《法律英語(yǔ)詞匯集錦》_第1頁(yè)
《法律英語(yǔ)詞匯集錦》_第2頁(yè)
《法律英語(yǔ)詞匯集錦》_第3頁(yè)
《法律英語(yǔ)詞匯集錦》_第4頁(yè)
《法律英語(yǔ)詞匯集錦》_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、法律英語(yǔ)詞匯集錦法律英語(yǔ)詞匯集錦法律翻譯常用詞匯注釋AAb initio從開(kāi)始形容事件由開(kāi)始時(shí)的狀態(tài),例如合約從開(kāi)始便已經(jīng)無(wú)效,稱(chēng)為“The contract was void ab initio*' ° Accordaccord在普通英語(yǔ)中的含義是符合,一致,在法律英語(yǔ)中則表示和解或和解協(xié)議,指 指?jìng)鶆?wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以?xún)斶€部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach an accord達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)?。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱(chēng)為Defendant:而申索案件 中的被

2、索償?shù)囊环椒Q(chēng)為Respondent (答辯人)。acquireacquire在普通英語(yǔ)中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過(guò)后天的努力獲得。在法 律英語(yǔ)中通常指對(duì)公司的購(gòu)買(mǎi),收購(gòu),我們通常所說(shuō)的M&A,即是acquire的名詞 acquisition 和 merger 的縮寫(xiě)。如 The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 夕卜國(guó)投 資者一年內(nèi)并購(gòu)中國(guó)境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過(guò)10個(gè)。Acquittal

3、罪名不成立刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱(chēng)為“The accused is acquitted" ° Acquittal 是名詞。Actact在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語(yǔ)中通常理解為作為,與不作為 forbear 相對(duì)應(yīng)。 如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Actionact在普

4、通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),在法律英語(yǔ)中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或 lawsuit,如 initiate an action 提起訴訟,win an action 在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。Adjourn休庭,押后法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭30分鐘,稱(chēng)為"adjourned for 30 minutes" 0 如要將聆訊押后再排期重審,稱(chēng)為"adjourned to a date to be fixedM c Admissionadmission是admit的名詞,在普通英語(yǔ)中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語(yǔ)

5、中,則 通常是法律程序中的一個(gè)用語(yǔ),意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據(jù)沒(méi)有相關(guān)性為由反對(duì)法院對(duì)其以采信。Adoptadopt的最常見(jiàn)含義是采用,通過(guò),如adopt a law通過(guò)一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語(yǔ)中也較為常見(jiàn)。另外,adopt在法律英語(yǔ) 中可能會(huì)用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adopt an orphan acco

6、rding to law根據(jù)法律規(guī)定收 養(yǎng)孤兒° Affectaffect是普通英語(yǔ)中最常見(jiàn)最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語(yǔ)和非正式 的場(chǎng)合中。但在法律英語(yǔ),affect (本義沒(méi)有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式的用法, 通常不能用 influence 等單詞替換。如 The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enf

7、orce the same.任何一方在任何時(shí)候未要求另一方 履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。Affidavit誓章以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書(shū)面證供稱(chēng)為Affidavit,而以真誠(chéng)發(fā)誓所簽署的證供 稱(chēng)為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。Affiliateaffiliate是法律英語(yǔ)的常見(jiàn)單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以 associate connected person 表示。如 uAffiliate" means any person or company that directly or indirectly cont

8、rols a Party or is directly or indirectly controlled by a Party> including a PartyJ s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party."關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制 一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制 的任何人或公司。Agentagent也是法律英語(yǔ)中常見(jiàn)單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如 果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替

9、別人出席會(huì)議等,則可用proxyo例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, legal representative, subsidiary, joint venturer, partner, employer» or employee of the other for any purpose whatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何

10、內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無(wú)意 表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、 合營(yíng)方、合作伙伴、雇主或雇員。Allegation聲稱(chēng)訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant, s breach of contract»原告聲稱(chēng)他的損失是被告違約所引 致a Allegation 是名詞。Applicableapplicable在法律英語(yǔ)中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions c

11、ontained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid, illegal, or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根 據(jù)任何適用法律在任何方面是無(wú)效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的

12、,視為該條款從本協(xié)議中 刪除。A right of audience 發(fā)言權(quán) Assault毆打,侵犯以武力侵犯他人的行為,稱(chēng)為Assault, 一般性質(zhì)的毆打,稱(chēng)為"Common Assault” ;嚴(yán)重者稱(chēng)為Aggravated Assault:未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮, 稱(chēng)為 Indecent Assaults As is現(xiàn)狀“As is”意指“現(xiàn)狀”。常用于物業(yè)買(mǎi)賣(mài)的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀。“The property is and will be sold on an “as is” basis ?”即物業(yè)將會(huì)以其現(xiàn)狀出售。 乂如 deliver the house

13、as is.按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。As ofas of是從?開(kāi)始,相當(dāng)于since,但由于法律英語(yǔ)問(wèn)題的正式性和莊重性,一般不能 用 since 替換。如 The law shall be effective as of January 10, 2021o 本法自 2021 年1 月 10 生效。The contract takes effect upon its execution。合同自簽訂之日起 生效。Assetasset的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動(dòng)產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn),也包括可以動(dòng)用的資源。如 fixed

14、 asset 固定資產(chǎn),floating asset 流動(dòng)資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management資產(chǎn)管理等。Assignassign是法律英語(yǔ)中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓?zhuān)部梢灾甘茏屓?,通常指?quán)利的轉(zhuǎn) 讓。如 assign the rights to a third partyo 把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方。乂如 Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any oth

15、er party.未經(jīng)委托方事先明確的書(shū)面同意,代理方不得將本協(xié)議 轉(zhuǎn)讓給任何第三方。Attachattach在普通英語(yǔ)中的含義是依附,粘貼,在法律英語(yǔ)中指扣押財(cái)產(chǎn)。Attach the property 扣押財(cái)產(chǎn)。Attachment order 扣押令等© BBail保釋刑事案中的疑犯或被告,可以暫時(shí)被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無(wú) 條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r(shí)向警署報(bào)到等。 Balance of Probabilities可能性較高者這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對(duì)原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為 那一方的可信性較高,便會(huì)判處該方勝訴。相對(duì)刑

16、事案而言,民事案中敗訴的后果一般都 只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對(duì)舉證的要求,相對(duì)也較刑事案為低。Bankruptbankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指?jìng)€(gè)人破產(chǎn)。如go bankrupt破產(chǎn), declare bankrupt 宣布破產(chǎn),adjudicate sb. Bankrupt 判決某人破產(chǎn)等。Beyond a reasonable doubt無(wú)合理疑點(diǎn)這是刑事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的 情況下并無(wú)疑點(diǎn),法庭才會(huì)判處被告有罪。刑事罪的后果對(duì)被告而言,較為嚴(yán)重,舉證標(biāo) 準(zhǔn)的要求也因此而較民事案嚴(yán)格,如果法庭認(rèn)為證據(jù)有任何疑點(diǎn),都會(huì)將疑點(diǎn)的利益"b

17、enefit of doubt"歸于被告。Bindbind在普通英語(yǔ)中的含義是包扎,粘合。在法律英語(yǔ)中含義是約束,對(duì)?產(chǎn)生約束力。 如 the agreement binds all the parties to it 協(xié)議對(duì)各方均有約束力,bind sb. to do使某人負(fù)有做?事情的義務(wù)等。Binding有約束力的“binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例 如:This provisional agreement is a binding contracto 這份臨時(shí)協(xié)議是有法律約束 力的。Board of directors/supervisors

18、board of directors/supervisors分別為董事會(huì)和監(jiān)事會(huì),是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督 機(jī)構(gòu)。Board在法律英語(yǔ)中的含義是委員會(huì),如果沒(méi)有特別說(shuō)明,一般指董事會(huì),如果是 單獨(dú)的茶事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。Body Corporation法人團(tuán)體經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與白然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條 例注冊(cè)成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴, 也可以被申索。法人團(tuán)體沒(méi)有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。Breachbreach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、

19、協(xié)議等。如If Party A materially breaches this Contract. Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract. 如果甲方 實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。Burden of Proof舉證責(zé)任無(wú)論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有舉證的責(zé)任,即是向法 庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和

20、原告的 責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對(duì)受害人的損失需要負(fù)上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭 舉證,支持他的抗辯。C callcall在普通英語(yǔ)中意思是呼喚,召集,在法律英語(yǔ)中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.賣(mài)方向賣(mài)方發(fā)出催款通知,要求買(mǎi)方 向賣(mài)方支付已到期尚未支付的賬款余額。Capi

21、talcapital是法律英語(yǔ)中的常見(jiàn)單詞,意思是資本,如current capital流動(dòng)資本, authorized capital 授權(quán)資本,capital reserve 資本公積,capital investment 資本投 資等。Cause of Action訴訟理由提出訴訟,必須要有合理的事實(shí)根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對(duì)方不但可 以向法庭請(qǐng)求剔除有關(guān)的訴訟,同時(shí)可以要求賠償浪費(fèi)了的律師費(fèi)及其它費(fèi)用。Caution警誡詞執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時(shí),提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的 警告說(shuō)話(huà)。執(zhí)法人員在沒(méi)有給P疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會(huì)被法庭接納 為有效的證供。C

22、ertified Copy核證副本指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署 和核證日期,以確認(rèn)該副本進(jìn)行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本 一般都視為有效的文件。Chamber辦公室訴訟律師和法官的辦公室,稱(chēng)為“Chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在 法官的辦公室中進(jìn)行的,稱(chēng)為內(nèi)庭聆訊" hearing in chambers",內(nèi)庭聆訊只準(zhǔn)許當(dāng)事 人及其法律代表出席° Charge收費(fèi),控罪,抵押,押記Charge可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,它包含了多個(gè)不同的 解釋?zhuān)?.是提供服務(wù)的收費(fèi),例:Legal Charge律

23、師收費(fèi);2.是刑事控罪,例:This case has more than one charge這案件包含多于一項(xiàng)的控罪:3.是借貸的抵押,例: The company charged its property for the loan這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押; 4.是對(duì)法定債務(wù)人的物業(yè)的押記,用以?xún)斶€有關(guān)的法定債務(wù)。Circumstancecircumstance在普通英語(yǔ)中指環(huán)境,情景。在法律英語(yǔ)中指法官予以定罪量刑的情節(jié) 等。 aggravating/mitigating circumstance 力II重/J就輕情節(jié),legal circumstance 法 定情節(jié)等。Claim

24、claim在法律英語(yǔ)中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance進(jìn)行保險(xiǎn)索賠,reject a claim拒 絕一項(xiàng)索賠請(qǐng)求等。Communicationcommunication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來(lái)中的具體訊息,書(shū) 信,包括來(lái)往函電,信件信件等。如Noticesor other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chin

25、ese. 一方 根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書(shū)信應(yīng)以中文書(shū)寫(xiě)。Companycompany是法律英語(yǔ)翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如 controlling/holding company 控股公”, parent company 母公 n , limited liability company 有限責(zé)任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company Jl 市公司等。Compositioncomposition在普通英語(yǔ)中的常見(jiàn)意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語(yǔ)中的意思為和解協(xié) 議,指?jìng)鶆?wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類(lèi)協(xié)議。如I

26、n case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.經(jīng)債務(wù)人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解 協(xié)議的案件,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。Concession concession指(政府授F的)特許權(quán),特許經(jīng)營(yíng)權(quán),

27、如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT項(xiàng)目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期 長(zhǎng)度。Concurrent Sentence合并判決刑事案中的被告犯了兩項(xiàng)或以上的罪名同時(shí)成立,但各項(xiàng)罪名的判刑同時(shí) 執(zhí)行,例如第一項(xiàng)罪的判刑是一年監(jiān)禁,而第二項(xiàng)罪的判刑是監(jiān)禁兩年,兩項(xiàng)罪合并判決, 被告只需要被服刑兩年。Confidentialconfidential是法律英語(yǔ)中的常用詞匯,意思是保

28、密的,機(jī)密的,相當(dāng)于secret, 但一般不能用secret替換。如Each party agrees to protect the other t s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials. 各方同 意,在任何時(shí)候都以保護(hù)自身專(zhuān)有資料和機(jī)密資料相同的方式保護(hù)另一方的機(jī)密信息。 Consecutive Sentence連續(xù)判決刑事案中的被告

29、所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服 刑,例如一項(xiàng)罪被判了兩年,另一項(xiàng)罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會(huì)被 釋放。Consideration對(duì)價(jià),約因合約是訂約方白愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價(jià)值的代價(jià)或者承諾以 換取對(duì)方的承諾或代價(jià),這些合約中的承諾或代價(jià)稱(chēng)為對(duì)價(jià)或約因,缺乏有效的對(duì)價(jià)或約 因,合約便不能成立。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對(duì) 價(jià) 6 Consolidation

30、consolidation也是法律英語(yǔ)中的一個(gè)重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè) 合并成一個(gè)新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party' s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Pa

31、rty.任何一方未經(jīng)另一方事先書(shū)面 同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組 而產(chǎn)生的任何公司。Constructionconstruction在普通英語(yǔ)中的最常見(jiàn)含義是“建設(shè),構(gòu)建”,"construction of the countryM (國(guó)家建設(shè))。在法律英語(yǔ)中,construction也有一個(gè)常見(jiàn)含義,即“解 釋”通常指對(duì)法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說(shuō)明,相當(dāng)于 interpretation。tifl construction of the contract in accordance with the law (

32、根 據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strict construction of the law (對(duì)法律的嚴(yán)格解釋?zhuān)┑?。?們?cè)谑褂脮r(shí)要注意區(qū)分,不能看到construction就當(dāng)做“建設(shè)”理解。Construeconstrue是法律英語(yǔ)中的重要單詞,意思是解釋?zhuān)磳?duì)法律、合同等法律文件的內(nèi)容 作出解釋?zhuān)c interpret 意思相同。如 A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何時(shí)候放棄追究另一方違反本協(xié) 議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論