旅游資料的漢英翻譯_第1頁(yè)
旅游資料的漢英翻譯_第2頁(yè)
旅游資料的漢英翻譯_第3頁(yè)
旅游資料的漢英翻譯_第4頁(yè)
旅游資料的漢英翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、旅游資料的漢英翻譯翻譯理論與實(shí)踐旅游資料的翻譯旅游資料的翻譯Translation of Tourism Materials旅游資料的漢英翻譯Significance of translation of tourism materialsv- A necessity in expanding our tourism industry, with the purpose of introducing Chinas landscapes and the culture to the outside world旅游資料的漢英翻譯Problems arising due to cultural fac

2、torsCultural differencesCultural differencesv1. Culture-loaded or culture-bounded words. E.g. “陰陽(yáng)陰陽(yáng)”、“八卦八卦”、“五行五行”、“氣功氣功”、“太極拳太極拳” “粽子粽子”v2.Different ways of expressions旅游資料的漢英翻譯Chinese version祖國(guó)山水,風(fēng)格多樣;多樣的風(fēng)格,相對(duì)應(yīng)而祖國(guó)山水,風(fēng)格多樣;多樣的風(fēng)格,相對(duì)應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水謝歌臺(tái),存在,相比較而多姿。杭州西湖,水謝歌臺(tái),人工賦予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于人工賦予它典雅美

3、。蜀中仙山峨眉,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨浸漫的山林,譽(yù)滿云濤霧海,呈秀色于煙雨浸漫的山林,譽(yù)滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。旅游資料的漢英翻譯English versionChina is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area; West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks p

4、eeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.旅游資料的漢英翻譯目的論(Skopostheory)v- The theory is raised by Hans J. Vermeer and improved by Reiss. v-Skopos is a Greek word for “purpose”. In the theory, the prime principle determining any translation process is

5、 the purpose of the overall translational action.旅游資料的漢英翻譯Text AnalysisThe combination of informative text (信(信息文本)、息文本)、 expressive text(表情文本)(表情文本)and vocative text(祈使文本(祈使文本/召喚型文本)召喚型文本)旅游資料的漢英翻譯The Principle in Translationv- Accuracy, acceptabilityv-Try to convey cultural information, while mana

6、ging to acquire a smooth TT, which is easily understandable and readable as well.旅游資料的漢英翻譯Strategies and SuggestionsvAccording to that principle, the translation should be feasible. That is to say, necessary addition, omission and adaptation should be made without suffering the loss of necessary inf

7、ormation.旅游資料的漢英翻譯Two partsvTranslation of names of scenic spotsvTranslation of other tourism materials旅游資料的漢英翻譯Translation of names of scenic spotsvTranslation methods generally suggested: literal translation、意譯、意譯 free translation、音譯音譯transliteration、音譯加直譯、音譯加直譯transliteration combined with litera

8、l translation 、直譯加音譯、直譯加音譯literal translation combined with transliteration、意譯加直譯、意譯加直譯free translation combined with literal translation旅游資料的漢英翻譯Examples v1太和殿太和殿 - Taihedian; Taihedian Hall; Hall of Supreme Harmonyv2中和殿中和殿 - Zhonghedian;Zhonghedian Hall; Hall of Complete Harmonyv3保和殿保和殿 - Baohedia

9、n; Baohedian Hall; Hall of Preserving Harmonyv4 文華殿文華殿 - Wenhuadian; Wenhua Hall; Hall of Literary Gloryv5 武英殿武英殿 - Wuyingdian; Wuying Hall; Hall of Military Prowessv6 乾清宮乾清宮 - Qianqinggong; Qianqinggong Palace; Hall of Heavenly Purityv7 交泰殿交泰殿 - Jiaotaidian; Jiaotaidian Hall; Palace of Union and Pe

10、acev8 坤寧宮坤寧宮 - Kunninggong; Kunninggong Palace; Palace of Earthly Tranquility旅游資料的漢英翻譯Notes-完全音譯v適用于行政區(qū)劃名稱如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、適用于行政區(qū)劃名稱如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等的翻譯村莊等的翻譯,如北京(如北京(Beijing)、八達(dá)嶺)、八達(dá)嶺(Badaling)、北戴河、北戴河(Beidaihe)、西安、西安(Xian)、長(zhǎng)安長(zhǎng)安(Changan)、臨潼、臨潼(Lintong)等。在這個(gè)原等。在這個(gè)原則的指導(dǎo)下,則的指導(dǎo)下,“銀川銀川”只能譯成只能譯成Yinchuan,而而不能譯作不能譯作S

11、ilver Stream; 同樣,長(zhǎng)安只能是同樣,長(zhǎng)安只能是Changan, 而不是而不是Everlasting Peace。旅游資料的漢英翻譯Notes-音意雙譯v一般都采用專名音譯,通名意譯的方法,牽涉到歷一般都采用專名音譯,通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說(shuō)中的人物時(shí),尤其如此。例如茅盾故居史上和傳說(shuō)中的人物時(shí),尤其如此。例如茅盾故居(Mao Duns Former Residence)、杜甫草堂(、杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage)等。許多山河湖海的名稱也多)等。許多山河湖海的名稱也多采用此譯法。這里牽扯到譯名統(tǒng)一的問(wèn)題。可以采采用此譯法。這里牽扯到譯名統(tǒng)一的問(wèn)題

12、??梢圆捎眠@樣的做法:如果景點(diǎn)名稱屬于漢語(yǔ)的用這樣的做法:如果景點(diǎn)名稱屬于漢語(yǔ)的“單名單名”,為照顧音韻,應(yīng)將通名音譯出來(lái),例如太湖為照顧音韻,應(yīng)將通名音譯出來(lái),例如太湖(Taihu Lake)、黃山、黃山(Huangshan Mountain)、華山、華山(Huashan Mountain)、豫園)、豫園(Yuyuan Garden)等等等;如果是等;如果是“雙名雙名”,則不必將湖、山、海、園等,則不必將湖、山、海、園等詞音譯出來(lái),如普陀山(詞音譯出來(lái),如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋)、峨嵋山(山(Emei Mountain)等。)等。旅游資料的漢英翻譯Notes-完全意譯v

13、對(duì)保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,如對(duì)保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,如 “三潭印月三潭印月”(Three Pools Mirroring the Moon)、)、“紫來(lái)洞紫來(lái)洞”(Purple Source Cave)、)、“寒山寺寒山寺”( Cold Mountain Temple)、)、“拙政園拙政園”(Garden of Humble Administrator)、)、“獅子林獅子林”(Lions Grove)等,)等,v但是,完全意譯也有不足之處,因?yàn)闆](méi)有音譯,外但是,完全意譯也有不足之處,因?yàn)闆](méi)有音譯,外國(guó)人就缺少一個(gè)途徑,無(wú)法與中國(guó)讀法之間建立直國(guó)人就缺少一個(gè)途徑,無(wú)

14、法與中國(guó)讀法之間建立直接的聯(lián)系。比較恰當(dāng)?shù)淖g法是音譯與意譯相結(jié)合再接的聯(lián)系。比較恰當(dāng)?shù)淖g法是音譯與意譯相結(jié)合再以以“鷹嘴巖鷹嘴巖”為例:鷹嘴巖為例:鷹嘴巖 - Yingzuiyan;Yingzuiyan Cliff;Yingzuiyan (Eagle Beak Cliff)。)。旅游資料的漢英翻譯Examples - the combination of transliteration and free translationv大觀園大觀園: Daguanyuan (Grand View Garden)v 瀟湘館:瀟湘館:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)v 怡紅院怡紅院

15、: Yihongyuan (Happy Red Court)v 蘅蕪苑蘅蕪苑: Hengwuyuan (Alpinia Park)v 稻香村稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)v 大觀樓大觀樓: Daguanlou (Grand View Pavilion)v 綴錦閣綴錦閣: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower)v 含芳閣含芳閣: Hanfangge (Fragrant Tower)v 蓼風(fēng)軒蓼風(fēng)軒: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot)v 藕香榭藕香榭: Ouxiangxie (L

16、otus Fragrance Anchorage)v 紫菱洲紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)旅游資料的漢英翻譯1. 增添 Addition增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等等。置等等。旅游資料的漢英翻譯Examples - additionv路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)“云外云外流春流春”四個(gè)大字。四個(gè)大字。vTo i

17、ts left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (10371101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 -1127).旅游資料的漢英翻譯Examples - additionv林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。傳說(shuō)林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。傳說(shuō)白蛇傳白蛇傳的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。的白

18、娘子曾經(jīng)在這里修煉。vNear the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.旅游資料的漢英翻譯Examples - additionv紹興是越瓷的產(chǎn)地。紹興是越瓷的產(chǎn)地。v Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yu

19、e is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China. 旅游資料的漢英翻譯2. 解釋 Explanation解釋是指增加的部分是對(duì)字、詞、句的字面意解釋是指增加的部分是對(duì)字、詞、句的字面意思的解釋。前面提到的景點(diǎn)名稱的音譯加意思的解釋。前面提到的景點(diǎn)名稱的音譯加意譯就是采用的這種方法。這樣,一方面能讓譯就是采用的這種方法。這樣,一方面能讓外國(guó)游人及讀者建立起讀音何意義的聯(lián)系,外國(guó)游人及讀者建立起讀音何意義的聯(lián)系,了解漢語(yǔ)名稱的字面意思,另一方面也使他了解漢語(yǔ)名稱的字面意思,另一方面也使他們了解了這些名稱的

20、由來(lái),增加了旅游的趣們了解了這些名稱的由來(lái),增加了旅游的趣味性。味性。旅游資料的漢英翻譯Examples - explanation v花港觀魚(yú):花港觀魚(yú):Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)v孤山孤山: Gushan (Solitary Hill)旅游資料的漢英翻譯Examples - explanationv湖南省位于長(zhǎng)江中下游南部,東經(jīng)湖南省位于長(zhǎng)江中下游南部,東經(jīng)108度至度至114度,北緯度,北緯24至至30度。因地處洞庭湖之南,度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南。所以叫做湖南。vHunan Province lies ju

21、st south of the middle and lower reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.旅游資料的漢英翻譯3. 借用 Borrowingv“借用手法指借典譯典,借譯語(yǔ)表達(dá)式和形象來(lái)翻借用手法指借典譯

22、典,借譯語(yǔ)表達(dá)式和形象來(lái)翻譯源語(yǔ)有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效譯源語(yǔ)有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效”(何自然等,(何自然等,20042004)。有的學(xué)者稱這種方法為)。有的學(xué)者稱這種方法為cultural substitution (cultural substitution (文化替換文化替換) ),在找不到文,在找不到文化對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,使用譯語(yǔ)文化中同類典故、成語(yǔ)、化對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,使用譯語(yǔ)文化中同類典故、成語(yǔ)、委婉語(yǔ)等,有時(shí)會(huì)收到意想不到的效果。委婉語(yǔ)等,有時(shí)會(huì)收到意想不到的效果。“這樣可這樣可以簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確地介紹人物和景點(diǎn),使譯文讀者在自以簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確地介紹人物和景點(diǎn),使譯文

23、讀者在自己文化地基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化情調(diào),加強(qiáng)文化地交己文化地基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化情調(diào),加強(qiáng)文化地交流與理解流與理解”(張寧,(張寧,20002000)。如將濟(jì)公比作羅賓漢,)。如將濟(jì)公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將銀川歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將銀川市比作小麥加,將孔子比作希臘的亞里斯多得,等市比作小麥加,將孔子比作希臘的亞里斯多得,等等。等。旅游資料的漢英翻譯Examples v故宮耗時(shí)故宮耗時(shí) 14 年,整個(gè)工程于年,整個(gè)工程于 1420 年結(jié)束。年結(jié)束。v vThe c

24、onstruction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World./14 years before Shakespeare was born.旅游資料的漢英翻譯4刪減Omissionv在旅游資料的翻譯中,刪減有時(shí)是十分必要的。應(yīng)該刪減的在旅游資料的翻譯中,刪減有時(shí)是十分必要的。應(yīng)該刪減的是多余的對(duì)譯文理解沒(méi)有多大幫助的內(nèi)容。需要對(duì)原文進(jìn)行是多余的對(duì)譯文理解沒(méi)有多大幫助的內(nèi)容。需要對(duì)原文進(jìn)行

25、刪減的有幾種情況。首先,中國(guó)人寫(xiě)文章,喜歡作各種歷史刪減的有幾種情況。首先,中國(guó)人寫(xiě)文章,喜歡作各種歷史考證。這些考證對(duì)熟悉祖國(guó)歷史和文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是必考證。這些考證對(duì)熟悉祖國(guó)歷史和文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是必要的,而對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),則是不必要的,有時(shí)還可能使他們要的,而對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),則是不必要的,有時(shí)還可能使他們?cè)娇丛胶俊F浯?,中?guó)人在敘述完一件事或描寫(xiě)完一個(gè)景越看越糊涂。其次,中國(guó)人在敘述完一件事或描寫(xiě)完一個(gè)景點(diǎn)后,喜歡引用名人、名言、名詩(shī)來(lái)驗(yàn)證自己的感受。然而,點(diǎn)后,喜歡引用名人、名言、名詩(shī)來(lái)驗(yàn)證自己的感受。然而,詩(shī)詞畢竟是最難翻譯的,無(wú)論是以書(shū)面形式還是以口頭形式,詩(shī)詞畢竟是最難翻譯的,

26、無(wú)論是以書(shū)面形式還是以口頭形式,能將詩(shī)詞的能將詩(shī)詞的“音美、形美、意美音美、形美、意美”都恰如其分地傳達(dá)給外國(guó)都恰如其分地傳達(dá)給外國(guó)讀者和游客,增加游客的游興,應(yīng)該是每個(gè)譯者的理想和追讀者和游客,增加游客的游興,應(yīng)該是每個(gè)譯者的理想和追求。如果由于種種原因,這些詩(shī)詞翻譯過(guò)去,造成譯文的累求。如果由于種種原因,這些詩(shī)詞翻譯過(guò)去,造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲愿意,妨礙外國(guó)游客的理解,破壞他們贅和臃腫,甚至扭曲愿意,妨礙外國(guó)游客的理解,破壞他們的游興,達(dá)不到預(yù)期的交際目的,則可刪去不譯。的游興,達(dá)不到預(yù)期的交際目的,則可刪去不譯。旅游資料的漢英翻譯5改寫(xiě) Adaptationv1 1)對(duì)原文句子結(jié)

27、構(gòu)的改寫(xiě))對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫(xiě)v由于思維方式不同,中國(guó)人和西方人寫(xiě)作時(shí)由于思維方式不同,中國(guó)人和西方人寫(xiě)作時(shí)的推理方法也不同。西方人是直線思維,多的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國(guó)人是螺旋式思維,多采用演繹推理;而中國(guó)人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開(kāi)一個(gè)話題時(shí),漢語(yǔ)往采用歸納推理。在展開(kāi)一個(gè)話題時(shí),漢語(yǔ)往往迂回曲折,先分說(shuō),再總括,多用掉尾句;往迂回曲折,先分說(shuō),再總括,多用掉尾句;而英語(yǔ)則開(kāi)門見(jiàn)山,先總括,再分說(shuō),多用而英語(yǔ)則開(kāi)門見(jiàn)山,先總括,再分說(shuō),多用松散句。翻譯時(shí)有必要對(duì)原文的結(jié)構(gòu)加以調(diào)松散句。翻譯時(shí)有必要對(duì)原文的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與西方讀者或游客的習(xí)慣相

28、吻合。整,使其與西方讀者或游客的習(xí)慣相吻合。旅游資料的漢英翻譯Examplesv在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)語(yǔ)婉轉(zhuǎn),流水潺雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)語(yǔ)婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。潺。這就是松潘縣的黃龍。vOne of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mo

29、untain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 旅游資料的漢英翻譯5改寫(xiě) Adaptationv2)對(duì)原文詩(shī)詞的改寫(xiě))對(duì)原文詩(shī)詞的改寫(xiě)v水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,水能更顯柔情,有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫(huà),身在畫(huà)山觴水酌兩相宜

30、。只言游舫渾如畫(huà),身在畫(huà)中原不知。中原不知。vThe hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture.旅游資料的漢英翻譯5改寫(xiě) Adaptationv3 3)對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(xiě))對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(xiě)v漢語(yǔ)和英語(yǔ)在行文風(fēng)格和修辭上存在較大的差異。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在行文風(fēng)格和修辭上存在較大的差異。漢語(yǔ)旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是漢語(yǔ)旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無(wú)多大實(shí)際意義,為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無(wú)多大實(shí)際意義,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語(yǔ)言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表的語(yǔ)言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國(guó)游客和達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論