英漢互譯中介詞翻譯的研究_第1頁(yè)
英漢互譯中介詞翻譯的研究_第2頁(yè)
英漢互譯中介詞翻譯的研究_第3頁(yè)
英漢互譯中介詞翻譯的研究_第4頁(yè)
英漢互譯中介詞翻譯的研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    英漢互譯中介詞翻譯的研究    劉思【摘 要】在英語(yǔ)中介詞是虛詞,也叫功能詞。跟漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)介詞數(shù)量多,且使用更靈活和頻繁。漢語(yǔ)介詞數(shù)量少,使用則相對(duì)固化。英語(yǔ)中很多介詞的表達(dá),在漢語(yǔ)中都用動(dòng)詞來(lái)代替,所以漢語(yǔ)中的動(dòng)詞使用頻率更高。本文根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言差異,對(duì)英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞做了系統(tǒng)的分類和比較,并探討了英漢互譯中,介詞的翻譯策略。【關(guān)鍵詞】介詞翻譯;英漢介詞差異;翻譯策略一、引言介詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中具有很大的相似性,但在英語(yǔ)中,介詞的使用更加靈活。英語(yǔ)中,除介詞短語(yǔ)外,簡(jiǎn)單介詞和復(fù)合介詞的數(shù)量大約有100個(gè),其中常用介詞不過(guò)50個(gè)(保清,符之

2、,1986)。介詞在句子組織和意義傳達(dá)上起著至關(guān)重要的作用,介詞通常讓句子結(jié)構(gòu)更緊湊、凝練,表達(dá)意義較漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)也更靈活。據(jù)統(tǒng)計(jì),一本書(shū)或文章中帶有介詞的句子占到整篇內(nèi)容的三分之二(程本藩,1987)。翻譯是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要應(yīng)用領(lǐng)域,與英漢語(yǔ)言對(duì)比有著直接和密切的關(guān)系。翻譯的過(guò)程是將一種語(yǔ)言中的某個(gè)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言中某個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)法的過(guò)程,語(yǔ)言差異和使用習(xí)慣使得這種對(duì)應(yīng)的表達(dá)法也存在著很大的差異,這就需要找出差異,力求做到客觀、精確、系統(tǒng)、科學(xué)。只有熟悉了英漢兩種語(yǔ)言中介詞的差異后,才能在這兩種語(yǔ)言中運(yùn)用自如,靈活轉(zhuǎn)換。所以,本文從英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中介詞差異的角度,研究了其在英漢互譯

3、過(guò)程中的翻譯策略。二、背景關(guān)于翻譯,在翻譯界有不同的定義。孫致禮認(rèn)為,翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的(孫致禮,2011)??ㄌ馗5略诜g的語(yǔ)言學(xué)理論(1991)中,以一種語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),全面系統(tǒng)地討論翻譯理論。他指出,“翻譯理論有關(guān)語(yǔ)言之間的某種關(guān)系,因此是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支”。從其觀點(diǎn)中,足以可見(jiàn)語(yǔ)言學(xué)在翻譯領(lǐng)域的作用是不可忽視的。由于英漢介詞差異較大,這就要求在熟悉兩種介詞差異的前提下,掌握介詞翻譯技巧,既要避免因語(yǔ)言差異造成扭曲源語(yǔ)言意思,同時(shí)也要力求譯文的質(zhì)量更高,使源語(yǔ)言所要傳達(dá)的意

4、義通過(guò)目的語(yǔ)更加淋漓盡致地表達(dá)出來(lái),以達(dá)到一種美學(xué)上的效果。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上的差異表現(xiàn)為英語(yǔ)重形合,即句型結(jié)構(gòu)上的完整,而漢語(yǔ)重意合,即意義表達(dá)上的完整。英語(yǔ)句子的擴(kuò)展,準(zhǔn)確意義的表達(dá),往往通過(guò)介詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。在漢語(yǔ)中,介詞相對(duì)要少得多,而動(dòng)詞用得多。英語(yǔ)中許多動(dòng)詞意義通過(guò)介詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。同理,漢語(yǔ)中的很多表達(dá)在翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,需要用介詞處理以符合英文的表達(dá)習(xí)慣和思維。例如:從杭州坐旅游車(chē)向西南方向走大約兩小時(shí)左右可以到達(dá)一個(gè)叫瑤琳的旅游勝地。there is a tourist attraction called yaolin which you can reach in about tw

5、o hours by going southwest by tourist bus from hangzhou.在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了兩個(gè)介詞“從”和“向”,“大約兩個(gè)小時(shí)”在英語(yǔ)中借助了介詞使這個(gè)表達(dá)充當(dāng)了時(shí)間狀語(yǔ)?!白糜诬?chē)”同樣運(yùn)用了介詞表達(dá)”by tourist bus”.從此例中可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯不能逐字對(duì)應(yīng)。詞類的相同或相似并不能作為字字對(duì)譯的依據(jù),往往需要對(duì)詞性加以轉(zhuǎn)換。本文將從英漢兩種語(yǔ)言中介詞使用差異的角度,研究英漢互譯中介詞的翻譯策略。三、英語(yǔ)和漢語(yǔ)介詞的分類及比較3.1漢語(yǔ)介詞的分類就英漢語(yǔ)的詞匯形態(tài)特征而言,漢語(yǔ)接近于孤立語(yǔ),而英語(yǔ)則有較多的綜合語(yǔ)成分。綜合

6、語(yǔ)的特點(diǎn)是詞綴豐富。漢語(yǔ)雖然也有少量詞綴,如詞綴“師”:教師、律師、工程師、藥劑師、廚師、牧師等,但其數(shù)量遠(yuǎn)不及英語(yǔ),意義和使用也極其簡(jiǎn)單。所以,在漢語(yǔ)中,一般不根據(jù)介詞的構(gòu)詞形式來(lái)分類,而根據(jù)介詞的作用或表達(dá)的意義來(lái)分類。有以下幾種分類:1.表示時(shí)間、方向、處所:當(dāng)、趁著、從、往、沿著等。例如:當(dāng)我回到家時(shí),地上一片狼藉。沿著這條河一直走,你就可以到我家門(mén)口了。2.表示方式:按照、通過(guò)、拿、本著、以、憑等。例如:按照這種趨勢(shì),失業(yè)人口會(huì)越來(lái)越多。憑常識(shí)判斷,這個(gè)觀點(diǎn)明顯是錯(cuò)的。3.表示原因、目的:為、為了、由于、因?yàn)榈?。例如:為了不遲到,他把手表調(diào)快了20分鐘。由于下雨,運(yùn)動(dòng)會(huì)推遲到下周了。

7、4.表示關(guān)涉對(duì)象:對(duì)、對(duì)于、跟、同、關(guān)于、除了等。例如:關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,你應(yīng)該多和父母進(jìn)行交流。除了他,誰(shuí)也不知道這件事。5.表示施事、受事:被、讓、由等。例如:他被批斗了。讓張經(jīng)理到我辦公室來(lái)一下。6.表示比較:比、跟、同、和等。例如:我比他年長(zhǎng),可他比我老練。他的情況,跟我完全一樣。從詞義分類來(lái)看,英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞的相似性很大,但這并不能作為英漢互譯中逐字對(duì)譯的依據(jù)。例如,介詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,同樣都可以作狀語(yǔ),但并不是對(duì)應(yīng)的狀語(yǔ)。在英語(yǔ)介詞表伴隨的例子“with the words, he came into the room. 他說(shuō)著話就進(jìn)來(lái)了”中,介詞短語(yǔ)在英語(yǔ)里作伴隨狀語(yǔ),但在漢語(yǔ)中

8、,卻沒(méi)有出現(xiàn)介詞短語(yǔ),而是譯成動(dòng)詞短語(yǔ)。3.1 英語(yǔ)介詞的分類3.1.1按構(gòu)詞形式分類根據(jù)構(gòu)詞形式,英語(yǔ)介詞可以分成以下幾類:1.簡(jiǎn)單介詞簡(jiǎn)單介詞由單個(gè)單詞組成,例如:in, about, as, like, across. 2.復(fù)合介詞復(fù)合介詞由兩個(gè)或三個(gè)單詞組成,例如:into, without, throughout.3.分詞介詞分詞介詞由分詞的轉(zhuǎn)化而構(gòu)成,例如:regarding, following, considering, including, given.4.短語(yǔ)介詞短語(yǔ)介詞由一個(gè)詞組組成,例如:in spite of, due to, because of, in regar

9、d to, in the middle of.3.1.2按詞義分類及比較英語(yǔ)中的介詞還可以根據(jù)其表達(dá)的意義進(jìn)行分類,這些意義跟漢語(yǔ)中介詞所表達(dá)的意義在很大程度上是一致的,但并不是一一對(duì)應(yīng)的,尤其是在當(dāng)英語(yǔ)介詞表達(dá)動(dòng)詞意義時(shí)。(1)表方式或手段介詞表示方式,在句中作方式狀語(yǔ)在英語(yǔ)中也是一種常見(jiàn)的表達(dá)方式。例如:a: she goes to the park on foot. 她步行去公園。b: he went to school by bus. 他坐公交去學(xué)校。例子a 和b都通過(guò)介詞來(lái)表示方式,但是這里可以看出英漢兩種語(yǔ)言中介詞使用上的差異非常明顯。表示方式“步行”用的是介詞on,而表示坐公交用

10、的是介詞by,這就需要對(duì)英語(yǔ)中表示不同的交通方式所用的相應(yīng)介詞有個(gè)清楚的掌握,這樣在漢譯的過(guò)程中才不會(huì)犯介詞誤用的錯(cuò)誤。另外,英語(yǔ)中通過(guò)介詞表達(dá)的意義“步行”和“坐公交”在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的是動(dòng)詞,而不是介詞。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中要靈活使用介詞,注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異。(2)表示原因a: the tree died from want of water. 這棵樹(shù)因缺水而死。b: the girl is crying, for she lost the bracelet that her mother left her.這個(gè)小女孩在哭,因?yàn)樗阉龐寢屃艚o她的手鐲弄丟了。例子a和例子b都是介詞表

11、示原因的情況,其中例子a介詞是跟在動(dòng)詞die后固定表示原因的狀語(yǔ),例子b中介詞for是英語(yǔ)中常見(jiàn)的表示原因的一種用法。介詞for表示原因主要用于補(bǔ)充說(shuō)明或推測(cè)的原因,并且for引導(dǎo)的從句只能用于主句之后,用逗號(hào)隔開(kāi),有別于because。(3)表目的例如:he left home and worked in a big city for the sake of money. 為了賺錢(qián),他離開(kāi)家到大城市工作。這句話介詞for表達(dá)目的,在翻譯的過(guò)程中,將其放在了句首,這也說(shuō)明,為了符合中文的習(xí)慣,不僅要注意介詞在句中所表達(dá)的意義,而且還要注意語(yǔ)序的調(diào)整。(4)表讓步關(guān)系例如:in spite of

12、 all his effort, he failed. 盡管他很努力,但還是失敗了。在這個(gè)例子中,復(fù)合介詞in spite of 對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)介詞“盡管”,可以看出英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞也有使用一致的情況。(5)表?xiàng)l件例如:no living thing can live without water. 生物離開(kāi)水都無(wú)法生存。在這個(gè)句子中,介詞without表達(dá)的是條件關(guān)系,“有沒(méi)有水”是生物能不能生存的條件。然而,在譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,卻用了動(dòng)詞“離開(kāi)”,條件關(guān)系隱含在了句中。(6)表伴隨狀態(tài)例如:with the words, he came into the room. 他說(shuō)著話就進(jìn)來(lái)了。在這句話

13、中,介詞with表伴隨狀態(tài)。熟練掌握了with表伴隨狀態(tài)的用法后,在漢譯英中就不會(huì)受漢語(yǔ)思維或漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的影響,將這句話用兩個(gè)動(dòng)詞speak和come來(lái)完成此句子意義的表達(dá)。從語(yǔ)法和意義的表達(dá)上看沒(méi)有錯(cuò)誤,但如果講究譯文的質(zhì)量,追求完美,那么還是應(yīng)該恰當(dāng)使用介詞with 表達(dá)伴隨狀態(tài)。(7)表時(shí)間例如:a: i will be free on tuesday morning. 星期二上午我有空。b: we will spend our summer holiday in qingdao in july. 我們七月份去青島過(guò)暑假。這兩句話中,介詞后面都接了時(shí)間,值得注意的是接不同的時(shí)間使用了不

14、同的介詞,這跟漢語(yǔ)有著極大的差異。在漢語(yǔ)表達(dá)中,時(shí)間前面不需要任何介詞。(8)表地點(diǎn)例如:we will meet at the station. 我們?cè)谲?chē)站見(jiàn)。從以上介詞通常表達(dá)的意義,結(jié)合每種表達(dá)意義所給出的例子,可以明顯看出英漢兩種語(yǔ)言存在巨大差異,直接用漢語(yǔ)按照英語(yǔ)的形式與結(jié)構(gòu)把原文之義再現(xiàn)出來(lái)的情況并不多,所以,首先要在掌握介詞所表達(dá)的邏輯意義,再譯成合乎目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)。“介詞的作用主要是它的句法功能。介詞在句中使詞與詞之間產(chǎn)生語(yǔ)義關(guān)系。因此,翻譯介詞最重要的是抓住介詞所在的特定語(yǔ)境中詞與詞之間可能存在的最準(zhǔn)確的邏輯語(yǔ)義關(guān)系(劉宓慶,1989:237)”。對(duì)于可以直接保留下來(lái)的

15、介詞,直譯是最便捷的辦法,即按照原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與形式將英語(yǔ)介詞譯成漢語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)。在更多的情況下,詞類轉(zhuǎn)換則是突破原句式的格局,化阻滯、通行文的變通手段(劉宓慶,1989:274)。四、英漢互譯中介詞的翻譯策略在上一章節(jié)的分析中,可以明顯看出英漢介詞多數(shù)情況下并不能一一對(duì)應(yīng)翻譯,所以,在英漢互譯中,同樣的表達(dá)意義,要注意結(jié)合其在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中不同的表達(dá)習(xí)慣,將源語(yǔ)言譯成規(guī)范順暢的目標(biāo)語(yǔ)。本章總結(jié)了介詞翻譯的幾種策略。 1.轉(zhuǎn)譯英語(yǔ)介詞較漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)數(shù)量更多,使用更靈活,漢語(yǔ)在表達(dá)一些較復(fù)雜的意義時(shí),往往借助動(dòng)詞,而英語(yǔ)中很多動(dòng)詞意義通過(guò)介詞來(lái)傳達(dá)。所以,在英漢互譯時(shí),轉(zhuǎn)換詞性是一種常見(jiàn)的策略。例如:

16、a: we are in good mood. 我們心情很好。b: they are at table. 他們?cè)诔燥?。c: we can not live without water. 沒(méi)有水我們無(wú)法生存。例子a和例子b中,介詞短語(yǔ)在句中作表語(yǔ),英語(yǔ)介詞在譯文中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),而譯為動(dòng)詞。例子c中,英語(yǔ)介詞在句子中表達(dá)的是條件,也譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞;反之,如果在翻譯一個(gè)漢語(yǔ)句子“如果沒(méi)有水,我們就無(wú)法生存”時(shí),當(dāng)熟練掌握英語(yǔ)介詞的用法后,就可以將條件句用介詞短語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使譯文結(jié)構(gòu)緊湊凝練,這在科技文和法律文件這類沒(méi)有感情色彩的翻譯中,顯得尤為重要。2.譯為了意義表達(dá)上的完整和恰當(dāng),有時(shí)候需要增加

17、一些詞。譯時(shí)要特別注意與介詞搭配的名詞、動(dòng)詞或形容詞的含義。有時(shí),與介詞搭配的動(dòng)詞在句中并沒(méi)有出現(xiàn),如果按照英文原文機(jī)械地翻譯,就無(wú)法表達(dá)準(zhǔn)確清楚的含義,這時(shí)需要根據(jù)上下文語(yǔ)境增加詞語(yǔ),從而使句子完整通順。例如:after the sport meeting, tom was exhausted. 參加完運(yùn)動(dòng)會(huì)之后,托姆精疲力竭。在這個(gè)例子中,僅根據(jù)字面意思則會(huì)譯為“在運(yùn)動(dòng)會(huì)之后”,但結(jié)合整句話的語(yǔ)境,可以看出tom參加了運(yùn)動(dòng)會(huì),才會(huì)精疲力竭,所以翻譯時(shí),需要將“參加完”這個(gè)含義表達(dá)出來(lái)。3.分譯分譯是指根據(jù)上下文語(yǔ)境,把原文的一個(gè)復(fù)合句翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,尤其是當(dāng)介詞表達(dá)伴隨、條件和

18、原因等意義時(shí)。例如:the teacher came into the classroom with her book in her hands. 那個(gè)老師拿著書(shū),走進(jìn)教室。4.不譯不譯是指翻譯句子時(shí),在準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的前提下,不翻譯某些介詞,從而使譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)練并且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:here are some books for children. 這里有一些兒童讀物。he got a letter from his father. 他收到了父親的一封來(lái)信。5.反譯在某些情況下,從正面表達(dá)的英語(yǔ)句子,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),其中的介詞短語(yǔ)可以從反面來(lái)理解表達(dá),這樣譯文顯得更加自然。例如:the difficulty of the work is beyond my ability. 這個(gè)任務(wù)難度太大,我無(wú)法完成。the composition is excellent except for some spelling mistakes.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論