![女性主義對英語翻譯的影響研究_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb1.gif)
![女性主義對英語翻譯的影響研究_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb2.gif)
![女性主義對英語翻譯的影響研究_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb3.gif)
![女性主義對英語翻譯的影響研究_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/11/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb/437abd58-2470-4adf-8a95-646ae1bc17cb4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 女性主義對英語翻譯的影響研究 女性主義對英語翻譯的影響研究語言作為人類社會所特有的現(xiàn)象之一,有著非常深厚的社會文化性,且不同國家、不同民族在語言的使用上也有著較大的異質(zhì)性,翻譯則是溝通彼此的重要媒介。當(dāng)前,關(guān)于翻譯內(nèi)涵、特征、意義的研究已經(jīng)數(shù)不勝數(shù),簡言之,翻譯就是“將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動”。翻譯研究的流派雖然眾多,但其發(fā)展歷程卻可以簡單的歸納為作品中心主義和譯者中心主義兩種。所謂作品中心主義指在傳統(tǒng)的翻譯理論中,作品居于核心地位,翻譯者僅僅是將異民族語言的作品以本民族語言呈現(xiàn)出來而已,有著較深的工具論的色彩。但隨著翻譯實(shí)踐的不斷進(jìn)入,
2、譯者的重要性逐步凸顯,并日益改變了以往派生、從屬的地位,具有了獨(dú)立于作品的主體性,也就是所謂的譯者中心主義,而翻譯也被視作譯者的第二次創(chuàng)作。譯者在翻譯過程中受到諸如生活背景、成長環(huán)境、知識儲備等多種因素影響,當(dāng)然,也不可避免地會受到自身性別的影響,女性主義翻譯正是基于性別之上的一種翻譯理論,它指女性譯者在翻譯過程中會自覺不自覺地帶有性別特征,而翻譯實(shí)踐也恰恰證實(shí)了這一理論,文章從此出發(fā),這就女性主義對英語翻譯的影響了做了相應(yīng)的研究。一、女性主義對詞匯翻譯的影響詞匯翻譯是翻譯的基礎(chǔ)工作,不同譯者由于生活環(huán)境、閱讀偏好、知識結(jié)構(gòu)等因素的不同,在對同一詞匯的翻譯中往往會選擇不同的詞語,當(dāng)然,性別也是
3、影響譯者譯詞選擇的重要因素。尤其是女性主義興起以后,女性譯者在詞匯翻譯中尤為敏感,主要表現(xiàn)在情感色彩以及性別意識兩個領(lǐng)域。1.情感色彩。黃源深(男)、祝慶英(女)都翻譯過十九世紀(jì)英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的經(jīng)典著作簡愛,下面這句的翻譯中,兩人在同一詞匯的漢語對應(yīng)詞的選擇上有著較大的不同?!?and clung instinctively closer to my blind but beloved master”黃譯:本能地把我親愛的瞎眼主人摟得更緊了。祝譯:本能地更緊地?fù)ё∥夷悄鞘鞯摹⒌怯H愛的主人。眾所周知,blind等同于漢語詞匯中的瞎。但漢語在形同同一事物時,往往有著不同
4、形容方式,并且不同的形容方式之間還有著不同的感情色彩,就以目盲而言,它既可以形容為瞎,也可以形容為失明、瞽目等,其中瞎最具刺激性,而失明、盲較為平淡。此處書中人物羅切斯特正處于殘廢失明,心情抑郁的心理狀態(tài),祝慶英以女性特有的細(xì)膩情感和憐憫精神,在blind的翻譯中使用了刺激程度程度較輕的失明二字,而黃源深則徑直使用了瞎字,未能很好地照顧到讀者的情緒。2.性別意識。其次,就性別意識而言。如前所言,語言具有深厚的社會文化屬性,體現(xiàn)到詞匯中,便是不同的詞匯蘊(yùn)含著不同的社會文化理念,諸如階級意識、性別意識等。不同性別的譯者在翻譯同一詞匯時,往往會從自身性別的角度出發(fā),選擇特定的譯詞,女性譯者受女性主義
5、影響,在翻譯實(shí)踐中的性別意識更為強(qiáng)烈:愛瑪是英國文學(xué)家簡·奧斯汀的著作,孫致禮(男)和祝慶英(女)都曾翻譯過,然而,他們在具體詞匯的翻譯上卻有著較大的不同,祝譯本的詞匯選擇體現(xiàn)著非常強(qiáng)烈的女性意識痕跡,就以下句為例:“but then,to be an old maid at last,like miss bates”孫譯:可以最后要成為像貝茨小姐那樣的老姑娘祝譯:那到頭來你會像貝茨小姐那樣,成為老處女。原著中使用old maid主要是為了體現(xiàn)愛瑪本人的反抗精神,因?yàn)?,在傳統(tǒng)的父權(quán)社會中,女性必須要融入到婚姻、家庭之中,不結(jié)婚的女性通常會被視作異類。為了更好地突出愛瑪對父權(quán)社會的不滿
6、與控訴,祝慶英從女性主義的角度出發(fā),采取了老處女這一更具刺激性的詞匯,而不是相對溫和的老姑娘。當(dāng)然,具體的案例也體現(xiàn)在方平(男)和楊苡(女)對艾米莉·勃朗特呼嘯山莊的翻譯中,具體如下:“cathy,do come.oh,doonce more!oh!my hearts darling!”方譯:凱西,快來吧。啊,你再來這一回吧!啊!我的好心肝兒!楊譯:凱西,來吧!啊,來呀再來一次!??!我的心愛的。對darling一詞的翻譯是兩位譯者詞句翻譯的主要不同點(diǎn),其實(shí),對于正處于熱戀關(guān)系的年輕男女而言,無論是心肝兒還是親愛的都是一種抒發(fā)情感的詞匯,內(nèi)涵上并無多大不同。但心肝兒一詞,容易給人輕浮之
7、感,讓人覺得女性是男性的附屬物,一定程度上取消了女性的主體性,而心愛的則更為通用,性別色彩較淡,因此,楊苡才會從女性主義視角出發(fā),采用心愛的一詞。二、女性主義對對話翻譯的影響對話交流作為文學(xué)作品中的重要內(nèi)容,它不僅是推動故事情節(jié)發(fā)展的重要因素,也是刻畫人物所必不可少的手段之一。作家在創(chuàng)作時,通常會根據(jù)人物刻畫以及情節(jié)發(fā)展的實(shí)際需要給其安排恰如其分的對話內(nèi)容。不過,在翻譯過程中,譯者往往會從自身的性別屬性出發(fā),自覺不自覺地調(diào)整、閹割乃至曲解對話中的內(nèi)容,從而使對話內(nèi)容更符合本人對文本內(nèi)涵的解讀。女性譯者在女性主義的影響下,在對話翻譯中的主動介入更為常見:1.在交流中的介入。就以方平和楊苡在處理呼
8、嘯山莊中的一段對話作為代表:“i shall be glad have a cup,”i answered“were you asked?”she repeated.“no,”i said,half smiling.“you are the proper person to ask me.”方譯:“喝一杯熱茶真是太好了,”我回答?!笆钦埬銇淼膯幔彼賳栆槐??!安唬蔽?guī)е唤z笑容說,“你不就是挺合適的請我的人嗎?”楊譯:“我很想喝杯熱茶,”我回答?!笆钦埬銇淼膯?,”她又問?!皼]有”,我說,勉強(qiáng)笑一笑?!澳谜埼液炔琛薄I厦孢@段文章節(jié)選字小說中洛克吾去山莊拜訪小凱瑟琳的場景,男女兩位譯者的漢
9、語翻譯大同小異,主要的幾點(diǎn)區(qū)別,集中于“glad”、“half smiling”、“proper person”等的翻譯中。相比較而言,方平的翻譯無論是語言的使用上還是情感的體驗(yàn)上都更為接近原著。因?yàn)?,根?jù)常理而言,男性與女性,尤其是年輕漂亮的女性相處時,難免會夸夸其談,甚至為了討好女性,而故意迎合,有時會顯得油腔滑調(diào),對待這種行為,男女性的情感認(rèn)知當(dāng)然有著較大的差異性。方平作為男性譯者,無論從忠于原著的角度出發(fā),還是從性別認(rèn)同的角度出發(fā),都會采取一些特定的詞匯或語法來表達(dá)書中男性人物的情感狀況與內(nèi)心思想,因此,他選擇了“太好了”、“你不就是挺合適的請我的人嗎”等語句,頗有夸大其詞之感。楊苡作
10、為女性譯者,對男性這種表現(xiàn)無疑是不以為然,甚至嗤之以鼻,因而,她在翻譯中從女性主義的立場出發(fā),對洛克吾的言辭進(jìn)行相應(yīng)的冷處理工作,用了“我很想”、“正好”之類的表達(dá)方式,讀者讀起來完全感受不到洛克吾的愉悅神態(tài),甚至?xí)械铰杂锌菰铩?.在獨(dú)白中的介入。又如黃源深、祝慶英在處理簡·愛中的一段話時,祝慶英從女性主義的性別特征以及情感內(nèi)涵著眼,對特定的詞匯做了人為的處理,從而使之更契合當(dāng)時的語境:“but his brain? that is probably rather soft? he means well,but you shrug your shoulders to hear hi
11、m talk?”黃譯:“但他的頭腦呢?大概比較軟弱吧?他本意很好,但聽他談話你會聳聳肩?”祝譯:“可是他的腦子呢?也許比較笨吧?他是一片好意。但是聽他說話,你會蔑視地聳聳肩吧?”就這句話的翻譯而言,黃源深無疑更接近原文,甚至可以說是一個詞、一個詞的對應(yīng)式翻譯。祝慶英則不僅徑直將“soft”翻譯為笨,并且在后面加入了帶有明顯情感色彩的“蔑視”,這似乎并不符合翻譯中以“信”為首的基本原理。但功能對等翻譯理論表明,翻譯以意思到位為主,考慮到這段話發(fā)生的實(shí)際場景,羅切斯特經(jīng)歷了燒傷、失明的苦楚,可是簡在談話中卻多次提到了表兄圣·約翰,這無疑會激起了羅切斯特的嫉妒心。因此祝慶英以女性所特有的細(xì)
12、膩、敏感,從羅切斯特當(dāng)時的實(shí)際情感出發(fā),生動地傳達(dá)出了羅切斯特的內(nèi)心狀態(tài),以及原作者想要表達(dá)的情感。這種性別介入不以硬譯為手段,而是從跨文化傳播的角度入手,對于漢語讀者的理解大有裨益。三、譯者性別對語態(tài)翻譯的影響語態(tài)隸屬于句法范疇,有主動語態(tài)、被動語態(tài)之分。相比于詞匯、對話的翻譯容易帶有感情色彩而言,語態(tài)的翻譯照理說應(yīng)該遵循公正、客觀的原則。比如講“many people speak english”翻譯為“許多人使用英語”,而將“english is spoken by many people”翻譯為“英語被許多人使用”。然而,在具體的翻譯實(shí)踐中,男女性由于性別及其別后的社會屬性、文化認(rèn)知等
13、因素的不同,在英語語態(tài)的翻譯上也有著非常多的不同。很多譯者在翻譯中會有意無意地調(diào)整原文的語態(tài),使之更符合自身的理解。比如方平、楊苡在對呼嘯山莊下面一句的翻譯中,語態(tài)選擇上便存在著不同:“are you possessed wiht a devil”he pursued,savagely.方譯:“難道你有惡魔附在身上嗎?”他蠻橫地說下去到。楊譯:“你是不是被鬼纏住了?!彼鼉幢┑刈穯栔4藭r,希斯克利夫的情緒狀態(tài)正處于蠻橫兇暴的狀態(tài)之中,原文采用的是被動語態(tài),然而,方平在翻譯中卻主動調(diào)整為主動語態(tài),譯為“你有惡魔附在身上嗎”,這種翻譯方式給人的感覺是希斯克利夫?qū)Ξ?dāng)時凱瑟琳精神情形的不理解乃至憤懣,
14、它比較客觀地傳達(dá)出了希斯克利夫的精神狀態(tài),因此,可以說是比較成功的翻譯。當(dāng)然,楊苡卻亦步亦趨地采用了與原文相同的被動語態(tài),翻譯為“被鬼纏住了”,這除了合楊苡尊重原著的精神相關(guān)以外,也和女性主義的影響有關(guān),這種翻譯更能呈現(xiàn)出凱瑟琳的無助以及被動,甚至還有希斯克利夫無意中所透露出來的一絲關(guān)切之意,因而,更符合翻譯理論中的動態(tài)對等翻譯理論。翻譯不僅僅是譯者客觀地傳達(dá)出作者原文風(fēng)貌的過程,事實(shí)上,譯者也不可能將作者的原文風(fēng)貌完整地呈現(xiàn)出來,譯者翻譯的過程,其實(shí)也就是二次閱讀以及再創(chuàng)作的過程,也就是說,譯者在翻譯過程中必然會有意無意地將自身對人物的理解乃至好惡之情融入其中,從而使翻譯帶上鮮明的個人印記,而語態(tài)的調(diào)整則是譯者附帶自身情感的重要途徑??偠灾?,翻譯過程中看似細(xì)微的語態(tài)轉(zhuǎn)變,卻能夠折射出譯者對書中人物內(nèi)心的不同認(rèn)知以及自身的閱讀情感,而這種不同很大一部分就是基于譯者性別認(rèn)知上的差異性。四、結(jié)語如上所言,翻譯的本質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,從而實(shí)現(xiàn)不同文化之間交流、融合的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國金屬外殼消聲器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國英式桌球臺比賽臺數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國外貿(mào)模擬練習(xí)系統(tǒng)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國印花不銹鋼筷子數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025-2030年聽力篩查與助聽器適配服務(wù)行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年手工花瓶彩繪行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年戶外露營遮陽傘行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年戶外游藝設(shè)施設(shè)計與安裝行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 醫(yī)藥信息化學(xué)品的生物合成途徑與代謝工程考核試卷
- 2025-2030年手術(shù)室設(shè)備節(jié)能改造行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 建設(shè)工程工作總結(jié)報告
- 脾破裂術(shù)后健康宣教課件
- 三廢環(huán)保管理培訓(xùn)
- 財務(wù)管控的間接成本
- 藏族唐卡藝術(shù)特色分析
- 操作系統(tǒng)課程設(shè)計報告
- 護(hù)士團(tuán)隊(duì)的協(xié)作和領(lǐng)導(dǎo)力培養(yǎng)培訓(xùn)課件
- QFD模板含計算公式計分標(biāo)準(zhǔn)說明模板
- 醫(yī)院護(hù)理培訓(xùn)課件:《早產(chǎn)兒姿勢管理與擺位》
- 人工智能在生物醫(yī)學(xué)倫理與法律中的基因編輯與生命倫理問題研究
- 《論文的寫作技巧》課件
評論
0/150
提交評論