筆譯實習報告范文5篇_第1頁
筆譯實習報告范文5篇_第2頁
筆譯實習報告范文5篇_第3頁
筆譯實習報告范文5篇_第4頁
筆譯實習報告范文5篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、最新筆譯實習報告范文5篇 實踐是檢驗真知的唯一標準,實踐是探求真知,檢驗真知的一條重要途徑,社會實踐是一條非常實用的渠道,那筆譯實習報告有哪些呢?以下是學習啦為大家收集的筆譯實習報告的全部內(nèi)容了,僅供參考,歡送閱讀參考!希望能夠幫助到您。 一.實習目的 1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。 二.實習內(nèi)容 xx年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個星期左右的商務(wù)英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精

2、力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大局部都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原那么,難度相當?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。 這次實習主要針對商務(wù)合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的

3、用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語根底的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中

4、我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一局部的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。 在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的時機,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的時機去接觸并練習商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是

5、很枯燥無味的工作,大局部的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次時機,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的缺乏,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的根底。 三,實習總結(jié) 通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東

6、西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的缺乏等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。 人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的時機,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠! 一.實習目的 1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)

7、英語筆譯工作者的過程。 二.實習內(nèi)容 xx年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個星期左右的商務(wù)英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大局部都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原那么,難度相當?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求

8、我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。 這次實習主要針對商務(wù)合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量

9、還是有相當?shù)牟罹嗟摹?工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語根底的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一局部的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。 在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,

10、不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的時機,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的時機去接觸并練習商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大局部的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次時機,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的缺乏,盡最大的努力積

11、累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的根底。 三,實習總結(jié) 通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的缺乏等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。 人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的時機,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出

12、一片天地,能在這條道路上走的更遠! 一.實習目的 1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。 二.實習內(nèi)容 xx年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個星期左右的商務(wù)英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大局部都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就

13、更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原那么,難度相當?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。 這次實習主要針對商務(wù)合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的

14、耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語根底的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一局部的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的

15、一個方面。 在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的時機,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的時機去接觸并練習商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大局部的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次時機,認真的完成輔導老師給我們

16、的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的缺乏,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的根底。 三,實習總結(jié) 通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的缺乏等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。 人們常說:大學是個象牙塔。確實學

17、校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的時機,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠! 這次筆譯實訓是作為英語專業(yè)學生以來一次正式的筆譯實訓時機。盡管之前也有過翻譯課,但多是理論知識的學習,實踐操作時機很少。這次實訓是對之前理論學習的檢驗。檢驗了近四年來英語學習的綜合能力。實訓過程中遇到了不少問題,但在發(fā)現(xiàn)問題解決問題的過程中,我可謂獲益匪淺。 拿到譯文原稿之后,首先要對譯文理解,正如傅雷所說:“任何作品,不精讀四五遍,絕不動筆?將原作連同思想,感情

18、,氣氛情調(diào)化為我用,方能談到翻譯”。這個環(huán)節(jié)是翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在理解的根底上才能翻譯出達意的文章。本篇譯文是英國現(xiàn)代作家康拉德的作品,講述的主要是水仙號上發(fā)生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里頓等人物。我要譯的是第一章的局部,也是 主要人物紛紛出場的局部。在這局部,作者用了大量的筆墨對人物進行刻畫,并且對船上的夜景進行了描繪。理解中要突破幾個問題: 一、 小說是第三人稱手法,文中人物大多用“他”來代替,因此我必 須理清“他”具體指的是哪個人物。 二、 文中出現(xiàn)了大量單詞零碎的拼寫形式或古英語的形式,成為理解 的主要障礙。通過每周二與老師會面提問,以及老師細心的反應(yīng)答復,這一問題也迎刃而

19、解。 三、 一些詞匯借助手頭工具無法查閱,因此通過網(wǎng)絡(luò)在線詞典,以及 一些英語學習網(wǎng)站,這個問題也得到了解決。 理解了譯文后,我正式開始著手翻譯,翻譯之中對一些譯文的處理有一些心得體會: 一、 一些有許多后置定語或修飾語的長句,如果將這些修飾語直接綴 在被修飾語前,譯文顯得太過冗長。如果將這些修飾語變成一個個并列小句,一一翻譯,效果就大不一樣了。如“another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the

20、midship locker?”如果將修飾語全堆到人物前,有點頭重腳輕。相反譯為“另一個新手,長著一雙詭異的眼睛和一張瘦削的黃臉,一直躲在位于船中心的儲物室陰影處,長著嘴巴傾聽著”,會舒服點。 二、 一些句子隱藏著比喻,雖沒有明顯的喻詞,但其實是有內(nèi)在的比 喻的意味的,翻譯時需要表達出來,如“the gust of their benevolence”其實是說“他們的仁慈像一陣風”而不是“他們的一陣仁慈”。又如文中講到辛格里頓“the body of the old athlete”并非是說辛格里頓是運發(fā)動,而是說他的體格像一個老運發(fā)動一樣健壯。 三、 在一些詞匯的選擇上,正如周煦良所說:“字

21、典上的字符等于化 學符號,某個英文字,譯成中文某字等于水是h2o。我們在譯文中要用的是水,而非h2o。”這就要求在聯(lián)系上下文的根底上,結(jié)合語境正確選擇詞義。如文中多處出現(xiàn)“observe”并非是“觀察,遵守”等常義,而是評論的意思,又如“those west indian nigger run fine and large”,這里“run”明顯為系動詞,是不能用常義解釋的,根據(jù)上下文應(yīng)該是講那些西印第安黑 人長得結(jié)實高大。 四、 由于中英文存在用語的差異,因此要符合目標語的用語的習慣。如時間狀語在英文置于句末,在中文中習慣置于句首,即“在某地某人發(fā)生了某事”。 經(jīng)過近一周的翻譯,最終譯稿終于完

22、成,經(jīng)老師改正,還是發(fā)現(xiàn)了許多缺乏之處: 一、 一些抽象名詞的詞義用的不標準或不恰當。如“degradation and furies”按原義翻譯為“墮落與盛怒”在原文中確實很生硬,但“屈辱和憤怒”便得體多了?!癲ispassionately”譯為“冷靜”比“毫不動情地”更合語境以及表達對象的性格特點。 二、 人物名字運用,前后沒有統(tǒng)一。這也是由于在后沒有檢查造成的。 三、 標點符號拘泥原文,而沒有按照中文意義表述的需要使用。還有“的”、“地”、“得”使用。 四、 文中一些地方,由于確實找不到詞義,體會不出意思就直接漏譯。還有些句子翻譯的生硬,太過歐化。這也是文中最難把握的地方,因為這涉及到中

23、西文化的差異。 經(jīng)過老師指正,我認真加以修改,盡量使譯文更通順更標準。同時經(jīng)過維期五周的筆譯實訓,深感作為英語學習者在學習中存在許多缺乏: 一、 詞匯量缺乏,詞匯是一個積累的過程,并非只是為了應(yīng)付考試而去被動記憶,應(yīng)該隨時隨地,每天堅持積累。 二、 翻譯和寫作都表達一個英語學習者的綜合能力,而扎實的語言功底是硬件,不僅要牢固掌握英語詞匯,語法,句法,中文功底也要好,要注重培養(yǎng)語感和駕馭語言的能力。 三、 在英語學習中太拘泥于課本,而很少閱讀。作為英語學習者,要想做好翻譯,跨越文化差異的鴻溝,必須涉獵群書,特別是閱讀原著,了解中西文化差異在語言上的表現(xiàn)。 四、 最重要的就是態(tài)度問題,選擇了語言學

24、習,就要樹立終身學習的目標,要有毅力耐力堅持下去。要抱著熱愛的態(tài)度,積極的學習,并積極實踐。 以上便是我本次實訓的心得體會。在此要特別感謝朱老師的幫助指導,使我順利完成了實訓任務(wù)同時又獲益匪淺。還要感謝小組成員,其間給我提供許多翻譯技巧,提高了翻譯的效率。 一、實習時間 xx年12月26日至xx年12月30日。 二、實習地點 1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室a206,學生的自主練習地點由學生自主選擇。 2.八大三人紀念館。 三、實習目的 1. 綜合考核我校英語專業(yè)本科三年級學生是否已經(jīng)到達高等學校英語專業(yè)教學大綱中對該層次學生的筆譯能力的要求; 2. 考核學生對根本翻譯理論的理解程度和運用

25、各種筆譯根本技巧的能力; 3. 全面考評學生在實際翻譯工作中相關(guān)的聽、說、讀、寫、譯等各項根本能力; 4. 綜合考核學生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實際問題的應(yīng)對和處理能力,使學生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個譯者的職業(yè)意識。 四、實習情況簡介 經(jīng)學校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于xx年12月26日至xx年12月30日期間進行了筆譯實習,實習工作內(nèi)容為三個階段,分別為翻譯實戰(zhàn),翻譯演練,實習報告。現(xiàn)總結(jié)如下:第一局部,八大山人紀念館陪同翻譯;第二局部,中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及ppt演練;第三局部,實習報告的完成。 五、實習內(nèi)容 實習內(nèi)容包過兩個大局部:第一局部為八大山人紀念

26、館陪同翻譯,是中譯英;第二局部為中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及ppt演練講解,是英譯中。我們的實訓同樣分小組進行,我是我們組的組長,我們組共六人。 首先介紹第一局部。我們在老師的帶著下來到八大山人紀念館參觀。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術(shù)風格以及他的輝煌成就進行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進行翻譯。來到紀念館后,我們進行參觀拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和考前須知。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),翻譯時,要結(jié)合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負

27、責的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。 第二局部是翻譯演練,要求選擇一家國內(nèi)知名企業(yè)作為其假設(shè)客戶。該企業(yè)方案將其產(chǎn)品打入美國市場,并積極尋求當?shù)睾献骰锇?,為此專門聘請了美國當?shù)貙I(yè)市場調(diào)研公司進 行了一次較為廣泛的市場調(diào)研。每組學生即該市場調(diào)研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶的溝通任務(wù)。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場。我們完成英文調(diào)研報告后開始翻譯。商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大局部都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專

28、業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原那么,難度相當?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。 這次實習主要針對商務(wù)合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調(diào)研報告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭

29、不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語根底的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一局部的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進行翻譯來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔,ppt等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。 下面說說ppt的制作與演練。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的ppt局部,然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論