功能翻譯理論視角下城市公式語(yǔ)英譯研究_第1頁(yè)
功能翻譯理論視角下城市公式語(yǔ)英譯研究_第2頁(yè)
功能翻譯理論視角下城市公式語(yǔ)英譯研究_第3頁(yè)
功能翻譯理論視角下城市公式語(yǔ)英譯研究_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    功能翻譯理論視角下城市公式語(yǔ)英譯研究    趙解語(yǔ)譚娟摘要:近年來(lái)。隨著這種世界互聯(lián)網(wǎng)和全球化的快速發(fā)展。國(guó)與國(guó)。城市與城市。人與人之間的距離越來(lái)越近。越來(lái)越多的海外游客來(lái)到中國(guó)。想近距離了解神秘而古老的中國(guó)歷史和文化。但是,因地區(qū)差異和管理不同。城市公式語(yǔ)和景區(qū)公式語(yǔ)英譯參差不齊。這就給當(dāng)?shù)毓芾聿块T(mén)提出了更高的要求。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 城區(qū) 景區(qū) 公式語(yǔ) 翻譯一、引言4月10日,北京晨報(bào)報(bào)道公共空間品質(zhì)決定城市文明程度。因?yàn)樽鳛樯鐣?huì)人的存在,每個(gè)人都處在這個(gè)社會(huì)大空間里,身邊的一切,包括水質(zhì)、空氣都和我們每個(gè)人息息相關(guān)。一座城市的公共空間為其

2、打造文明城市的創(chuàng)建中起著非常重要的作用。只有不對(duì)提升城市公共空間的品質(zhì),拓寬城市空間的內(nèi)涵,廣大公眾才能在日常的工作和生活中國(guó)的優(yōu)雅與舒適,更多的人才能在環(huán)境潛移默化的滋潤(rùn)下變成謙謙君子。城市公式語(yǔ)在一座城市公共空間范圍內(nèi)占了尤為關(guān)鍵的比重,因?yàn)椋秸Z(yǔ)不僅是代表一個(gè)城市的文化,更是城市形象的代言;公式語(yǔ)翻譯更是一個(gè)城市內(nèi)涵的外在表現(xiàn)。本文針對(duì)城市公示語(yǔ),探討在功能翻譯理論視角下如何更好地將其翻譯的更科學(xué)、更地道。二、功能翻譯理論的發(fā)展與形成從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本上被圈定在語(yǔ)言范圍之內(nèi),翻譯理論家沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì),它不僅是純語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)換,而且還是建立在語(yǔ)言形式上不同文化間

3、多交流。隨著翻譯時(shí)間和理論研究的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)派也逐漸意識(shí)到其內(nèi)在的弱點(diǎn)。此時(shí),以新的視角重新審視翻譯活動(dòng)成為一種必然,功能派翻譯理論就是這樣的一種嘗試。功能主義理論將翻譯定義,從翻譯即把原語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的觀點(diǎn)中解放出來(lái),擴(kuò)展到翻譯行為,把翻譯研究納入跨文化交際研究,指出翻譯涉及跨文化的一切語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。功能派理論中對(duì)等原則的位置與語(yǔ)言學(xué)派大相徑庭。對(duì)等原則是語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的基礎(chǔ),而功能派將其視作特定情況下采用的原則。功能主要理論是以目的論為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,更符合翻譯實(shí)踐。功能主義翻譯論有三個(gè)重要原則:目的性原則、連貫性原則與忠實(shí)性原則。三、功能翻譯理論

4、與城市公式語(yǔ)翻譯“公示語(yǔ)”意思是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。英譯公式語(yǔ),是以來(lái)華外國(guó)友人為對(duì)象,達(dá)到指示、引起注意或宣傳目的的文字。由于實(shí)用文本的現(xiàn)實(shí)、甚至功利的譯文預(yù)期目的及使用文本語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)形式相對(duì)固定并明顯受特定文化之約的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達(dá)到的目的或功能,使用符合譯語(yǔ)文化觀念和習(xí)用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模式的表達(dá)方法,使譯文語(yǔ)言對(duì)譯語(yǔ)接受者發(fā)揮良好的影響力。功能目的論對(duì)指導(dǎo)整個(gè)翻譯實(shí)踐,包括文學(xué)翻譯文本翻譯,都提供了客觀、可行的原則和標(biāo)準(zhǔn)。相比較而言,它對(duì)實(shí)用文本翻譯的指導(dǎo)作用表現(xiàn)得更為明顯。公示語(yǔ)

5、翻譯作為實(shí)用文本翻譯中的一種,同樣適用于功能理論。四、邯鄲公式語(yǔ)翻譯實(shí)例分析由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。下面就以古城邯鄲日常生活中常見(jiàn)的公式語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的問(wèn)題為例進(jìn)行分析:(一)搭配錯(cuò)誤英文有一些固定搭配一部分是約定俗成,也有一部分也是出于閱讀時(shí)連貫性、流利性形成的。邯鄲著名的叢臺(tái)頂部“七賢祠”的英譯介紹:seven sages tempie was built memory of seven sages who had made outstanding c

6、ontribution to the founding of zhao state這段譯文當(dāng)中“為紀(jì)念”應(yīng)該是“in memory of”,雖然只有一點(diǎn)小失誤,但作為公共標(biāo)識(shí),尤其是對(duì)外展示的景點(diǎn)介紹卻是不可原諒的。(二)中式英語(yǔ),用詞不當(dāng)邯鄲一大型本地超市的“出口”處,居然用上了“export”!“export”確實(shí)有“出口”的意思,但譯為“出口,輸出(貨物等)”,此“出口”非彼“出口”?!叭肟凇笨梢宰g成“entrance”或“way-in”,簡(jiǎn)單明了;“出口”可以譯為“exit”或“way-out”(三)表達(dá)混亂有些常用的標(biāo)識(shí)符號(hào)英譯有多個(gè)版本,筆者一次到邯鄲某醫(yī)院看到同一個(gè)“有電危險(xiǎn)”的

7、標(biāo)示牌,卻有不同的英譯:一個(gè)是“there is electricity dangerous!”,另一個(gè)版本是“high voltage”。于是,筆者就開(kāi)始留意其他地方的“有電危險(xiǎn)”的標(biāo)示牌,居然不止這兩個(gè)版本:“danger!electric”、“danger!electricity”、“caution!”、“do not open the risk of an electric touch!”、“electricity!look out!”等等。簡(jiǎn)單的標(biāo)識(shí),簡(jiǎn)單的意思,卻有如此多不同的翻譯,看來(lái)公式語(yǔ)的翻譯市場(chǎng)真該好好規(guī)范了!五、結(jié)語(yǔ)城市公示語(yǔ)是一座城市形象的代言,同時(shí)也體現(xiàn)一座城市的文化底蘊(yùn)。從某種意義上說(shuō),城市公示語(yǔ)翻譯水平折射出這座城市的建設(shè)風(fēng)貌以及當(dāng)?shù)氐娜宋乃刭|(zhì)和文化教育水平。但是從上述分析來(lái)看,當(dāng)前公式語(yǔ)譯文錯(cuò)誤不僅在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論