![一帶一路背景下泰語口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制建設(shè)_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/3/a5c53272-badd-4402-b050-31b1a49567a3/a5c53272-badd-4402-b050-31b1a49567a31.gif)
![一帶一路背景下泰語口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制建設(shè)_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/3/a5c53272-badd-4402-b050-31b1a49567a3/a5c53272-badd-4402-b050-31b1a49567a32.gif)
![一帶一路背景下泰語口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制建設(shè)_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/3/a5c53272-badd-4402-b050-31b1a49567a3/a5c53272-badd-4402-b050-31b1a49567a33.gif)
![一帶一路背景下泰語口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制建設(shè)_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/3/a5c53272-badd-4402-b050-31b1a49567a3/a5c53272-badd-4402-b050-31b1a49567a34.gif)
![一帶一路背景下泰語口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制建設(shè)_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/3/a5c53272-badd-4402-b050-31b1a49567a3/a5c53272-badd-4402-b050-31b1a49567a35.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 “一帶一路”背景下泰語口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制建設(shè) 陳虔摘 要 隨著中國(guó)“一帶一路”的提出與發(fā)展,越來越多的沿線國(guó)家開始積極響應(yīng)“一帶一路”,從而使市場(chǎng)對(duì)語言人才的需求越來越大。為了更好地應(yīng)對(duì)未來市場(chǎng)的需求,越來越多的高校相繼開設(shè)泰語專業(yè),以培養(yǎng)滿足市場(chǎng)需求的專業(yè)人才,特別是口譯人才。然而,目前國(guó)內(nèi)對(duì)泰語口譯教學(xué)成果并沒有一個(gè)統(tǒng)一的評(píng)估機(jī)制。鑒于此,將依據(jù)應(yīng)用翻譯學(xué)的翻譯批評(píng)理論,對(duì)國(guó)內(nèi)泰語口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制的建設(shè)進(jìn)行探討。關(guān) 鍵
2、160; 詞 泰語口譯教學(xué)評(píng)估;翻譯批評(píng)理論;評(píng)估參數(shù);評(píng)估維度 g642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼 a 2096-0603(2019)34-0176-02隨著中國(guó)“一帶一路”倡議的提出與發(fā)展,越來越多的沿線國(guó)家開始積極響應(yīng)“一帶一路”,從而使市場(chǎng)對(duì)語言人才的需求越來越大。由于地緣關(guān)系、國(guó)家政策等因素的影響,全國(guó)各省區(qū)對(duì)東南亞各國(guó)語
3、言人才培養(yǎng)給予高度重視。泰國(guó)一直以來都是中國(guó)的友好鄰邦,近幾年來更是與中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面有深層次的交流合作。為了更好地應(yīng)對(duì)未來市場(chǎng)的需求,越來越多的高校相繼開設(shè)泰語專業(yè),為社會(huì)培養(yǎng)滿足市場(chǎng)需求的專業(yè)語言人才,特別是口譯人才。然而,目前國(guó)內(nèi)對(duì)于泰語口譯教學(xué)成果并沒有一個(gè)統(tǒng)一的評(píng)估機(jī)制。鑒于此,該文將依據(jù)應(yīng)用翻譯學(xué)的翻譯批評(píng)理論,對(duì)國(guó)內(nèi)泰語口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制的建設(shè)進(jìn)行探討。一、口譯教學(xué)評(píng)估的理論依據(jù)翻譯的出現(xiàn),使人們對(duì)翻譯的評(píng)說和討論一刻未停。從這個(gè)意義上來看,翻譯批評(píng)的發(fā)展歷史幾乎與翻譯的發(fā)展歷史一樣長(zhǎng)。從廣義上來看,翻譯批評(píng)指的是與翻譯實(shí)踐活動(dòng)相關(guān)的原則、策略、方法、譯者、讀者或翻譯所
4、涉及的任何相關(guān)主客觀因素的研究,而狹義的翻譯批評(píng)則指對(duì)具體譯作進(jìn)行欣賞、評(píng)價(jià)或判斷。依據(jù)黃忠廉在其著作應(yīng)用翻譯學(xué)中關(guān)于翻譯批評(píng)的論述,可以了解到翻譯批評(píng)指的是“在一定理論和相關(guān)知識(shí)指導(dǎo)下,對(duì)翻譯文本進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估或價(jià)值鑒賞,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯所涉及的各種因素進(jìn)行綜合研究,以加深對(duì)跨文化翻譯活動(dòng)的理解”。鑒于翻譯批評(píng)是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,不僅牽涉到語言問題,還牽涉到社會(huì)、文化的問題,受到社會(huì)、歷史、地域、價(jià)值觀等因素的限制,從而使翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)形成了一個(gè)由各種成分組成的多元化系統(tǒng)。在參看了應(yīng)用翻譯的相關(guān)理論之后,筆者認(rèn)為翻譯的等值關(guān)系受相同的語境特征以及在功能上相關(guān)的語境特征的影響??梢赃@樣說,翻
5、譯語境對(duì)翻譯的過程和翻譯的操作起著至關(guān)重要的作用。因此,翻譯批評(píng)體系中必須要考慮的一個(gè)重要因素就是語境因素。而口譯作為雙語文化語境的綜合呈現(xiàn),對(duì)其翻譯效果的評(píng)估不僅要考慮譯者的主觀因素,也要考慮雙語文化語境的因素。鑒于此,翻譯批評(píng)在口譯評(píng)估中應(yīng)該是一個(gè)多層面、涉及多學(xué)科的評(píng)論,其評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)帶有一定的跨學(xué)科性質(zhì)?;谏鲜龅膽?yīng)用翻譯學(xué)理論,筆者認(rèn)為目前泰語口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制應(yīng)是一個(gè)綜合性的評(píng)估機(jī)制。在下文中,筆者將就此進(jìn)行進(jìn)一步詳細(xì)的說明。二、泰語口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制構(gòu)建(一)口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制國(guó)內(nèi)發(fā)展情況我國(guó)的口譯教學(xué)是伴隨著口譯這一專業(yè)的產(chǎn)生而逐步發(fā)展起來的。近幾年來,不僅是各開設(shè)翻譯專業(yè)的院校,很多開
6、設(shè)語言專業(yè)的院校相繼開設(shè)了口譯課程,甚至一些外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)為了迎合市場(chǎng)的需求,也紛紛開設(shè)了口譯課程,培養(yǎng)自己的譯員。大量地開設(shè)口譯課程,使口譯教學(xué)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)不一。目前,國(guó)內(nèi)較有說服力和影響力的口譯資格認(rèn)證分別為翻譯專業(yè)資格(水平)考試(catt)、全國(guó)外語翻譯證書考試(naeti)和上海外語口譯證書考試。不同的考試,考試題不一樣,考核的標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。并且這樣的考試主要涉及的語種是英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語,東南亞國(guó)家的非通用語種并未囊括其中,這就使國(guó)內(nèi)對(duì)泰語翻譯并沒有一個(gè)統(tǒng)一的綜合評(píng)價(jià)機(jī)制,自然對(duì)泰語的口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制也沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。然而,隨著“一帶一路”的深化發(fā)展,中
7、國(guó)與泰國(guó)合作交流發(fā)展的領(lǐng)域和行業(yè)會(huì)越來越多,發(fā)展的層次也會(huì)越來越深,所以未來對(duì)口譯人才的需求量會(huì)更大,并且對(duì)口譯人才也會(huì)提出更高的要求。目前這樣無規(guī)范的口譯評(píng)估機(jī)制無法應(yīng)對(duì)未來的發(fā)展趨勢(shì),因而構(gòu)建泰語口譯標(biāo)準(zhǔn)以及口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制迫在眉睫。(二)口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制的評(píng)估參數(shù)以職業(yè)譯員為導(dǎo)向的專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)始于20世紀(jì)40年代的歐洲。2006年,教育部批準(zhǔn)了廣東外語外貿(mào)大學(xué)等三所高校試辦翻譯本科專業(yè)。2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第23次會(huì)議全票通過設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”,成為銜接中國(guó)口譯職業(yè)化道路與專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)的重要里程碑,至此中國(guó)內(nèi)地完整的專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)體系業(yè)就已形成。總體來說
8、,國(guó)內(nèi)外翻譯教育院校在口譯水平考試測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)維度方面大體上是一致的,即“準(zhǔn)確”“忠實(shí)”“表達(dá)”“語言使用”等維度。雖然上述口譯評(píng)估存在共同標(biāo)準(zhǔn),但各院校對(duì)該標(biāo)準(zhǔn)的理解描述卻各不相同,有的高校會(huì)羅列出具體說明,有的高校只有大綱,因此各高校實(shí)際應(yīng)用的口譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)具有差異性。作為本科語言專業(yè)口譯教學(xué)的重要組成部分,口譯評(píng)估體系是獲取教學(xué)反饋信息和測(cè)評(píng)口譯教學(xué)質(zhì)量的主要手段,也是改進(jìn)口譯教學(xué)工作的基礎(chǔ)。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者認(rèn)為口譯教學(xué)質(zhì)量的評(píng)估不僅要判斷學(xué)生的口譯能力,也要考慮其口譯的即時(shí)效果。由于口譯教學(xué)的訓(xùn)練過程具有教學(xué)性和階段漸進(jìn)性的特點(diǎn),因此在評(píng)估口譯質(zhì)量的過程中,其評(píng)估維度不僅需要看學(xué)生口譯效果是否與
9、實(shí)際語境相符,也要評(píng)估學(xué)生個(gè)人口譯的綜合實(shí)力。鑒于此,對(duì)口譯教學(xué)的評(píng)估可以將知識(shí)指標(biāo)、技能指標(biāo)和心理素質(zhì)指標(biāo)作為口譯教學(xué)評(píng)估體系的評(píng)估參數(shù)。知識(shí)指標(biāo)的評(píng)估不只是評(píng)估學(xué)生語言應(yīng)用的水平,還包括學(xué)生對(duì)翻譯語境知識(shí)的掌握,如學(xué)生對(duì)所要翻譯材料涉及的知識(shí)或者是背景的了解情況。技能指標(biāo)的評(píng)估主要是針對(duì)口譯技能技巧的應(yīng)用和掌握的評(píng)估,因?yàn)榭谧g呈現(xiàn)出的結(jié)果不僅要求能流利準(zhǔn)確地傳遞信息,同時(shí)也要求能夠傳遞出口譯的技巧。譯者心理素質(zhì)的評(píng)估指標(biāo)主要評(píng)估的是譯者在口譯中面臨翻譯壓力的應(yīng)對(duì)和抵抗能力。從心理學(xué)的壓力曲線理論可以明確知道,人在無壓力的狀態(tài)之下,他的能動(dòng)性是最低的。當(dāng)處于高強(qiáng)度壓力的時(shí)候,人面對(duì)所要完成的
10、任務(wù)時(shí),會(huì)出現(xiàn)倦怠和逃避的現(xiàn)象。只有適當(dāng)?shù)膲毫Σ拍茏屓税l(fā)揮出最大的能動(dòng)性。因此筆者認(rèn)為,口譯譯者的心理素質(zhì)指標(biāo)評(píng)估需要特別考慮的是譯者抗壓的能力以及翻譯任務(wù)的壓力值評(píng)估。(三)口譯教學(xué)評(píng)估機(jī)制的構(gòu)成維度正如前文所述,口譯評(píng)估是一個(gè)復(fù)雜的過程,口譯的質(zhì)量其實(shí)也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,涉及諸多的變量,從而使口譯教學(xué)也具有很多變量因素??谧g課的超強(qiáng)實(shí)踐性,使學(xué)生在課堂教學(xué)中所學(xué)習(xí)到的不僅僅是語言翻譯技巧,市場(chǎng)行業(yè)的發(fā)展潮流,還會(huì)得到心理抗壓能力的鍛煉。因此,筆者認(rèn)為對(duì)口譯教學(xué)效果的評(píng)估不應(yīng)該是單一的,應(yīng)結(jié)合口譯評(píng)估參數(shù)的內(nèi)容,從多角度、多方位對(duì)口譯教學(xué)進(jìn)行評(píng)估。鑒于口譯教學(xué)的特點(diǎn),這種評(píng)估機(jī)制是一種形成性
11、評(píng)估機(jī)制。1.教師評(píng)估教師作為口譯教學(xué)中的引導(dǎo)者,需要了解口譯的全過程。結(jié)合上文所述的評(píng)估參數(shù),教師在口譯教學(xué)的評(píng)估中可以在學(xué)生的口譯能力和心理抗壓能力兩方面進(jìn)行評(píng)估。對(duì)學(xué)生的口譯能力評(píng)估首先需要對(duì)學(xué)生的語言水平、口譯技能、語言背景的掌握程度通過學(xué)生在課堂口譯表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估;其次,教師還需要將課堂上和課堂下學(xué)生完成口譯任務(wù)的質(zhì)量納入評(píng)估的范圍。除此以外,通過學(xué)生在口譯過程中應(yīng)對(duì)翻譯難點(diǎn)的臨場(chǎng)表現(xiàn)力和處理能力,教師對(duì)學(xué)生的心理抗壓能力做出評(píng)估,判斷學(xué)生能夠應(yīng)對(duì)什么程度的翻譯壓力,以便及時(shí)做出口譯教學(xué)調(diào)整。2.學(xué)生互評(píng)口譯教學(xué)質(zhì)量的評(píng)估體系,需要考慮的第二個(gè)評(píng)估維度就是學(xué)生之間的互評(píng)。學(xué)生之間對(duì)口譯
12、教學(xué)的評(píng)估主要是要求學(xué)生以旁觀者身份,對(duì)口譯學(xué)生完成的口譯成果在內(nèi)容準(zhǔn)確度,口譯難度處理和學(xué)生口譯過程中自信心表現(xiàn)做出評(píng)估。這樣的評(píng)估可以在課堂上進(jìn)行,也可以是對(duì)課堂以外的口譯作業(yè)的完成度進(jìn)行評(píng)估。3.學(xué)生自評(píng)學(xué)生在口譯教學(xué)中的自評(píng)主要是針對(duì)個(gè)人對(duì)于每一次課堂課下口譯任務(wù)完成情況的整體評(píng)估。即:學(xué)生需要一方面需要評(píng)估口譯成果的準(zhǔn)確度,個(gè)人口譯技能的應(yīng)用熟練度,對(duì)于口譯材料語言背景的理解把握度進(jìn)行自評(píng);另一方面也要對(duì)個(gè)人在口譯中的臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力進(jìn)行評(píng)估。4.企業(yè)參評(píng)前文中說,口譯課是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。它的實(shí)踐性不僅體現(xiàn)在譯者的口譯體驗(yàn)上,還體現(xiàn)在口譯材料貼合實(shí)際上。為了能夠縮短學(xué)生與市場(chǎng)需求的
13、距離,目前泰語的口譯教學(xué)內(nèi)容的選擇會(huì)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,例如,泰語專業(yè)的口譯內(nèi)容會(huì)涉及旅游、影視、經(jīng)貿(mào)等方面內(nèi)容。鑒于此,對(duì)泰語專業(yè)口譯教學(xué)的評(píng)估一個(gè)重要的評(píng)估維度就是企業(yè)的參評(píng)。企業(yè)參評(píng)的評(píng)估參數(shù)主要考慮的標(biāo)準(zhǔn)就是口譯結(jié)果是否符合企業(yè)所需,譯者的綜合素質(zhì)是否利于企業(yè)的發(fā)展,因?yàn)槠髽I(yè)對(duì)口譯效果的評(píng)估主要是通過學(xué)生的企業(yè)實(shí)習(xí)表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估。三、結(jié)語應(yīng)用翻譯理論下泰語口譯教學(xué)評(píng)估體系的構(gòu)建,是能夠較為準(zhǔn)確客觀地反映口譯教學(xué)的實(shí)際情況的,也能較為全面地評(píng)估專業(yè)培養(yǎng)出的口譯人才是否適合市場(chǎng)的需求,使口譯教學(xué)得到市場(chǎng)的檢驗(yàn)。鑒于此,基于應(yīng)用翻譯理論,泰語專業(yè)口譯教學(xué)評(píng)估的體系建立與形成必將更加有利于人才的培養(yǎng),使市場(chǎng)與人才培養(yǎng)形成良性對(duì)接,也更能符合“一帶一路”時(shí)代背景對(duì)語言人才的要求。參考文獻(xiàn):1黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)m.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.2朱文振.翻譯與語言環(huán)境m.成都:四川大學(xué)出版社,1987.3李運(yùn)興.翻譯語境描寫論綱m.北京:清華大學(xué)出版社,2010.4蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評(píng)估j.中國(guó)翻譯,2005(11).5周維,賀學(xué)耘.本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的測(cè)試與評(píng)估現(xiàn)狀及體系構(gòu)建
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國(guó)金屬外殼消聲器數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)英式桌球臺(tái)比賽臺(tái)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)外貿(mào)模擬練習(xí)系統(tǒng)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)印花不銹鋼筷子數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025-2030年戶外游藝設(shè)施設(shè)計(jì)與安裝行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025-2030年手術(shù)室設(shè)備節(jié)能改造行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 原乙酸三甲酯項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 2025年度廣西事業(yè)單位行政輔助人員聘用合同范本
- 2025年度歷史文化名城保護(hù)工程合同索賠與文化遺產(chǎn)保護(hù)措施
- 2025年度綠色農(nóng)業(yè)發(fā)展購(gòu)樹苗供應(yīng)保障合同
- 建設(shè)工程工作總結(jié)報(bào)告
- 脾破裂術(shù)后健康宣教課件
- 三廢環(huán)保管理培訓(xùn)
- 財(cái)務(wù)管控的間接成本
- 藏族唐卡藝術(shù)特色分析
- 操作系統(tǒng)課程設(shè)計(jì)報(bào)告
- 護(hù)士團(tuán)隊(duì)的協(xié)作和領(lǐng)導(dǎo)力培養(yǎng)培訓(xùn)課件
- QFD模板含計(jì)算公式計(jì)分標(biāo)準(zhǔn)說明模板
- 醫(yī)院護(hù)理培訓(xùn)課件:《早產(chǎn)兒姿勢(shì)管理與擺位》
- 人工智能在生物醫(yī)學(xué)倫理與法律中的基因編輯與生命倫理問題研究
- 《論文的寫作技巧》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論