租賃協(xié)議英文.doc_第1頁
租賃協(xié)議英文.doc_第2頁
租賃協(xié)議英文.doc_第3頁
租賃協(xié)議英文.doc_第4頁
租賃協(xié)議英文.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、租賃協(xié)議英文LEASE AGREEMENT承租方 /LESSEE: (以下簡稱為承租方/Hereinafter referred toas Lessee)出租方 /LESSOR: (以下簡稱出租方/Hereinafterreferredto asLessor)以下合稱為雙方/Hereinafter referred to as the Parties雙方在此同意/The Parties hereby reach the Agreement asfollows:1、同意租賃/GRANT OF TENANCY在本租賃合同規(guī)定的條款和條件下,出租方同意出租,承租方同意承租 ,帶有本合同附件一中所列之

2、附屬設(shè)施和電器的物業(yè)。(以 下簡稱“物業(yè)”)The Lessor shall let and lease and the Lessee shall hire andtake lease from the Lessor the Property, equipped with the fixturesand appliances listed in Appendix 1, ( hereinafter referred as theProperty), under the terms and conditionsprovided for in this Lease Agreement.與出租方的所有

3、權(quán)和使用權(quán)有關(guān)的證明文件和租賃許可證在本合同附件二中列明。The relevant documents and permits regarding the Lessor sright of use and ownership are attached in Appendix 2.2、租賃期限/ TERM出租方與承租方一致同意合同租賃期為12 個月,自2005 年 月日至年 月 日止,如另一方?jīng)]有違約行為,承租方和出租方中的任何一方都不得提前退租。 Both the Lessor and the Lessee hereof agree thatthe lease periodshall last

4、 for a period of twelve months from to Neither party of theLessor and Lessee may earlyterminatethisAgreement in case the otherparty abides by the Agreement.本合同期限屆滿后,如出租方仍繼續(xù)出租物業(yè)的,承租方享有優(yōu)先續(xù)約并繼續(xù)承租“物業(yè)”的權(quán)利,但必須在初始期滿前壹(1)個月通知出租方。優(yōu)先租期(初始期后的租期)內(nèi)的租金由雙方按照初始期到期時物業(yè)的市場租金價格另行約定。雙方將簽訂含有續(xù)租條件和條款的租賃合同。Upon the expirati

5、on of the lease period the Lessee has a priority toextend the month prior be decidedLease Agreement withnotifyingthe Lessor at leastoneto the expiringdate.The rentforthe renewed periodby both Partiesaccordingto the currentmarket rental(1)shallvalueof the Property at that time and the Parties shall e

6、nter into a newagreement for the extended term.合同期內(nèi),出租方必須保證承租方為唯一的、合法的“物業(yè)”使用者。同時,未經(jīng)出租方事先同意,承租方不得擅自將“物業(yè)”轉(zhuǎn)租給任何第三人。For the whole duration of this Lease Agreement, theLessor shall be responsible for ensuring the Lessee s privilege ofusing the Property exclusively, and shall obtain the Leasing Permiton t

7、he said Property. At the sametime, the Lessee shall not have theright to transfer or assign the Lease of Property or sublease theProperty to any third party without the prior consent of the Lessor.The Property is for residential use only.承租方之雇員及/ 或承租方之聯(lián)營或下屬公司之雇員應(yīng)將出租房屋用作住宅。 說明常住人員,并依法及時到公安機關(guān)辦理暫住證。若承租

8、方需變更使用人,須提前通知出租方,并依法及時到公安機關(guān)辦理暫住證。Employee of the Lessee and/or employee of the associatecompany or subsidiary company shall use the Property only forresidentialpurpose.The lessee shallexplainuse people permanently,and go to the publicsecuritybureau to handle the temporaryresidencepermit in time in a

9、ccordance with the law.Ifthe Lessee intendsto change the occupant of the Property, the Lesseemust keep the Lessor informed in go to the public security bureau tohandle the temporary residence permit in time in accordance with thelaw3、保證金/SECURIT Y DEPOSIT承租方須以向出租方支付保證金,為人民幣元整( RMB)The Lessee shall p

10、ay to the Lessor a Security Depositof RMB ¥ .在本租賃協(xié)議屆滿或提前終止時,出租方將檢查“物業(yè)”是否存在因承租方的使用不當而造成的損壞。Uponexpirationor earlyterminationof thisLease, the Lessorshall inspect the Property for any damagesresulting from the Lessees improper use.賠償該損壞的費用(不包括正常的磨損及折舊),如果有,將按照雙方達成的書面賠償協(xié)議從保證金中予以扣除。于上述檢查完畢 之日或雙方達成扣除金額(如

11、有)的協(xié)議之日起拾伍( 15)天內(nèi),出 租方應(yīng)將該“保證金”以承租方當時支付給出租方的相同幣種返還給 承租方(不計利息)如出租方逾期歸還保證金,則承租方有權(quán)按 0.1% 每天的罰息率就遲延返還的保證金要求出租方支付罰息,直至出租方 返還“保證金”。Afterdeductingcompensation , in accordance with the writtenagreement on compensation entered into by the Parties, for theaforesaidlosses ( fair wear and tearexcluded) and allth

12、eexpensespayableby theLessor, the Lessor shall, within fifteen(15) daysfollowing the date of inspection or the execution of the agreement oncompensation, refund such Security Deposit to the Lessee(withoutinterest) inthe same currency as itwas paid.For any delayed refundof Security Deposit, the Lesse

13、e has the right to charge an interestof 0.1% per day on the delayed payment, until the said Deposit isrefunded.如“保證金”不足以賠償因上述損壞而發(fā)生的費用,承租方應(yīng)按雙方就賠償達成的書面協(xié)議補償不足部分。In case the depositis not enough to cover the cost of damages,the Lessee shall make up for the amount uncoveredaccording to the written agreem

14、ent on compensation reached between the Parties.4、租金支付/PAYMENT OF RENT(1) 承租方應(yīng)在本協(xié)議簽署后十五 ( 15) 天內(nèi)支付本協(xié)議第 三條所規(guī)定之“保證金” 。The Lessee shall to in Article 3 within fifteenpay the (Lessor ,the Security Deposit referred 15) days after signing the Agreement.(2)承租方向出租方支付的月租金為人民幣( RMB,其中 包括物業(yè)管理費,保安系統(tǒng)費,有線電視費.The

15、total monthly rent to be paid by the Lessee to the Lessoris RMB( RMB) The monthly rentis includingthe Managementfee , securityalarm fee, CATV fee .(3) 承租方應(yīng)按季支付租金, 每季為 3 個月,自租期開始后起算。第一期租金在租賃期開始后十五天內(nèi)支付,以后每期租金在上一季度的最后一個月提前支付。如承租方遲延支付租金,則承租方應(yīng) 按本協(xié)議第十條的規(guī)定承擔違約責任。The Lessee shallpay the Lessor the rentquart

16、erly.A quartermeans three months and will commence with the term oflease.The first installment of the rent shall be paid within15 days afterthe term of lease begins.The lesseeshallpay thefutureinstallment of the rent in the last month of the previous quarter inadvance. In case of any delay in paying

17、 the rent by the Lessee lessee shall bear breach liability in accordance with Article 10 in,thethe Agreement.(4)“保證金”和月租金將由承租方以人民幣(幣種)并以現(xiàn)金支付或通過銀行轉(zhuǎn)帳支付至出租方指定的以下帳戶,轉(zhuǎn)帳之日即視作付款之日。Payment of the Security Deposit and rental hereinafter shall be madein RMB to the Lessors bank accountas stated below by cash o

18、r bank transfer. The date of transfer shallbe the date of payment.開戶行 /Bank :帳 號 /Beneficiary:受益人 /Account No.:雙方同意,承租方向上述帳戶付款視為是向出租方支付租金。Asagreed by the Parties, the payment by the Lessee to the account hereabove shall be deemed as the payment of the rentby the Lessee to the Lessor5、承租方的義務(wù)/OBLIGATI

19、ONS OF THE LESSEE承租方同意在協(xié)議期內(nèi)履行以下義務(wù)/The Lessee agrees with theLessor for the duration of the Tenancy as follows:( a) 按時支付租金。( b) 按照獨立計表的讀數(shù)和國家相關(guān)事業(yè)單位的帳單按時 支付各項公用事業(yè)費,其它費用,即水、電、和電話費,必須直接支 付給相關(guān)的事業(yè)單位。Pay other utilities fee, i.e. water, electricity, and telephonefee in time to relevantbureau accordingto the

20、 parameter of independentmeter and the bills issued by the releva nt bureau(c) 未經(jīng)出租方的事先書面同意,不得擅自安裝、移動和改變附屬設(shè)施及添加、改變“物業(yè)”的結(jié)構(gòu)。Not to erect, install or remove anyfixtures or partitions or to make any structural additions oralterations to the Property without the prior written consent of theLessor .( d) 應(yīng)

21、嚴格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、法規(guī),尤其禁將“物業(yè)”用于任何不合法或不道德的目的。To strictly comply with and adhereto allthe laws , regulationsand decrees of the People Republic of Chinaapplicable to the use of Property and specifically not to permit theProperty to be used for any unlawful or immoral purpose.( e) 有義務(wù)(合情理的)保護“物業(yè)”免受自然災(zāi)害或自

22、然現(xiàn)象如風、雨等類似情況帶來的損害,應(yīng)適當?shù)厥褂梦飿I(yè)和內(nèi)部財產(chǎn)。承租方應(yīng)對因不當使用造成物業(yè)地損害和破壞承擔全部責任。To take all reasonableprecautionto protectthe interiorof the Propertyagainstdamagesfromwind , rain and the like, and to use its best efforts to make surethat the door( s) and thewindows of the Property are locked while the Lessee is away fro

23、m theProperty for a long period of time.6、出租方的義務(wù)/OBLIGATIONS OF THE LESSOR(a)出租方在此聲明及保證其享有合法地位出租此“物業(yè)”予承租方,基于本協(xié)議而租賃此“物業(yè)”之事宜,出租方已取得有關(guān)政府部門的批準,包括抵押權(quán)人的同意(如該“物業(yè)”以用作抵押)出租方于本協(xié)議中所作出的聲明及保證,如有錯誤、虛假或違反者, 出租方須就承租方因此而遭受的任何損失、損害、支出及其他一切相關(guān)費用作出全部賠償The Lessor hereby represents and warrants that it has thenecessary le

24、gal capacity to lease the property to the Lessee.The Lessor has also relevant authoritiesobtained in theallthe necessaryPeople s Republicauthorizations of China infrom respectallofthisAgreement and the leasingof the propertyto the Lessee , includinggovernment approval and/or mortgagee consent( if ap

25、plicable) TheLessor shall indemnify and keep the Lessee harmless from and againstall and any losses,damages, expenses and cost in case of anymisrepresentation, false representation or violation of warranty.(b)如在本協(xié)議期內(nèi),該“物業(yè)”發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移或其他影響承租方權(quán)益的情形時,出租方應(yīng)確保受讓人或其它可能使承租方的權(quán)益受到影響的第三方將繼續(xù)遵守本協(xié)議的規(guī)定。否則的話,出租方應(yīng)負

26、責補償承租方由此所遭受的損失、損害、支出及其他一切相關(guān)費用。If during the term of the tenancy, all or part of theleased property is transferred or the Lessees right to useleased propertyisaffected, the Lessor shallensure thattransfereeor third party having effect on the Lessee's rightto usethe leased property will continue t

27、o abide by the terms of thisAgreement. Otherwise, the Lessor will be liable toindemnify the Lessee for all and any losses, damages, expenses orother cost that the Lessee may suffer.(c) 出租方將負責維修“物業(yè)”的結(jié)構(gòu)、房頂、進出物業(yè)的排水、上、下水管道、電路以保證其在整個協(xié)議期內(nèi)處于良好的適租 狀態(tài)。但因承租方的不恰當使用而造成的除外。The Lessor agrees to maintain the struc

28、ture, roof,drains, pipes and cables leading into or from the Property in goodand rentable conditions at all times during the term of this LeaseAgreement. Apart from the abnormal use of the Lessee.( d) 出租方同意保證提供給承租方的家電性能良好,對于并非由于承租方的不恰當使用而造成的損壞,承租方應(yīng)以恰當?shù)姆绞酵ㄖ鲎夥交蚱浯砣艘笃鋵矣秒娖鬟M行維修,不能修復(fù)時出租方應(yīng)負責更換。出租方應(yīng)保證承租方

29、安寧地使用該“物業(yè)”。The Lessorguarantees the Lessee to supply the Lessee with appliances in goodworking order.In the event ofto the abnormal use of the Lesseea breakdown of the appliances, not due, the Lessee shall properly informthe Lessor or its Agent, requiring the repairs of the appliances. Incase of bei

30、ng unable to repair, the Lessor shall be liable to changethe above said broken appliances. The Lessor should guarantee a quietenjoyment of the Property to the Lessee.(e ) 出租方應(yīng)向承租方提供以下各文件的復(fù)印件/The Lessor shall provide the Lessee a copy of購房發(fā)票復(fù)印件/ a copy of the invoice for the Property授權(quán)書原件/ Certificat

31、e of authorization original paper;房東和代理人身份證復(fù)印件/ a copy of the ID Card of the Lessorand the agent and the original of the proxy.7、出租方向承租方提供的服務(wù)/ THELESSOR S DUTIESTOPROVIDESERVICES( 1)提供冷暖分體空調(diào)、( 1)門 IDD 電話、烤爐、供水、煤 氣、供電( 30A)以保證承租方穩(wěn)定的使用。Providing the Lessee with split heating/cooling airconditioning, a

32、t least one( 1) IDD telephone lines, stove withoven, water, gas and electricity( 30A) in order not tohamper the Lessee in his quiet enjoyment of the Property.( 2)提供給承租方的物業(yè)管理包括: 二十四( 24)小時保安, 整體維護,垃圾清運及對于公用區(qū)域和通道的清潔。Providing the Lessee with Property Managementincluding atwenty-four( 24)hours security

33、guard ,a general maintenance ,rubbishclearing, and a clean up of the common area and drive way.(3)提供裝修和照明(裝修要求詳見附件1)Providing decoration and lighting( decorationrequirement refers to appendix 1)8、稅收 /TAX出租方應(yīng)支付與其出租物業(yè)的行為有關(guān)的各項稅款,并在收到租金及物業(yè)管理費后的十(10)日內(nèi),向承租方提供正式稅務(wù)發(fā)票。The Lessor shallpay the taxrelated to t

34、he lease of the Property and supply theLesseewith the tax receipt for the rent and management fees the lessee haspaid , within10 days afterthe Lessor has receivedthe payment of therent.9、違約責任/ LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT(1)雙方應(yīng)在整個租賃期限內(nèi)嚴格遵守本協(xié)議的各項規(guī)定,任何一方有違反協(xié)議的行為的, 應(yīng)就其違約行為給對方造成的一切經(jīng)濟損失,包括訴訟費、律師費及其他

35、導(dǎo)致的費用。對于違約行為雙方均有過錯的,應(yīng)由雙方分別承擔違約責任。The Parties shall strictly comply with provisions hereof inthe whole term of the lease. In case of any breach ofthe Lease Agreement by a Party, it shall compensateall the economicloss of the other party caused by the breach behavior including courtfee , attorney fee

36、and other expenses incurred. In case of the faultof both Parties, each party shall shoulder part of the liability asthe case maybe.( 2)協(xié)議任何一方違反本協(xié)議項下之義務(wù)時,另一方則有權(quán)拒絕或中止履行其協(xié)議項下相對應(yīng)之義務(wù),并向違約方發(fā)出書面通知,要求其在收到該書面通知后的十個工作日內(nèi)糾正其違約行為。如果違約方在收到對方向其發(fā)出的書面通知后的十個工作日內(nèi)仍未糾正其行為,守約方有權(quán)向違約方提前五個工作日發(fā)出書面通知(以下簡稱為終止通知)立即終止本協(xié)議。In case

37、 any party fails to fulfill its duties andobligations under this Agreement, the other party is entitled to arefusal or suspension of its performance of subsequent obligations.Such non-defaultingpartyshallsend a writtennoticeto the defaultingparty, requiring itdays afteritsreceiptto remedy itsdefault

38、to remedy to cure its defaultwithin tenworkingof such notice.Should the defaultingstillfailswithinsuch prescribedperiodof ten working days, thenon-defaultingpartywillhave the rightto immediatelyterminatethisAgreement by sending a written notice fiveworking days in prior(hereinafter referred to as th

39、e Noticeof Termination)( 3)如果由于承租方的違約行為,出租方依前述第二款的規(guī)定終止本協(xié)議,承租方必須在終止通知載明之限期內(nèi)交還該“物業(yè)”。 同時出租方有權(quán)沒收承租方依第3 條的規(guī)定繳付的保證金。如果該保證金不足以賠償其因此而遭受的損失,出租方有權(quán)向承租方進一步索賠。 In case the Lessorterminatesthe Agreement forthe Lessee s defaultas per Sub-article2 hereof , the Lessee must returnthe Propertyto the Lessor on or befor

40、ethe date specified in the Notice of Termination. Furthermore,theLessor has the right to forfeit the Security Deposit the Lessee haspaid according to Article 3 hereof, without prejudice to its rightto claim for compensation should such Security Deposit is notsufficient to compensate its losses.( 4)如

41、果由于出租方的違約行為, 承租方依前述第二款的規(guī) 定終止本協(xié)議,出租方應(yīng)在承租方向其交還物業(yè)前或交還物業(yè)時向承 租方返還保證金并同時向承租方支付相當于保證金的數(shù)額作為違約金。 如果該違約金不足以賠償承租方因此而遭受的損失,承租方有權(quán)向出 租方進一步索賠。In case the Lessee terminatesthe Agreement forthe Lessor sdefault according to Sub-article 2 hereof, the Lessorshall refund the Security Depositwithout any interest) tothe L

42、essee on or beforethe Lessee returnsthe Propertyto the Lessor ,and shall also pay a compensation equivalent to the deposit to theLessee as a penalty without prejudice to the Lessee' s right to claimfor compensation should such penalty is not sufficient to compensatethe losses.10、不可抗力/FORCE MAJEU

43、RE因發(fā)生地震、臺風、暴雨、大火、戰(zhàn)爭及暴亂等其他不能預(yù)見的,其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力致任何一方不能履行協(xié)議時,遇有上述不可抗力的一方應(yīng)立即用任何可能的方式通知另一方,并應(yīng)在十五(15)天內(nèi),提供不可抗力詳情及協(xié)議不能履行,或者部分不能履行,或者需推遲履行的證明文件。該證明文件須由上述不可抗力事件或行為所在地的公證機關(guān)出具。ShouldAgreement due toany suchparty be incidentspreventedfromexecutingtheas earthquake,typhoon ,stormLease, firedisaster, war , rebellion and other unpredictable Force Majeure itshall notify the other party by any way and submit ( 15 ) days , the detailed situationsofForce, within fifteen Majeure andthecertificateof the reason thatthe Lease Agreement or partof the LeaseAgreement cannot be executed or it needed to be exec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論