版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 應(yīng)用型人才培養(yǎng)框架下翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)的改革與研究 徐丹【摘 要】在大批高校向應(yīng)用技術(shù)類高校轉(zhuǎn)型的背景下,如何做到把翻譯理論與實(shí)踐在教學(xué)中融合起來,發(fā)揮翻譯理論的指導(dǎo)作用顯得尤為重要。在制定培養(yǎng)方案時(shí),應(yīng)注意區(qū)分翻譯理論與翻譯技巧,確定各個(gè)翻譯課程的目標(biāo),形成有機(jī)互補(bǔ)的課程體系;教學(xué)中,把模塊式教學(xué)和過程式教學(xué)結(jié)合起來,以培養(yǎng)學(xué)生形成科學(xué)的認(rèn)知模式,并養(yǎng)成建構(gòu)理論體系的思維習(xí)慣?!娟P(guān)鍵詞】翻譯理論;翻譯技巧;模塊式教學(xué);過程式教學(xué)1 翻譯理論教學(xué)的現(xiàn)狀與原因教育部2014年度工作要點(diǎn)明確提出,要引導(dǎo)一批本科高校向應(yīng)用技術(shù)類高校轉(zhuǎn)型。三峽
2、大學(xué)科技學(xué)院作為一所獨(dú)立院校,積極響應(yīng)教育部的號(hào)召, 擬實(shí)現(xiàn)專業(yè)建設(shè)、課程建設(shè)、師資建設(shè)“三大突破”,推行obe教育模式(outcomes-based education),教學(xué)理念以學(xué)生發(fā)展為導(dǎo)向;人才培養(yǎng)要求以質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)為導(dǎo)向;教學(xué)評(píng)價(jià)以學(xué)習(xí)效果為導(dǎo)向。在這樣的背景下,翻譯理論的教學(xué)是否重要,以及如何把翻譯理論與實(shí)踐在教學(xué)中結(jié)合起來就顯得尤為重要。長(zhǎng)久以來,人們希望學(xué)習(xí)翻譯理論也像學(xué)習(xí)數(shù)理化的公式那樣,學(xué)完之后就可以馬上拿來在翻譯實(shí)踐中套用,如果抱著這樣的觀念來學(xué)習(xí)理論,那不免會(huì)產(chǎn)生理論無用的感覺。所以,在理論學(xué)習(xí)之前,我們首先應(yīng)區(qū)分宏觀理論與具體理論,即理論與技巧的差別。2 翻譯理論與翻譯
3、技巧理論是人們由實(shí)踐概括出來的關(guān)于自然界和社會(huì)的知識(shí)的有系統(tǒng)的結(jié)論,是抽象了的一般規(guī)律,是一個(gè)知識(shí)系統(tǒng),但它無法指導(dǎo)具體的應(yīng)用。而技巧也是技能,是指導(dǎo)具體的實(shí)踐而總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)。宏觀理論包括翻譯史,翻譯名家,各個(gè)翻譯流派,以及各翻譯名家或者流派的翻譯觀點(diǎn)或理論,屬于翻譯學(xué)的范疇。哲學(xué)上認(rèn)為,理論學(xué)習(xí)具有幫助人們認(rèn)識(shí)實(shí)踐的功能。其實(shí),關(guān)于翻譯理論教學(xué)的這種宏觀認(rèn)識(shí)作用,許多翻譯家或翻譯工作者也有過論述。林璋(2001:105)認(rèn)為,翻譯理論首先可以幫助我們?cè)诤暧^上決定組織譯文的思路。只要組織譯文的思路正確,即使有一些小的錯(cuò)誤,改動(dòng)起來也比較方便。而如果思路不正確,整個(gè)譯文就要推翻,重新組織。同時(shí)
4、,學(xué)好翻譯理論還可以增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力和翻譯時(shí)的信心,對(duì)于翻譯的好壞有一個(gè)比較客觀的標(biāo)準(zhǔn)。另外,翻譯理論提供了一個(gè)廣闊的視野,讓學(xué)生理解并不是只有傳統(tǒng)語言學(xué)才能解釋翻譯現(xiàn)象,還有跨文化研究,認(rèn)知語言學(xué),美學(xué),社會(huì)學(xué)等。而且,翻譯理論對(duì)各個(gè)翻譯課程所要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)具有解釋力,比如從目的論角度來看,視譯和筆譯要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)就不一樣,聯(lián)絡(luò)口譯和會(huì)議口譯的標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。從外語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)看,不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯實(shí)踐中最缺少、最需要的也正是有關(guān)翻譯的正確認(rèn)識(shí),即正確的翻譯觀。如果說技巧可以在自學(xué)的過程中提高,這種理論的重要性只有在課堂教學(xué)中讓學(xué)生們意識(shí)到。而翻譯理論的缺乏必然會(huì)令學(xué)生對(duì)某些翻譯行為無
5、從解釋,產(chǎn)生迷惑。因此,為了提高學(xué)生這方面的意識(shí),筆者認(rèn)為在理論的教授中應(yīng)該以學(xué)生為本,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的思考,比如,可以課前提出問題讓學(xué)生課上或者練習(xí)回答,比如:對(duì)等的概念在哪些理論中出現(xiàn)過以及該如何理解,字對(duì)字譯和直譯的區(qū)別,譯者在翻譯中是否應(yīng)該隱身,風(fēng)格是否可譯,等等。在宏觀理論的講解過程中,應(yīng)該更多的去賞析名家翻譯,進(jìn)行多種版本的對(duì)比,應(yīng)主張學(xué)生回答問題和進(jìn)行賞析,老師做點(diǎn)評(píng)。而相比而言,翻譯技巧更側(cè)重于對(duì)比英漢的異同,通過訓(xùn)練過程中加強(qiáng)和內(nèi)化這種技巧,提高翻譯速度和正確率。3 翻譯課程建設(shè)及教學(xué)方法翻譯理論應(yīng)當(dāng)怎么教?這是一個(gè)極富爭(zhēng)議的問題。且不說目前中、外都沒有翻譯理論教材,即使將來有了教
6、材,人們對(duì)于一些理論、教學(xué)方法、原則乃至技術(shù)性問題仍然會(huì)意見相左。盡管各種流派的翻譯理論對(duì)于翻譯本質(zhì)及其過程的解釋不盡相同,但有一點(diǎn)是肯定的:它們都論及了翻譯過程中影響、制約譯者決策因素的某個(gè)或某些方面。從這個(gè)角度入手,把翻譯策略能力的習(xí)得、發(fā)展作為培養(yǎng)翻譯能力的核心部分,是目前翻譯教學(xué)研究面臨的重要課題。關(guān)于理論教學(xué)法,劉宓慶(2003:627)對(duì)此專門作了調(diào)查,歸結(jié)了兩種翻譯理論教法:(1)“人物志式講授法”(2)“課題式講授法”。他推薦將兩者結(jié)合,以課題作縱向連貫,以人物作橫向鋪墊、解釋,在各模塊中引入相關(guān)人物的論述和討論。這類似于“主題(模塊)授課法”,該方法的前提是教師要有效地整合資
7、源,建立多個(gè)模塊,模塊中包括理論,技巧以及實(shí)踐。另外,苗菊(2007:47)提出過程教學(xué)法,具體教學(xué)程序大致為:在翻譯練習(xí)之前給予翻譯理論和方法上的指導(dǎo),討論學(xué)生譯文時(shí)不能側(cè)重評(píng)學(xué)生具體的選詞造句,而是探討產(chǎn)生譯文的過程,翻譯策略的運(yùn)用是否得到了生動(dòng)的描述和解釋。結(jié)合上述討論,在理論課程的設(shè)置和理論聯(lián)系實(shí)踐方面中,筆者提出應(yīng)注意以下幾個(gè)要點(diǎn):(1)課程建設(shè)上,各個(gè)翻譯課程應(yīng)明確不同的課程目標(biāo),設(shè)定不同的課程培養(yǎng)方案,尤其是筆譯和口譯應(yīng)具有不同的理論教學(xué)模式,而且整個(gè)四年的本科培養(yǎng)體系應(yīng)該有系統(tǒng)性,不應(yīng)該是分裂的,而應(yīng)該是各有側(cè)重,但避免重復(fù)。比如在基礎(chǔ)翻譯課上應(yīng)偏重宏觀理論,內(nèi)容在后繼相關(guān)課程
8、上就不必贅述。例如,以三峽大學(xué)科技學(xué)院為例,翻譯理論與實(shí)踐課是安排在大二下學(xué)期,視譯課是安排在大三下學(xué)期,那么視譯課上就可以淡化之前講過的宏觀理論,側(cè)重技巧。但值得注意的是視譯課上的技巧不同與筆譯技巧,首先,視譯是要求譯者能即時(shí)的將字面材料口譯出來,在口譯時(shí)要擺脫原文書面語的束縛,轉(zhuǎn)換成地道的口語體,而且要盡量做到“順序驅(qū)動(dòng),斷句成章、靈活調(diào)整,信息重組、不重復(fù),不停頓、不喫嗦、不晦澀”(王炎強(qiáng) 2001:14)。筆譯中的“信、達(dá)、雅”要求語句通順,常常需要調(diào)整語序,但視譯中更注重時(shí)效性,因此應(yīng)該注重順句驅(qū)動(dòng);另外,漢語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是“意合”,而且,口譯屬于口語范疇,允許一定的松散型,這為視
9、譯的語序安排提供了比筆譯更大的回旋余地,英譯漢的斷句顯得非常重要。因此,視譯在順句驅(qū)動(dòng)的要求下,技巧上要熟練掌握英漢語的差別與共性,尤其是在句型結(jié)構(gòu)上的差別,然后要注意類意群劃分技巧,即斷句技巧、銜接、以及添加或重復(fù)技巧,這些技巧也能為后繼的口譯課打下基礎(chǔ)。在口譯課上,側(cè)重點(diǎn)可以放在聽力的訓(xùn)練,做筆記,和譯語表達(dá)能力訓(xùn)練上。endprint(2)模塊式教學(xué)。講完某一理論或技巧之后,有針對(duì)性地選擇翻譯材料,讓學(xué)生在該理論知識(shí)指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,所選的文章應(yīng)最好能體現(xiàn)所講的理論知識(shí)。這一做法有賴于教師以往的經(jīng)驗(yàn)以及充分的課前準(zhǔn)備。訓(xùn)練模式上,比如視譯課,學(xué)生可成立二人小組,將課內(nèi)外結(jié)合起來,開始可
10、以課外準(zhǔn)備,課內(nèi)實(shí)踐,真正讓學(xué)生體會(huì)到視譯的可行和難點(diǎn),逐漸過渡到課堂即時(shí)練習(xí),之間配合錄音練習(xí)等。教學(xué)過程也應(yīng)體現(xiàn)一定程度的靈活性,如果學(xué)生基礎(chǔ)太差就循序漸進(jìn),選擇難度適中的材料。(3)實(shí)踐方面要特別注意過程教學(xué)法。當(dāng)前的課堂,老師往往就是布置練習(xí),然后改錯(cuò),再給出正確的版本。這個(gè)過程沒有體現(xiàn)出理論的重要性,以及學(xué)生的思考過程,南京大學(xué)的柯平教授推薦的評(píng)注式翻譯可以改進(jìn)這個(gè)現(xiàn)狀。評(píng)注要求學(xué)生改錯(cuò),使得學(xué)生能夠解釋翻譯具有不同版本的原因,能夠有意識(shí)的使用翻譯技巧,能夠使用基本的翻譯理論做簡(jiǎn)單的翻譯批評(píng)。這一過程“能夠強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)自己翻譯行為的監(jiān)控意識(shí)、促進(jìn)學(xué)習(xí)者深刻理解和掌握翻譯的基本原理和方
11、法并有助于翻譯教師客觀評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者掌握翻譯原理和方法的情況” (柯平 2012:78)。翻譯實(shí)踐練習(xí)應(yīng)防止學(xué)生只是被動(dòng)的接受老師作為權(quán)威的范本,有必要綜合分析選出幾個(gè)可以接受的版本,以及指出其它翻譯存在的問題。教師的反饋非常重要,但是教師的理論知識(shí)的缺乏會(huì)阻礙對(duì)學(xué)生的指導(dǎo)作用,因此,教師的理論水平的提高是十分有必要的。最后,平時(shí)的實(shí)踐最終還是要落腳在語篇翻譯上,因?yàn)榉答仌r(shí)只有語篇才能從多方面多角度分析,比如語法,英漢對(duì)比,語篇類型,風(fēng)格,社會(huì)規(guī)范,跨文化交際等因素都應(yīng)該納入考慮范圍。從建構(gòu)主義的視角來看,知識(shí)是在主體間的合作協(xié)商中通過建構(gòu)而獲得的,學(xué)習(xí)是在社會(huì)情境中發(fā)生的,因此我們教師也成立了翻
12、譯工作坊,加大了真實(shí)材料的使用。(4)對(duì)于教師來說,首先應(yīng)該意識(shí)到翻譯理論是不可或缺的,這不單單指的是翻譯技巧的教授,而是具備整個(gè)理論框架,而且不斷提高理論水平,與時(shí)俱進(jìn)。實(shí)踐方面,學(xué)校應(yīng)該鼓勵(lì)支持老師多參加實(shí)踐,比如承接翻譯公司的翻譯任務(wù),觀摩或參加會(huì)議口譯,參加相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議等。4 結(jié)束語在應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo)該課程設(shè)置以及培養(yǎng)方案提出了新的要求,而翻譯理論的重要性應(yīng)該得到彰顯,這不應(yīng)該是簡(jiǎn)單的課時(shí)的加大,而應(yīng)該是意識(shí)的改變,即應(yīng)該從“理論”向“理論化”轉(zhuǎn)變,重視學(xué)生內(nèi)化理論知識(shí),實(shí)踐中重視翻譯過程,需培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)踐中反思、形成認(rèn)知模式,幫助學(xué)生建構(gòu)個(gè)體理論并養(yǎng)成建構(gòu)理論的思維習(xí)慣。這對(duì)他們的翻譯專長(zhǎng)和職業(yè)能力,實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化發(fā)展的目標(biāo)具有重大的意義?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1林璋.翻譯教學(xué)的目標(biāo)、內(nèi)容與方法a.劉宗和編,論翻譯教學(xué)c.北京:商務(wù)印書
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育行業(yè)中的學(xué)生自我管理能力提升途徑
- 2025年擔(dān)保風(fēng)險(xiǎn)管理協(xié)議2篇
- 小學(xué)語文教師職業(yè)素養(yǎng)提升途徑
- 2025年度購(gòu)物中心物業(yè)管理及增值服務(wù)協(xié)議書3篇
- 1讀懂彼此的心 相互理解(說課稿)-2023-2024學(xué)年道德與法治五年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編版
- 2 我們的教室(說課稿)-2024-2025學(xué)年一年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)蘇教版
- 2025年度花卉綠植租賃權(quán)益合同3篇
- 2025年度重點(diǎn)學(xué)科協(xié)議教授聘任協(xié)議書3篇
- 3宿建德江說課稿-2024-2025學(xué)年六年級(jí)上冊(cè)語文統(tǒng)編版
- 專項(xiàng)居間工程合同2024年
- 危險(xiǎn)性較大分部分項(xiàng)工程及施工現(xiàn)場(chǎng)易發(fā)生重大事故的部位、環(huán)節(jié)的預(yù)防監(jiān)控措施
- 繼電保護(hù)試題庫(kù)(含參考答案)
- 《榜樣9》觀后感心得體會(huì)四
- 2023事業(yè)單位筆試《公共基礎(chǔ)知識(shí)》備考題庫(kù)(含答案)
- 《水下拋石基床振動(dòng)夯實(shí)及整平施工規(guī)程》
- 2025年云南大理州工業(yè)投資(集團(tuán))限公司招聘31人管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 《住院患者身體約束的護(hù)理》團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)解讀課件
- 酒店一線員工績(jī)效考核指標(biāo)體系優(yōu)化研究
- D3_電生理導(dǎo)管
- 談?wù)?免疫及兒童原發(fā)性免疫缺陷病
- 建設(shè)領(lǐng)域禁止、限制使用落后技術(shù)通告版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論