第八講-形合與意合_第1頁(yè)
第八講-形合與意合_第2頁(yè)
第八講-形合與意合_第3頁(yè)
第八講-形合與意合_第4頁(yè)
第八講-形合與意合_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、形合與意合形合與意合語(yǔ)言文化背景知識(shí)點(diǎn)滴語(yǔ)言文化背景知識(shí)點(diǎn)滴 echo eku回聲、反響、重復(fù)回聲、反響、重復(fù)narcissus n:siss(水仙花、自戀)(水仙花、自戀) 厄科(厄科(Echo )是一位希臘女神)是一位希臘女神,因說(shuō)話喋因說(shuō)話喋喋不休,受到天后赫拉(喋不休,受到天后赫拉(Hera hir)的)的責(zé)罰責(zé)罰,只允許她重復(fù)別人向她說(shuō)的最后一句只允許她重復(fù)別人向她說(shuō)的最后一句話。她狂熱地愛上了英俊的河神之子那耳客話。她狂熱地愛上了英俊的河神之子那耳客索斯(索斯(Narcissus),卻遭到拒絕。那耳客索卻遭到拒絕。那耳客索斯厭煩地說(shuō):斯厭煩地說(shuō):“別夢(mèng)想別夢(mèng)想,我為你著迷!我為你著

2、迷!” 厄厄科只能重復(fù):科只能重復(fù):“我為你著迷。我為你著我為你著迷。我為你著迷迷”從此厄科躲進(jìn)山洞從此厄科躲進(jìn)山洞,不久憔悴而死。不久憔悴而死。山洞里只余下她的回聲山洞里只余下她的回聲,重復(fù)著別人的話。重復(fù)著別人的話。 在英語(yǔ)中在英語(yǔ)中,還有還有cheer sb.(sth.) to the echo,指對(duì)某人或某物長(zhǎng)時(shí)間而大聲喝彩。指對(duì)某人或某物長(zhǎng)時(shí)間而大聲喝彩。 厄科死后厄科死后,復(fù)仇女神娜梅西絲復(fù)仇女神娜梅西絲(Nemesis nemisis)為了懲罰那)為了懲罰那耳客索斯耳客索斯,讓他愛上了他自己在泉水中讓他愛上了他自己在泉水中的倒影。那耳客索斯被自己的倒影迷的倒影。那耳客索斯被自己的

3、倒影迷住了住了,卻又無(wú)法得到它卻又無(wú)法得到它,最后抑郁而死。最后抑郁而死。死后死后,他化作一種鮮花他化作一種鮮花,即水仙花即水仙花,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)開在水旁。希臘人用他的命字命名這開在水旁。希臘人用他的命字命名這種花種花,叫叫narcissus。 narcissism n:sisizm 指指“自自戀、自我陶醉戀、自我陶醉”,narcissistic ,n:sisistik 指指“自戀的自戀的,自我陶醉自我陶醉的的”。何謂形合、意合:與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)是語(yǔ)法何謂形合、意合:與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)是語(yǔ)法型語(yǔ)言,重語(yǔ)法結(jié)構(gòu);其語(yǔ)義與語(yǔ)法形式密型語(yǔ)言,重語(yǔ)法結(jié)構(gòu);其語(yǔ)義與語(yǔ)法形式密不可分,語(yǔ)言的意義通過(guò)形式表達(dá)出來(lái)。

4、其不可分,語(yǔ)言的意義通過(guò)形式表達(dá)出來(lái)。其主要表現(xiàn)之一是,各分句之間的關(guān)系大多是主要表現(xiàn)之一是,各分句之間的關(guān)系大多是通過(guò)詞匯紐帶直接地顯示出來(lái),比如用通過(guò)詞匯紐帶直接地顯示出來(lái),比如用and表示并列關(guān)系,用表示并列關(guān)系,用if表示條件關(guān)系,用表示條件關(guān)系,用because表示因果關(guān)系等。因此,在英語(yǔ)中,表示因果關(guān)系等。因此,在英語(yǔ)中,各種連接詞作為形態(tài)標(biāo)記而得以廣泛應(yīng)用。各種連接詞作為形態(tài)標(biāo)記而得以廣泛應(yīng)用。換言之,重形合的英語(yǔ)注重以形顯意,句子換言之,重形合的英語(yǔ)注重以形顯意,句子成分(包括單詞、短語(yǔ)、分句)之間的邏輯成分(包括單詞、短語(yǔ)、分句)之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段直接標(biāo)示。

5、關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段直接標(biāo)示。 英語(yǔ)重形和,漢語(yǔ)重意合英語(yǔ)重形和,漢語(yǔ)重意合 與英語(yǔ)相反,漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,在與英語(yǔ)相反,漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,在通常情況下,漢語(yǔ)各分句之間的聯(lián)系通常情況下,漢語(yǔ)各分句之間的聯(lián)系主要是通過(guò)邏輯紐帶或語(yǔ)序間接地表主要是通過(guò)邏輯紐帶或語(yǔ)序間接地表現(xiàn)出來(lái),句子成分之間靠隱性連貫?,F(xiàn)出來(lái),句子成分之間靠隱性連貫。 詞法手段,句法手段和語(yǔ)義手詞法手段,句法手段和語(yǔ)義手段段漢英思維模式方面漢英思維模式方面 的一些差異的一些差異(1)中國(guó)人重直覺與具象,而西方人重理性)中國(guó)人重直覺與具象,而西方人重理性與邏輯,這種心理文化上的差異在語(yǔ)言上則與邏輯,這種心理文化上的差異在語(yǔ)言

6、上則表現(xiàn)為漢語(yǔ)的形象性與英語(yǔ)的功能性:表現(xiàn)為漢語(yǔ)的形象性與英語(yǔ)的功能性: 1)漢字具有象形性:)漢字具有象形性: “人人”(man)字)字酷像分腿站立,頂天立地的人的形象。酷像分腿站立,頂天立地的人的形象?!坝暧辍保╮ain)字中的四點(diǎn)表示雨滴。)字中的四點(diǎn)表示雨滴。“傘傘”(umbrella)字的形象性就像一把傘。)字的形象性就像一把傘?!皬膹摹?follow)字非常生動(dòng)的描寫一個(gè)人跟字非常生動(dòng)的描寫一個(gè)人跟著另一個(gè)人走的情景。著另一個(gè)人走的情景。 2)而相應(yīng)的英譯文絕大多數(shù)只說(shuō)明功能,)而相應(yīng)的英譯文絕大多數(shù)只說(shuō)明功能,極少具備原文的形象性。極少具備原文的形象性。(2)中國(guó)人重整體,西方人

7、重個(gè)體,傳)中國(guó)人重整體,西方人重個(gè)體,傳統(tǒng)的中國(guó)哲學(xué)認(rèn)為天地人合一,這種哲學(xué)統(tǒng)的中國(guó)哲學(xué)認(rèn)為天地人合一,這種哲學(xué)思想滲透到人們的思想之中,形成整體性思想滲透到人們的思想之中,形成整體性思維。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的個(gè)體意識(shí),這思維。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的個(gè)體意識(shí),這樣就形成了西方人崇尚個(gè)體的思維模式。樣就形成了西方人崇尚個(gè)體的思維模式。這種不同的思維模式體現(xiàn)在語(yǔ)言中形成了這種不同的思維模式體現(xiàn)在語(yǔ)言中形成了如下特征:如下特征: 漢語(yǔ)詞義一般較籠統(tǒng),英漢語(yǔ)詞義一般較籠統(tǒng),英語(yǔ)詞義一般較具體。語(yǔ)詞義一般較具體。漢語(yǔ)表意較模糊,漢語(yǔ)表意較模糊,英語(yǔ)表意較準(zhǔn)確。英語(yǔ)表意較準(zhǔn)確。 冰凍三尺,非一日之寒。冰凍三尺

8、,非一日之寒。 Rome was not built in a day. 評(píng)析:原文漢語(yǔ)詞義表達(dá)是模糊的,但評(píng)析:原文漢語(yǔ)詞義表達(dá)是模糊的,但是英語(yǔ)譯文轉(zhuǎn)換了思維,以實(shí)對(duì)虛,準(zhǔn)是英語(yǔ)譯文轉(zhuǎn)換了思維,以實(shí)對(duì)虛,準(zhǔn)確而生動(dòng)地表達(dá)原句的內(nèi)涵。確而生動(dòng)地表達(dá)原句的內(nèi)涵。A從詞匯的角度來(lái)看:從詞匯的角度來(lái)看: a漢語(yǔ)有許多詞語(yǔ)重意合,其外形并不漢語(yǔ)有許多詞語(yǔ)重意合,其外形并不完整,其含義靠人們的語(yǔ)言習(xí)得去感悟。完整,其含義靠人們的語(yǔ)言習(xí)得去感悟。 如:他是大街上掃垃圾的。如:他是大街上掃垃圾的。今天下雨,你搭出租吧,不要擠公共了。今天下雨,你搭出租吧,不要擠公共了。我想買一輛車,但是家里不同意。我想買一

9、輛車,但是家里不同意。這無(wú)異于老公公背兒媳婦過(guò)河。這無(wú)異于老公公背兒媳婦過(guò)河?!靶袆?dòng)比言語(yǔ)更響亮行動(dòng)比言語(yǔ)更響亮”,可能已經(jīng)老掉牙了可能已經(jīng)老掉牙了,但它仍不失為一條真理。但它仍不失為一條真理?!癆ctions speak louder than words” may be an overworn phrase, but its still true.析:析:“老掉牙了老掉牙了”是個(gè)濃縮的意合詞,是個(gè)濃縮的意合詞,譯譯時(shí)必須把時(shí)必須把其含義譯出,并使其外形完整其含義譯出,并使其外形完整。你怎么學(xué)得這樣下流?你怎么學(xué)得這樣下流?Where did you learn these low-clas

10、s ways?析:析:“學(xué)得這樣下流學(xué)得這樣下流”內(nèi)含學(xué)了這些內(nèi)含學(xué)了這些下流下流的習(xí)慣(習(xí)氣,作派的意思),的習(xí)慣(習(xí)氣,作派的意思),譯時(shí)必譯時(shí)必須把原意吃透。須把原意吃透。b英語(yǔ)的詞匯有形態(tài)的變化,例如動(dòng)英語(yǔ)的詞匯有形態(tài)的變化,例如動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)氣以詞有人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)氣以及非謂語(yǔ)的變化(不定式、分詞),名及非謂語(yǔ)的變化(不定式、分詞),名詞有數(shù)和格的變化,形容詞和副詞有級(jí)詞有數(shù)和格的變化,形容詞和副詞有級(jí)的變化,許多詞匯還有因?yàn)樘砑忧昂缶Y的變化,許多詞匯還有因?yàn)樘砑忧昂缶Y引起的詞形和詞義的變化等等。英語(yǔ)通引起的詞形和詞義的變化等等。英語(yǔ)通過(guò)詞匯形態(tài)變化,來(lái)表

11、示句子豐富多彩過(guò)詞匯形態(tài)變化,來(lái)表示句子豐富多彩的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)基本沒(méi)有的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)基本沒(méi)有形態(tài)的變化,它主要靠詞語(yǔ)、詞序及暗形態(tài)的變化,它主要靠詞語(yǔ)、詞序及暗含的邏輯關(guān)系表達(dá)句子的語(yǔ)言意義。含的邏輯關(guān)系表達(dá)句子的語(yǔ)言意義。His being neglected by the host added to his uneasiness.主人對(duì)他的冷淡使他更加不舒服。主人對(duì)他的冷淡使他更加不舒服。析:上句英語(yǔ)涉及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、格析:上句英語(yǔ)涉及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、格及詞綴等形態(tài)的變化。漢語(yǔ)缺少這及詞綴等形態(tài)的變化。漢語(yǔ)缺少這些變化,但可以用自身的優(yōu)勢(shì)來(lái)表些變化,但可以用自身的優(yōu)勢(shì)來(lái)表

12、達(dá)同樣的意思達(dá)同樣的意思。B從句子的角度來(lái)看從句子的角度來(lái)看她嚇得昏過(guò)去了。她嚇得昏過(guò)去了。She had such a fright that she fainted.析:這里沒(méi)有機(jī)械的對(duì)譯析:這里沒(méi)有機(jī)械的對(duì)譯“suchthat”,使得譯文自然流暢。如譯成使得譯文自然流暢。如譯成“如此如此以以至至”結(jié)構(gòu),則反而使譯文讀起來(lái)死板,別扭。不少結(jié)構(gòu),則反而使譯文讀起來(lái)死板,別扭。不少情況下,情況下,“sothat”和和 “suchthat”可以只譯意而不譯形??梢灾蛔g意而不譯形。I may be wrong and you may be right, and by an effort, we m

13、ay be nearer to the truth.也許我是錯(cuò)的,你是對(duì)的。我們也許我是錯(cuò)的,你是對(duì)的。我們做出努力,就會(huì)接近真理。做出努力,就會(huì)接近真理。Can you answer a question whichI want to ask and which is puzzling me?有個(gè)問(wèn)題我不懂,我想請(qǐng)教你,有個(gè)問(wèn)題我不懂,我想請(qǐng)教你,你能回答嗎?你能回答嗎?Dear dear, think of me, if you wont think of yourself. What should I do when you die?哎呀!你就是不為自己著想,也得哎呀!你就是不為自己著想

14、,也得為我想想,你死了我怎么辦呀?為我想想,你死了我怎么辦呀?析:譯文中省略介詞析:譯文中省略介詞of和連詞和連詞when及及if,從而彰顯漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)。從而彰顯漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)。 她不老實(shí),我不能信任她。她不老實(shí),我不能信任她。 Because she is not honest, I cant trust her.析:這句漢語(yǔ)雖然外形沒(méi)有因果連詞,析:這句漢語(yǔ)雖然外形沒(méi)有因果連詞,但卻內(nèi)含有因果關(guān)系,譯成英語(yǔ)時(shí)必須但卻內(nèi)含有因果關(guān)系,譯成英語(yǔ)時(shí)必須加連接詞。加連接詞。聽到這消息,他滿眼是淚。聽到這消息,他滿眼是淚。When he heard the news, his eyes were

15、filled with tears.學(xué)得有趣,效率就高;學(xué)得很苦,學(xué)得有趣,效率就高;學(xué)得很苦,效率就低。效率就低。析:原句前半句隱含著時(shí)間,譯析:原句前半句隱含著時(shí)間,譯語(yǔ)補(bǔ)上了連接副詞語(yǔ)補(bǔ)上了連接副詞when。Learning is more efficient when it is fun, and less efficient when it is drudgery.析:原句中析:原句中“學(xué)得有趣學(xué)得有趣”和和“學(xué)得很苦學(xué)得很苦”隱含隱含著前提條件,漢語(yǔ)中加連接副詞著前提條件,漢語(yǔ)中加連接副詞when構(gòu)構(gòu)成形合。這句話若不顧英語(yǔ)的形合特點(diǎn)和成形合。這句話若不顧英語(yǔ)的形合特點(diǎn)和詞法,只順著漢語(yǔ)的思維,按照漢語(yǔ)原有詞法,只順著漢語(yǔ)的思維,按照漢語(yǔ)原有的意合句式套譯,就會(huì)譯成:的意合句式套譯,就會(huì)譯成:Learn with fun, efficiency will high, learn v

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論