淺談嚴復信達雅翻譯理論應用于外貿(mào)英語翻譯_第1頁
淺談嚴復信達雅翻譯理論應用于外貿(mào)英語翻譯_第2頁
淺談嚴復信達雅翻譯理論應用于外貿(mào)英語翻譯_第3頁
淺談嚴復信達雅翻譯理論應用于外貿(mào)英語翻譯_第4頁
淺談嚴復信達雅翻譯理論應用于外貿(mào)英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    淺談嚴復“信,達,雅”翻譯理論應用于外貿(mào)英語翻譯    【摘要】嚴復是我國清末新興啟蒙思想家,著名翻譯家,他提出的“信,達,雅”翻譯原則,即“faithfulness, expressiveness and elegance”歷來廣為各大家使用。外貿(mào)英語實務是國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)學生的必修課,課程中涉及大量的外貿(mào)翻譯,從嚴復“信,達,雅”的角度規(guī)范外貿(mào)英語的中英翻譯,有利于本門課程的教學,也助于學生能夠更好更快地從事外貿(mào)工作。【關(guān)鍵詞】嚴復 “信,達,雅” “三美”原則 英譯賞析嚴復天演論中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,

2、顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。隨著國際交流的加強,各種涉外合同協(xié)議、公函、書信、通知、電報、演講等日益增多,使得外貿(mào)英語在國際交流中起著越來越重要的作用,外貿(mào)英語翻譯也越來越重要。一、嚴復簡介及“信,達,雅”原則嚴復(1854.1.81921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名復,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代著名的翻譯家、教育家、新法家代表人。曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師范學

3、堂校長,清朝學部名辭館總編輯。并翻譯了天演論、創(chuàng)辦了國聞報,系統(tǒng)地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會 學、政治 學、政治經(jīng)濟 學、哲 學和自然科 學介紹到中國。嚴復是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標準的先驅(qū)者。李克強曾這樣評價嚴復:“每個中國人都應該記住嚴復。嚴復學貫中西,是第一批放眼看世界的中國人。他向國人翻譯介紹西學,啟蒙了幾代中國人,同時又葆有一顆純正的中國心”。嚴復吸收了中國古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實踐經(jīng)驗,在天演論譯例言里鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準?!靶拧保╢aithfulness)狹義地來說,是指忠

4、實準確地傳達原文的內(nèi)容,即把原文中心的意思準確地用另一種語言重新表達出來。然而從廣義上講,“信、達、雅”只留一個“信”字就足夠了。因為完全的“信”不僅忠實于內(nèi)容也設法模仿原文語言的結(jié)構(gòu),音律規(guī)律等。但值得注意的是,“信”并非指無條件地忠實于原文,信的程度取決于翻譯目的,譯者對譯文的理解,讀者對譯文的要求。“達”(expressiveness)表面上是指譯文通順流暢,而實際上是要“以顯其意”,把原文的內(nèi)容,精神,風格等在譯文中很好地表達出來,使譯文的讀者能夠充分理解原意?!靶乓硬贿_,雖譯尤不譯也”,可以簡單的概括為“達”為“信”服務,“信”是“達”的基本前提,這就是兩者之間的辯證關(guān)系。“雅”(e

5、legance);則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅?!靶拧焙汀斑_”是對翻譯的 基本的硬件要求,具有一定得科學性,有一定的科學規(guī)律可循。而“雅”實際上是感覺或程度上的差別,或者是一種形式?!靶?、達、雅”中,唯“雅”字難解,易引起爭論?!把拧保╡legance)可解為譯文有文采,文字典雅。嚴復這條著名的翻譯三字箴言對后世的翻譯理論和實踐的影響很大,20世紀的中國譯者都深受這三個字影響的。二、外貿(mào)英語實務課程介紹外貿(mào)英語實務課程是我院國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)的一門專業(yè)核心課程,該課程以大學英語和國際貿(mào)易實務為先修課程,是在掌握英語語言能力的基礎上開設的一門理論性與實踐性并重的課程,

6、注重理論與實踐相結(jié)合,既要結(jié)合對外貿(mào)易業(yè)務各個環(huán)節(jié)的知識,又要訓練和培養(yǎng)有關(guān)外貿(mào)業(yè)務環(huán)節(jié)的語言表達能力,培養(yǎng)學生閱讀、翻譯及撰寫各種規(guī)范的外貿(mào)英語信函以及國際商務英語談判的基本技能,使學生初步具備國際商務談判的能力,是一門實踐性、操作性很強的專業(yè)必修課。隨著我國對外經(jīng)濟貿(mào)易的不斷發(fā)展及全球化時代的到來,對外貿(mào)易在國民經(jīng)濟中發(fā)揮著越來越大的作用。很多涉外企業(yè)的工作都要求工作人員既要掌握相關(guān)的國際貿(mào)易知識,又要具備對外貿(mào)業(yè)務流程中運用英語解決實際問題的能力。此課程著眼于將外貿(mào)知識和英語應用能力“融合”的形式,其目的在于使學生了解外貿(mào)英語的基本知識與技能,培養(yǎng)其在外貿(mào)業(yè)務流程中運用英語解決實際問題的

7、能力及用英語從事外貿(mào)工作的興趣。此課程共分為三大模塊,系統(tǒng)地介紹了國際貿(mào)易操作規(guī)程和慣例。第一模塊國際貿(mào)易概論簡要介紹了國際貿(mào)易的相關(guān)概念,分為國際貿(mào)易、貿(mào)易形式和國際貿(mào)易術(shù)語三章;第二模塊合同磋商根據(jù)合同磋商的基本步驟和合同條款編寫,分為商品描述、國際貨物運輸、國際貨物運輸保險、進出口商品價格、國際貨款支付和檢驗、索賠、不可抗力和仲裁六章;第三模塊合同履行介紹了合同履行過程中的相關(guān)活動及注意事項,并提出解決爭議的方式,分為信用證審核與修改、進出口商品檢驗、安排裝運、辦理保險、進出口報關(guān)、制單結(jié)匯和解決爭議七章。三、“信,達,雅”翻譯理論應用于外貿(mào)英語翻譯“信”(faithfulness),從

8、表面上來看,指的是忠實準確地傳達原文的內(nèi)容,在外貿(mào)英語的翻譯中,由于所涉及的都是合同,報盤,還盤,索賠等正規(guī)性文件,所以“信”就顯得尤為重要。只有精確地譯文,才不會導致矛盾的產(chǎn)生,才能保證國際貿(mào)易正常有序地進行。例子一:每罐裝330毫升零度可口可樂,每24罐裝一紙箱。譯文:pack the coco cola zero in tins of 330ml each,24 tins to a carton.例子二:unless there is a stipulation that the quantity of the goods must not be exceeded or reduced,

9、or the goods are to be calculated by the number of packages,5% more or less of the goods in quantity should be accepted. 譯文:如果未規(guī)定商品質(zhì)量不能增加或者減少,則可有5%的增減幅度。例子一中地330毫升,24罐以及例子二中地5%都是具體地數(shù)字,在翻譯的時候,一定要忠實于原文,嚴謹精確,才符合“信”翻譯原則?!斑_”要求語句通順,行文順暢,合乎譯入語的語言規(guī)范?!斑_”是以“信”為基礎的,首先要做到“信”,然后再通過刪減。調(diào)整,動名詞轉(zhuǎn)換等具體的翻譯方法潤色譯文,使其能夠通達順

10、暢。例子一:it is very difficult to measure accurately some agricultural and mineral products like corn,wheat,coal,etc.,then a “more or less clause”,also called a “plus or minus clause”,may be used to allow some tolerance in the quantity.譯文:有時難以精確衡量玉米、小麥、煤炭等農(nóng)產(chǎn)品和礦物質(zhì)的數(shù)量,因此會使用溢短裝條款或稱增減條款以允許數(shù)量差額。例子二:你方如果不把價格降

11、到市場價格水平就沒有希望做成買賣。譯文:it will be hopeless to get the business if you dont bring your price into line with the world market.例子一譯文開頭,加了“有時”,同時后半句的譯文是將英文的被動句式翻譯成中文的主動形式,更加合乎中文的語句習慣。例子二譯文用“it”做形式主語,真正主語是后邊的動詞不定式,如此處理,是為了避免英文譯文中出現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象?!把拧笔窃凇靶拧焙汀斑_”的基礎上,藝術(shù)性地處理譯文,升華譯文,使譯文上升到一個新的臺階?!把拧钡奶幚砹钭g入語讀者在得到原文的內(nèi)容之外,領略

12、到譯入語的語言魅力。例子一:under cip,the seller also contracts for insurance cover against the buyers risk of loss of or damage to the goods during the carriage.譯文:cip下,賣方還必須訂立保險合同以防買方貨物在運輸途中滅失或損壞風險。例子二:cfr適用于海洋運輸和內(nèi)河運輸,而cpt則適于任何運輸方式。譯文:cfr is only applied to sea and inland waterway transport while cpt may be use

13、d for any mode of transport.例子一和例子二都是非常正規(guī)的外貿(mào)語言,有外貿(mào)專用字詞,如例子一中“cip下”,例子二中的“while”都能彰顯出外貿(mào)中文和外貿(mào)英語的特點。四、結(jié)束語嚴復提出的“信,達,雅”翻譯原則開創(chuàng)了中國近代翻譯的先河,是中國翻譯史上里程碑似的理論。近年來,國際貿(mào)易的不斷加深加快,外貿(mào)翻譯也越來越重要。將“信,達,雅”翻譯理論應用于外貿(mào)英語翻譯中,屬于比較新穎的研究領域。希望通過簡短的論述,能在外貿(mào)英語翻譯方面有一定的實用性。參考文獻:1nida,eugene.1993.language,culture and translating.shanghai:shanghai foreign language press.2venuti,lawrence.(ed.)1992.rethinking translation:discourse,subjectivity ideology.london a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論