版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析漢英翻譯中的中式英語一、中式英語定義中式英語( Chinglish)一詞由來已久,中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。二、翻譯中的中式英語學(xué)生學(xué)習(xí)英語時自然是先接觸英漢互譯,在母語基礎(chǔ)上對英語進行同化處理, 所以中英對照翻譯學(xué)習(xí)成了學(xué)習(xí)者認知英語的手段之一。 學(xué)習(xí)者通過一對一的記憶來達到對英語的認知。 如英語中 big 就是漢語的 " 大" ,所以當要用英語翻譯 " 一大早 " 時,他們就翻譯成 a big morning ,而沒有順應(yīng)英語中很早的
2、含義,從而做出相應(yīng)的變化譯成early in the morning。還有諸如馬路譯成 horse road等典型中式英語現(xiàn)象。在詞匯方面一詞多譯現(xiàn)象很多,但實際上含義不盡等同, 如英語中的 look ,see,watch等都譯成漢語的 " 看" ,學(xué)習(xí)者在翻譯看書時就成了 look a book。不僅僅詞匯翻譯過程中容易產(chǎn)生中式英語, 在句子互譯中中式英語更難糾正。 由于漢語和英語的語法體現(xiàn)和行文習(xí)慣差異導(dǎo)致在句子翻譯過程中容易出現(xiàn)諸如時態(tài),修辭等方面中式英語。主語是動作的發(fā)出者,賓語是承受者,這是漢語兩種語言的共同點。漢語中沒有時態(tài)和詞的單復(fù)數(shù)之分,在英語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)
3、者會有意識地進行同化認同而忽視英漢語言體系的差異。英語名詞有單復(fù)數(shù)之分, 在名詞后有詞形的變化, 而漢語則沒有。 例如,一本書是 a book,而兩本書就是 twobooks 。名詞作主語,相應(yīng)的謂語動詞須隨單復(fù)數(shù)做相應(yīng)的改變。 學(xué)習(xí)者在翻譯活動中習(xí)慣性地認同了漢語語言習(xí)慣而忽視了數(shù)的變化。如, He has two brothers. 而中國學(xué)生的翻譯中就成了 He have two brother. 這樣的中式表達。 大學(xué)生有了一定的英語語言基礎(chǔ)和順應(yīng)學(xué)習(xí)能力,一些常見的不規(guī)范中式英語他們都能做出相應(yīng)的規(guī)避,但是對于東西思維意識差異而形成的中式英語他們往往難以修正,舉例來說,例 1: He
4、 was ill yesterday, he didn't come to visityou. ( 誤)Because he was ill yesterday,he didn't come to visityou.( 正)在翻譯過程中最容易出現(xiàn)中式英語的是文化差異造成的,也是大學(xué)生, 特別英語專業(yè)學(xué)生需要克服的文化休克問題。這簡單一個例子就能說明這樣的問題:膽小如鼠按字面翻譯成astimid as rat,而實際上應(yīng)該是as timid as rabbit。三、翻譯中的中式英語原因分析1. 受母語的干擾當絕大多數(shù)中國學(xué)習(xí)者開始學(xué)習(xí)英語時,母語已在大腦里扎根了。我們學(xué)習(xí)一門外語
5、的過程就是逐步排除母語的干擾,與母語" 作斗爭 " 的過程。我們使用母語的所有習(xí)慣都會對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,這種影響是全方位的,表現(xiàn)在發(fā)音、詞匯、句式、語篇等各個方面。例如,在交流中學(xué)生會順口說 "Thisbook I like" ,用的是地道的漢語句式, 嵌入的是英語單詞, 這就是母語遷移現(xiàn)象。當母語與目的語形式相同時, 出現(xiàn)的有利于語言學(xué)習(xí)的遷移稱之為正遷移。例如,當被問及愛好時,學(xué)生會說 "I often playbasketball" ,脫口而出,且鮮有錯誤,不僅在于其簡單,更因為它的句子結(jié)構(gòu)與漢語完全一致。 反之,當母語和目的
6、語形式不同時,因套用母語的模式或規(guī)則而產(chǎn)生的不符合目的語形式的遷移,則稱為負遷移。又例如,學(xué)生口中的"Ieveryday playbasket-ball."聽起來就很別扭了,英美人通常不這么說。遷移不管正負,都有漢語使用習(xí)慣在起作用。如果兩種語言的差異大,負遷移就容易發(fā)生。當負遷移出現(xiàn)時,我們稱之為母語干擾。英語和漢語分屬于不同的語系,差別相對較大, 母語的干擾就成為了中式英語產(chǎn)生的一個最重要的原因。2. 受中英思維模式不同引起的。思維模式差異是產(chǎn)生中式英語最重要、也是最自然的原因。王還先生曾說: " 任何人學(xué)外語,最自然、最容易做的事情就是把自己的母語的習(xí)慣套用
7、在使用外語上,有時套對了, 而有時候就套錯了,那些母語和外語不同的地方就一定要套錯" 。i 比如,比如在用英語表達 " 你的身材很美 " 這句話時,說"Your figure is beautiful" 就是典型的中式英語,地道的英文表達應(yīng)該是 "Youhave a fair figure" 。在表達 " 我工作很忙 " 這句話的意思時,說"My work is busy" 是中式英語,正確的表達應(yīng)該是 "I am very busy" 。3. 受中英文化差異不同引
8、起的一般來說,語言是一個民族的象征,語言總是受到文化的影響,像鏡子一樣,始終反映著一個民族的價值觀和思維方式。大多數(shù)民族都有屬于自己的語言。它是人們交流的必要工具,對這個民族的歷史, 文化背景以及他們的生活方式和對生活的思考的紀錄及傳播他們民族文化的媒體。不同的文化背景有不同的語言體系。某些語言現(xiàn)象是某種特定歷史文化的特定產(chǎn)物,在其他文化中是不存在的。 有些中式英語雖符合英語語法但不符合以英語為母語的人們的習(xí)慣,如:舊時的中國很窮,人們?nèi)鄙偌Z食,因此人們往往見面以后就會問候" 吃了沒? "而如果在見到以英語為母語的人時問候"have you eatenyet ?&
9、quot; 就會被誤解為你在邀請對方共同進餐。中國人在告別前為了表示誠意會再三挽留:(stay longer),這會讓英語本族語者很為難。另外,為避免談話結(jié)束地太唐突,我們有時會說一些如" 以后繼續(xù)努力( I hope that you could work harder thanbefore ) " ," 多注意身體( pay attention to yourhealth)"之類的話語以表示鼓勵關(guān)懷,但這在英語本族語者,卻是說話人在暗示自己以前工作不夠努力,認為自己不夠健康。 往往會導(dǎo)致談話不歡而散。 另外,中國人在客人離開之前都會習(xí)慣性地說一些如:
10、 " 請留步 " 或" 請走好 " 這樣的客氣話。但直譯成英語 stay here , please 或 walk well , please 這樣的英語語言在英語本族語者聽起看來是匪夷所思, 非??尚Φ摹?以上的例子告訴我們:僅僅學(xué)好英語語言詞匯和語法是遠遠不夠的, 缺乏對英語社會傳統(tǒng)文化的了解也會產(chǎn)生中式英語的。 四、解決漢英翻譯中的中式英語方法1. 在平時的工作和學(xué)習(xí)中有意識地記錄漢語中某些表達的英文對應(yīng)表達以及老大難的譯例。 多聽外電、大量閱讀英文原著,尤其是關(guān)于中國的文章, 看看外國人對同一個詞、 同一個事物以及成語如何表達, 進行比較研究后
11、" 擇優(yōu)錄取 " 較貼切的用法, 為我所用。(但在借用這些詞匯和表達方法時,一定要注意其政治傾向和不同的上下文。)例如:原文:新世紀即將到來之際, .譯文一: As the new century approaches,.譯文二: On the verge of the new century, .2. 吃透漢語原文的精神實質(zhì),擺脫漢語字面的束縛,從英語讀者的角度出發(fā), 按照英語的表達習(xí)慣對句子進行重組, 清晰地將原文之意表達出來。如:原文:維護世界和平是大有希望的。譯文一: to maintain world peace is very hopeful.譯文二: Ther
12、e are great hopes for the maintenance ofworld peace.3. 閱讀英譯漢的文章時,注意搜集常用的詞、短語、句子,查閱英語原文是如何表達的,再利用reverse or backtranslation的辦法,將其譯成漢語,以此來不斷積累地道的英語詞匯和句型, 即采用 " 英 - 漢- 英" 的方式來積累詞匯和表達。如下面的英文表達方式值得我們借鑒和學(xué)習(xí):原文:我最近常常想到你和貴國。譯文: You and your countryhave been much in my thoughtsrecently.4. 要了解西方國家的文化
13、和風(fēng)土人情, 了解中西方文化差異在學(xué)習(xí)英語的過程中, 我們必須了解西方國家的文化和風(fēng)土人情及其不同表達方式。 并與中國文化進行比較, 從而找到英漢兩種文化對語言的不同影響。 培養(yǎng)學(xué)生對西方文化的敏感性, 并善于發(fā)現(xiàn)總結(jié)其特點。 克服母語負遷移心理, 逐步養(yǎng)成學(xué)生們用英語思維的習(xí)慣。多記一些地道的、常用的表達方式,多注意東西方人在遣詞造句上的不同。同時,背誦一些常用的名言警句,以便在英語寫作和翻譯中恰當?shù)貞?yīng)用。如:Jack is a greenhandat teaching.(杰克教書沒有經(jīng)驗)這里"greenhand" 意思是 "生手 " 、" 沒有經(jīng)驗 " ,而不是 " 綠色的手 " 之意。 England 是個島國,船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用綠色油漆來漆船。不熟練的油漆工工作時常會雙手沾滿油漆,&qu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化學(xué)反應(yīng)與能量變化說課稿
- 紅眼睛綠眼睛說課稿
- 肥胖癥的預(yù)防及其治療
- 電器廠采光井施工合同
- 寵物行業(yè)稅務(wù)管理
- 企業(yè)品牌宣傳租賃合同
- 電商推廣違約承諾書
- 化工原料出口招投標實習(xí)報告
- 酒店會議室建設(shè)施工合同建筑膜
- 教育設(shè)施招投標流程在線檢驗
- 1π到100π表比較全
- 商業(yè)發(fā)票Commercial Invoice模板2
- 鋼副框鋁合金門窗施工方案
- 高中常用不規(guī)則動詞表(含音標)
- 初中知識結(jié)構(gòu)圖
- 中醫(yī)醫(yī)療技術(shù)操作規(guī)范
- ASTM_A29/A29M熱鍛及冷加工碳素鋼和合金鋼棒
- 培訓(xùn)機構(gòu)全日制全托生管理制度
- 一次性使用衛(wèi)生用品衛(wèi)生標準GB15979-2002
- 餐飲店勞動合同
- 民航氣象常用縮略語及符號含義
評論
0/150
提交評論