積極性
- 2024年內(nèi)科護(hù)理學(xué)(第七版)期末考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 急診科培訓(xùn)急診科與其他科室的協(xié)作與溝通
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論