專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文_第1頁
專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文_第2頁
專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文_第3頁
專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、編號( No.)雇傭合同Employment Contract甲方: *有限公司Party A :*乙方 Party B :簽訂日期 Date:'.甲方: *(有限公司Party A : * Technical Consulting Co., Ltd地址:Address:乙方 Party B :性別 Gender: _國籍 Nationality :護(hù)照號碼 Passport No.: _在京居住地址Address (Beijing) :聯(lián)系方式 Contact :_其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、

2、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、 雇傭期限 Employment term雇傭期限為 _ _年,自 _ 年 _月_日起至 _ 年 _月 _日止,其中試用期為

3、_個月,自 _年 _月 _日起至 _年 _月 _ 日止。The employment term is _year(s), lasting from _ to _. The probation periodis _month(s), lasting from _ to _.二、 雇傭內(nèi)容及工作時間 Content and working hours2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:'

4、;.工作內(nèi)容 Job responsibilities :工作地點 Place:北京Beijing2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8 小時,平均每周工作不超過40 小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set asthe official weekly rest days. Party A may extend Party s

5、 B s working hours on the basis of mutual agreemparty B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.三、 報酬及其他福利 Remuneration and other welfare benefits3.1 乙方的報酬為稅前_ 元 /月 ,大寫:乙方在試用期期間的報酬為稅前_元 /月,大寫:Party B ssalary is RM

6、B_ _ per month in the probationaryperiod and RMB_ _ after theprobationary period.試用期過后, 甲方為乙方提供住房補助¥ 5000.00 元 /月(伍千元人民幣每月) ,甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷,報銷時間在每月的 8 號。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,

7、000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8thday of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and e

8、xplain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.2 甲方應(yīng)于每月8 號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transf

9、er. If the8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整

10、乙方的報酬。Party A can adjust Party B s salary according to its operating conditions, Party B s workload and performance.3.4 當(dāng)乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。Party B s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B job responsibilities. Acceptings thenew

11、 position is regarded as accepting the adjusted salary.'.3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。Party B shall pay personal income tax voluntarilyaccording to the state sPtaxrtylawA. doesn tshoulder theresponsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每

12、年為其提供5 天的帶薪休假。Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state s regulations, In addition, Party B enjoys apaid leave of 5 days each year.四、 雇傭合同的解除和終止 Contract Cancellation and Termination4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。This contract shall be terminated once it expire

13、s and both parties do not extend the contract.4.2 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation.4.3 乙方應(yīng)遵守中國政府的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15 工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。Party B should abide by China laws, decrees and related regulations an

14、d Party A s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous si

15、ck rest for 15 working days.4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。In case Party B is proved to be n

16、ot competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.4.6 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責(zé),否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟(jì)損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟(jì)損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。Party B should abide by Party A s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel th

17、e contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B s payment.4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3 日通知甲方即可解除。Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days inadvance during the probation period.五、其他事項 Others5.1

18、 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。'.Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失。The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。For disputes during the execution of the contract, the two parties can set

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論