醫(yī)學(xué)英語特點及翻譯_第1頁
醫(yī)學(xué)英語特點及翻譯_第2頁
醫(yī)學(xué)英語特點及翻譯_第3頁
醫(yī)學(xué)英語特點及翻譯_第4頁
醫(yī)學(xué)英語特點及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、醫(yī)學(xué)英語特點及翻譯【摘要】 醫(yī)學(xué)英語屬于科技應(yīng)用英語,掌握醫(yī)學(xué)英語的特點及翻譯方法是醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生必須具備的一項重要技能。本文分析了醫(yī)學(xué)英語的詞匯及句式特點,即詞匯量大,一詞多義,長句和被動句出現(xiàn)頻率高,闡述并舉實例探討了如何對醫(yī)學(xué)英語進行正確的翻譯。 【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英語;翻譯 Abstract Medical English is a kind of scientifically and technologically applied English. It is an important and necessary skill for the students who major in m

2、edicine to grasp the characteristics of medical English and the methods of translation. Analyzing the characteristics of vocabulary and sentence structures in English,this paper discusses how to correctly translate medical English into Chinese. Key words Medical English; Translation 醫(yī)學(xué)英語作為一門非常有特色的學(xué)科

3、,具有其獨特的詞匯體系和句法特征。如詞匯量大,一詞多義,長句和從句出現(xiàn)頻率高等。這些是由醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的特點,即崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,表達(dá)客觀,行文簡潔,句式完整所決定的。 1 詞匯特點及翻譯 1.1 專業(yè)詞匯多 專業(yè)詞匯是指僅用于某一學(xué)科領(lǐng)域的詞匯或術(shù)語。醫(yī)學(xué)英語中大量使用專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯詞形比較長。如sinusitis(鼻竇炎),hypoglycemia(低血糖),arteriosclerosis(動脈硬化)。這類詞可以在漢語中找到完全對應(yīng)的詞來表達(dá),因此,無論是查詢還是翻譯,相對來說比較簡單,原則上直譯即可。 1.2 一詞多義 英語中有大量的詞既用于日常英語,又是醫(yī)學(xué)英語中的常用詞匯。但在醫(yī)學(xué)英語中

4、,其詞義已發(fā)生變化,具有一詞多義的特點。因此容易導(dǎo)致理解的錯誤,也是翻譯的一個難點。如: The contact of cool air on the skin increases the metabolic rate and educate the body to respond rapidly to changes of external temperature. 譯為:皮膚接觸冷空氣能增高代謝率并鍛煉身體能迅速對外界溫度的變化做出反應(yīng)。句中educate應(yīng)譯為“鍛煉”而不是“教育” The outlook of mumps is almost invariably favorable.

5、譯為:腮腺炎的預(yù)后幾乎都是良好的。句中outlook“前景,展望”作具體化引申,譯為“預(yù)后”。 在醫(yī)學(xué)英語中,這種一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。在翻譯時,要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從一個詞或詞組的基本意思出發(fā),進一步引申詞義,最后選擇合適的表達(dá)。如果逐詞死譯,就會使譯文生澀難懂,甚至導(dǎo)致錯誤。 1.3 詞綴 與其他英語詞匯一樣,醫(yī)學(xué)術(shù)語也是由幾個構(gòu)詞部分組成的,即前綴、詞根和后綴。這些詞綴多源于拉丁語和希臘語。據(jù)統(tǒng)計,一萬個醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來自拉丁語,7.2%來自希臘語。每個詞綴都有其固定意義,可與不同的詞干組成無數(shù)新詞1。例如,前綴ecto-“外部的”,可構(gòu)成ectotoxin(外毒素),ecto

6、genesis(體外發(fā)生),ectopia(異位)等等。詞根cyto-“細(xì)胞”,可構(gòu)成cytology(細(xì)胞學(xué)),erythrocyte(紅細(xì)胞),leucocyte(白細(xì)胞)等等。后綴-itis表示“炎”,如arthritis(關(guān)節(jié)炎),hepatitis(肝炎),hephritis(腎炎)等等。 由此可見,掌握拉丁語及希臘語詞綴對于理解、記憶并翻譯這些術(shù)語詞匯是極其重要的。它可以使我們在識記有限詞綴的前提下掌握無限專業(yè)術(shù)語,有效地提高閱讀能力及擴大詞匯量,從而提高翻譯水平。 2 句式特點及翻譯 2.1 被動句 在醫(yī)學(xué)英語中被動語態(tài)使用較多。其原因在于科技文章主要論述客觀存在的事實和科學(xué)論斷

7、,并且希望強調(diào)和突出所論述的事物,因此謂語動詞常采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。在英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,由于人們所關(guān)注的是行為的對象,即疾病和患者,而不需要明確行為者本身,即醫(yī)務(wù)和科研人員,所以多用被動語態(tài)2。但在翻譯時,不一定都要譯成被動語態(tài)。一般可以用以下幾種方法處理: (1)保留被動句式,翻譯為“被、由、為、受到、得到、經(jīng)過”句式。如: The body system are regulated by the endocrine system and are controlled by the nerves system. 譯為:身體的多個系統(tǒng)受內(nèi)分泌系統(tǒng)的調(diào)節(jié)并受神經(jīng)系統(tǒng)的控制。 The p

8、itfalls in both methods of the operation are well documented. 譯為:兩種手術(shù)方法的缺陷已得到充分證實。 IGF-2 is a 67-amino-acid polypeptide growth factor which is mainly produced by liver cells. 譯為:IGF- 是一個由67個氨基酸組成的多肽生長因子,它主要由肝細(xì)胞產(chǎn)生。 (2)被動譯為主動。保留原文中的主語,譯為漢語主動句的主語。 When hepatocytes are transformed into malignant cells,t

9、hey may secret IGF- and promote malignant hepatocyte proliferation by an autocrine mechanism. 譯為:當(dāng)肝細(xì)胞轉(zhuǎn)化為惡性細(xì)胞時,可以分泌IGF-并以自分泌的形式刺激肝細(xì)胞增殖。 (3)it引起的被動語態(tài)慣用句型,通常采用如下譯法: It is known that譯為:眾所周知 It is generally accepted that譯為:普遍認(rèn)為 It is found that譯為:據(jù)發(fā)現(xiàn),有人發(fā)現(xiàn) It has been illustrated that 譯為:據(jù)圖表所示 2.2 長難句 句子冗

10、長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜是英語語句的一大特點。而醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)出于敘事說理的需要,其長句更是屢見不鮮。之所以如此,一方面是使用了各種各樣修飾語;而另一個主要原因,便是其句子的組織結(jié)構(gòu)的擴展使句子變長,而其內(nèi)容也隨之復(fù)雜起來3。遇到長句,首先不要被它嚇住。即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。因此首先要分析句子的成分主語、謂語和賓語,抓住主干部分。然后逐次分析各詞的意思以及相互間的邏輯語法關(guān)系,再進行翻譯。如: In special,circumstances,such as pregnancy,prior oral anticoagulation failure,or with cancer patient

11、s undergoing chemotherapy or suspected of having Trousseau syndrome,long-term high-dose subcutaneous heparin therapy may be utilized. 該句主語為therapy(治療法),謂語是被動語態(tài)的動詞may be utilized,主謂合在一起,意即“可以采用治療法”。其他成分只是句子的定語或狀語,說明是什么治療法,以及在怎樣的條件下采用此種治療法。將其與中心意思合為一體,就得出如下譯文: 特殊情況下,如妊娠,以前口服抗凝劑無效或正在接受化療的癌癥病人,或特魯索綜合癥,可

12、以長期大劑量皮下使用肝素。 通過上述確定主語謂語來掌握句子中心意義的方法,使得我們能夠正確判斷一個長句中每個簡單句的意思。而要理解整個長句,還需要正確地判斷出哪個是主句,以及各個分句從句之間關(guān)系。如: After the onset of diabetes, patients occasionally enter a “honeymoon phase” that may last several weeks or months during which time endogenous insulin secretion is restored and glucose metabolism ma

13、y approach normal. 分析此句可先找出主句patients occasionally enter a “honeymoon phase”,再去分析that引導(dǎo)的定語從句與主句中的honeymoon phase的修飾關(guān)系,然后再分析during which引導(dǎo)的定語從句與weeks or months的關(guān)系。依照這一程序,把主句與分句合在一起,即得全句譯文:糖尿病發(fā)病后,偶爾進入一段“蜜月期”,持續(xù)數(shù)周至數(shù)月。在此期間,內(nèi)源性胰島素分泌恢復(fù),葡萄糖代謝可趨正常。 綜上所述,醫(yī)學(xué)英語與普通英語在詞匯及句式方面有很大差異。但醫(yī)學(xué)英語也是將詞匯按照語言規(guī)律組織起來的語言,因此掌握一定的專業(yè)詞匯,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論