商務(wù)合同的翻譯(精選多篇)_第1頁
商務(wù)合同的翻譯(精選多篇)_第2頁
商務(wù)合同的翻譯(精選多篇)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)合同的翻譯商務(wù)合同的翻譯一、定義 商務(wù)合同是指平等的民事主體之間關(guān)于建立、變更和終止民事權(quán) 利和義務(wù),形成具有法律效力且受法律保護(hù)的協(xié)議。英語國際商務(wù)合 同屬于公文文體中的法律文書范疇,都是書面語,其特點(diǎn)是嚴(yán)肅、正 規(guī),行文一般以明確為第一旨,力戒含混隱晦。二、詞匯特征1. 正式詞匯的使用 由于商務(wù)合同屬于法律公文,為了顯示其規(guī)范性、約束力和莊嚴(yán) 性,商務(wù)合同經(jīng)常選用正式、嚴(yán)肅的詞或詞組。例如,商務(wù)合同經(jīng)常 使用“ expire ”而非“ end”表示“期滿”;用“ menc6 而非“ begin ”表示“開始”;用“ pertaining to ” 而非“ about ”表示 “關(guān)于/涉

2、及”;用“ prior to ”而非“ before ”表示“在之前”; 用“ in the event that/in case ”而不用“ if ”表示“如果”等。在 翻譯商務(wù)合同時(shí),必須盡量選擇正式、嚴(yán)肅的中文詞匯以使譯文和原 文在用詞方面做到功能對等。2. 專業(yè)術(shù)語的使用 專業(yè)術(shù)語一般都是名詞或名詞性詞組。由于英文商務(wù)合同涉及各 行各業(yè),因此經(jīng)常使用大量的專業(yè)術(shù)語。例如,法律專業(yè)術(shù)語: arbitration(仲裁),litigation practice(訴訟業(yè)務(wù)),bill ofplaint( 訴狀 ) , without recourse( 無追索權(quán) ) 等。財(cái)經(jīng)類專業(yè)術(shù)語 如:

3、finan cial stateme nt( 財(cái)務(wù)報(bào)表),factor in g( 保理), auditing( 審計(jì)) ,acceptance( 承兌) ,collection( 托收) 等。為了準(zhǔn) 確地翻譯出專業(yè)術(shù)語,譯員不僅要有翻譯專業(yè)術(shù)語的基本技巧,還要 有必備的工具書和扎實(shí)的學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)知識。像上述“ acceptance ” 和“ collection ”這兩個詞,在專業(yè)語境中如翻譯成“接受”和“收 集”,將是十分粗心和不負(fù)責(zé)任的。因此,在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),譯員 必須做到專業(yè)術(shù)語學(xué)科信息對等并使譯文符合行規(guī)。3. 由here/there /where+介詞構(gòu)成的詞的使用 商務(wù)合同往往

4、大量使用由here/there /where+介詞構(gòu)成的英 語。為了使文體功能對等,譯員必須盡量把這類法律文書文體譯成漢 語的法律公文體。例如,“ hereafter ”譯為“自此、今后”, “hereby ”譯為“特此、茲”,“ herein ”譯為“此中,于此”, “hereinafter ”譯為“在下文中”,“ hereof ”譯為“在本文中、 關(guān)于這點(diǎn)”,“ hereto ”譯為“在此、于此”,“ thereto ”譯為“另外、隨附”“ whereas”譯為“鑒于”,“ whereof ”譯為“茲4. 縮略語的使用在英文商務(wù)合同中,縮略詞的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高。這些縮略詞通常 都是由幾個單詞

5、的首字母構(gòu)成,其意義單一固定,一般都用于國際貿(mào) 易場合。使用縮略詞的優(yōu)點(diǎn)在于,往往一個簡單的縮略詞就能對貿(mào)易 過程中的各項(xiàng)要求進(jìn)行清楚的說明,大大地提高了工作的效率??s略 詞一般根據(jù)國際商會的國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則 XX進(jìn)行解釋。三、句法特征1. 陳述句的使用陳述句主要用于闡述、說明、解釋客觀事實(shí)。商務(wù)合同主要陳述 和規(guī)定合同雙方的利益和義務(wù)以及涉及運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款方式等各方 面的規(guī)定,因此一般都使用客觀平實(shí)的陳述句。在翻譯此類句型時(shí), 譯員必須采取相應(yīng)的中文陳述句,使譯文和原文風(fēng)格一致。2. 被動句的使用 由于商務(wù)合同是規(guī)定各方權(quán)利與義務(wù)的文書,文字?jǐn)⑹隹陀^公 正,措辭嚴(yán)謹(jǐn)莊重,因而英文商務(wù)合

6、同中較多地使用被動句,以體現(xiàn) 合同文體的嚴(yán)謹(jǐn)性。英文商務(wù)合同中有關(guān)包裝、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款方 式、檢驗(yàn)、爭議解決等條款大多采用被動句結(jié)構(gòu)。在處理此類被動句 時(shí),可將其翻譯為主動句,以符合中文的行文習(xí)慣。3. 長句的使用 為了確定合同雙方的權(quán)利與義務(wù),避免曲解、誤解或歧義,英文 商務(wù)合同往往采取結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。在英文合同中,往往出現(xiàn)多個狀 語從句和 / 或定義從句,或其它修飾成分,對主句的意義進(jìn)行解釋或補(bǔ) 充。鑒于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,在翻譯此類長句時(shí),譯員不 可直接翻譯成類似的漢語句型,而是適當(dāng)切分句子,充分理解句子的 意思,理清句子的層次和邏輯關(guān)系,找出句子的主干成分,然后再采 取拆句、

7、分譯、調(diào)整語序等翻譯方法對原句進(jìn)行處理。例如:"vendor" shall mean the person to whom the purchase order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the materials and/or perform the works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.在翻譯此句之前,首先要分析其句子結(jié)構(gòu)。本句共有兩個定語,用于修飾“ the person ”,第一個為“ to whom issued ”,第二個 為“ who shall be assigns ”,在第二個從句中,“ who"作為主語 擁有三個并列的謂語動詞分別為“ shall be deemed ”、“ shall supply ”和“ include ”,因此在翻譯時(shí)必須拆分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論