新工科背景下地礦類高校同聲傳譯實驗室建設(shè)的探究與實踐_第1頁
新工科背景下地礦類高校同聲傳譯實驗室建設(shè)的探究與實踐_第2頁
新工科背景下地礦類高校同聲傳譯實驗室建設(shè)的探究與實踐_第3頁
新工科背景下地礦類高校同聲傳譯實驗室建設(shè)的探究與實踐_第4頁
新工科背景下地礦類高校同聲傳譯實驗室建設(shè)的探究與實踐_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    新工科背景下地礦類高校同聲傳譯實驗室建設(shè)的探究與實踐    摘 要:將obe(outcomes based education)理念融入地礦類高校英語教學(xué),使英語教學(xué)以學(xué)生的畢業(yè)要求為導(dǎo)向,確定最終學(xué)習成果,構(gòu)建與專業(yè)學(xué)習及職場需求相結(jié)合的課程體系;而大學(xué)英語教學(xué)中的英語翻轉(zhuǎn)課堂,在授課形式及其內(nèi)涵都與obe倡導(dǎo)的理念高度契合,同聲傳譯教學(xué)和訓(xùn)練作為其非常重要的教學(xué)手段,對地礦類高校應(yīng)用型工程技術(shù)人才外語素質(zhì)的培養(yǎng),具有很強的促進作用。因此,加強同聲傳譯實驗室軟、硬件建設(shè),增加同聲傳譯實驗室質(zhì)量,精細口譯授課和訓(xùn)練方式,提升同聲傳譯實驗室使用率,

2、是地礦類高校在新工科背景下對工程技術(shù)應(yīng)用型人才外語素質(zhì)培養(yǎng)的重要措施。關(guān)鍵詞:新工科;obe;同聲傳譯;實驗室建設(shè)當前,以新技術(shù)、新業(yè)態(tài)、新模式、新產(chǎn)業(yè)為代表的新經(jīng)濟蓬勃興起,對工程教育改革提出了新要求。教育部2017年提出的新工科工程教育理念,拉開了我國工程教育改革的序幕。新形勢對應(yīng)用型工程技術(shù)人才的外語素質(zhì)也提出了更高的要求,原有的通用英語的培養(yǎng)模式顯然已經(jīng)不能滿足新時代工程教育要求1。以obe(outcomes based education)工程教育培養(yǎng)理念為指導(dǎo),大學(xué)英語課程結(jié)合工程技術(shù)人才畢業(yè)要求,以學(xué)習成果為導(dǎo)向,結(jié)合職場需求和專業(yè)學(xué)習要求,促進工程技術(shù)人才外語素質(zhì)的培養(yǎng)。一、工

3、程教育理念及背景obe是指教學(xué)設(shè)計和教學(xué)實施的目標是學(xué)生通過教育過程最后所取得的學(xué)習成果(產(chǎn)出),阿查亞(acharya)提出了實施obe的四個步驟2:定義學(xué)習產(chǎn)出(defining),實現(xiàn)學(xué)習產(chǎn)出(realizing),評價學(xué)習產(chǎn)出(assessing),使用學(xué)習產(chǎn)出(using)。從中可以看出obe 的主要特點有:教學(xué)結(jié)果明確性,教學(xué)過程中,教師很明確地知道需要傳授給學(xué)生何種知識或者技能,教師和學(xué)生都非常清楚課程需要達到的最終結(jié)果是什么;教學(xué)模式靈活性,基于產(chǎn)出的教育理念指導(dǎo)下的教學(xué)模式一定是“以學(xué)生為中心”的,沒有固定的教學(xué)方式,只要學(xué)生樂于接受,學(xué)習效果良好,都可以采用;師生參與度高,

4、學(xué)生在教學(xué)過程中自主學(xué)習參與度高,教師等也可以更大程度上參與評估機制中。在新工科背景下,按照大學(xué)英語教學(xué)指南要求,“應(yīng)主動服務(wù)于學(xué)校的辦學(xué)目標,服務(wù)于院系專業(yè)需要,服務(wù)于學(xué)生個性發(fā)展要求”。為此,各高等院校在重視各學(xué)科專業(yè)課教學(xué)的同時,必須強化科技英語教學(xué),全面培養(yǎng)學(xué)生英語交際及翻譯能力,以促進其專業(yè)課的學(xué)習與提高,增強其國際間知識與信息橫向交流的能力。針對理工科綜合類院校的發(fā)展要求,全面培養(yǎng)學(xué)生英語的實際應(yīng)用能力和科技英語水平已成為必然趨勢。大學(xué)英語教學(xué)與工程教育obe創(chuàng)新教育理念的融合,充分體現(xiàn)了人文與科技的相互滲透與協(xié)調(diào)發(fā)展。二、學(xué)校特色及對學(xué)生英語培養(yǎng)的要求西安科技大學(xué)是一所具有60年

5、發(fā)展歷史的以地礦及其相關(guān)學(xué)科為特色的工、理、文、管、法協(xié)調(diào)發(fā)展的綜合類大學(xué)。其安全技術(shù)及工程國家重點學(xué)科與社會科技進步和市場需求密切相關(guān),并且在采礦工程和地質(zhì)工程方面有一定的知名度。在這種有利環(huán)境下,地礦等工科專業(yè)迫切需要掌握英語這一通用語言,及時將本領(lǐng)域的研究與先進成果推向國外,同時了解國外本專業(yè)的新動態(tài)新發(fā)展,增強本專業(yè)發(fā)展與研究的時效性3。過硬的科技英語閱讀和翻譯能力是達到上述效果的必備條件??茖W(xué)技術(shù)上的交流需要多種科技知識的參與和配合,要實現(xiàn)領(lǐng)先學(xué)科與國際水平的接軌,就要形成跨學(xué)科研究的傳統(tǒng)和習慣。對于地礦學(xué)科而言,針對地礦類科技英語特點和翻譯的研究要先一步開展起來,只有在語言上能夠?qū)?/p>

6、現(xiàn)與國際先進學(xué)科和技術(shù)的有效交流和溝通,搭建起國際交流的平臺,才能更好的促進地礦專業(yè)的前進,在這種要求下,針對地礦專業(yè)特色以及對科技英語研究的需求,可以形成地礦特色專業(yè)與外語學(xué)科的優(yōu)勢結(jié)合。同時,對于地礦類學(xué)生的科技英語技能培養(yǎng)要貫穿在其學(xué)習本專業(yè)知識的整個環(huán)節(jié)中,依托學(xué)校定位與特色,立足西部,面向全國,使他們可服務(wù)于地方經(jīng)濟建設(shè)和地礦及相關(guān)行業(yè),主要進行中外翻譯理論、翻譯批評、翻譯技巧、科技英語翻譯、譯本比較等方向的學(xué)習與研究,突出翻譯理論與技巧在科技英語翻譯中的應(yīng)用。培養(yǎng)系統(tǒng)掌握科技英語翻譯理論與技能,具備雙語能力和創(chuàng)新能力的應(yīng)用型、高層次英語筆譯人才。三、同聲傳譯的概念及實驗室的功能和特

7、點同聲傳譯(simultaneous interpretation)簡稱同傳,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不斷地將講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。一般用于大型國際會議各種語言的相互轉(zhuǎn)換。世界上絕大部分的國際會議都會采用同聲傳譯的方式45。在進行同聲傳譯時,譯員通過專業(yè)的設(shè)備,將從耳機中聽到的內(nèi)容同步地口譯為目標語言,通過話筒輸出給聽眾。很多人在講話時語速較快,或者根據(jù)演講內(nèi)容會即興摻雜方言、諺語等,這就對同傳譯員的綜合素質(zhì)及應(yīng)變能力提出了更高的要求。同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或不中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯實驗室是口譯課

8、程學(xué)習和訓(xùn)練的重要場所,主要是用于同聲傳譯的實戰(zhàn)訓(xùn)練,同時也具備了一般綜合性實驗室的功能6,包括語言教學(xué)、學(xué)生自主學(xué)習、多媒體課件、翻轉(zhuǎn)課堂等。同聲傳譯實驗室的主要功能包括:數(shù)據(jù)翻譯練習、原語概述練習、文本視譯訓(xùn)練、同聲傳譯訓(xùn)練、交替?zhèn)髯g訓(xùn)練以及同傳模擬會議等7。旨在將同聲傳譯的“國際會議”帶入課堂,為學(xué)生提供高仿真的同聲傳譯實戰(zhàn)訓(xùn)練,使其在實驗室的訓(xùn)練中不僅提高專業(yè)能力,同時提高心理素質(zhì)。充分體現(xiàn)了 “以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念。同聲傳譯實驗室主要儀器設(shè)備包括:televic的cpu5500服務(wù)器、單獨譯員間、dml5500代表終端機、cml5500主席臺主機、tgm406主席副機、id550

9、0譯員(學(xué)生)機、hp計算機、dome桌面攝像機、投影儀、幕布、hd219立體聲耳機、音箱、專用語音盒、錄音機、會議桌以及相配套的軟件。室內(nèi)布局仿照國際會議的席位進行設(shè)置,功能十分全面,包括:全(組)通話、插話、示范、監(jiān)聽、電子舉手、跟讀訓(xùn)練、配音訓(xùn)練、同聲傳譯訓(xùn)練、交替 翻譯訓(xùn)練、模擬國際會議、自主學(xué)習等功能。四、同聲傳譯實驗室建設(shè)的探討及實踐以西安科技大學(xué)同聲傳譯實驗室建設(shè)為例,具體需要注意的有以下幾點:1.定位要準確。同聲傳譯實驗室建設(shè)是學(xué)校硬件建設(shè)非常重要的一部分,根據(jù)學(xué)校特色和培養(yǎng)目標,前期可能需要大量的資金投入,但是同聲傳譯實驗室不僅僅是教學(xué)中的高級視聽室,還可作為舉辦各語種會議、

10、辯論賽的場所,能實現(xiàn)良好的社會效益。2.科學(xué)性選購設(shè)備。在進行設(shè)備采購前要充分調(diào)研,廣泛聽取一線師生意見,對同傳實驗室的功能進行合理定位,并考慮設(shè)備和技術(shù)的發(fā)展趨勢,保證設(shè)備的普遍適用性和長遠適用性相結(jié)合。3.規(guī)范實驗室制度。建立科學(xué)規(guī)范的同聲傳譯實驗室管理制度,要以師生的使用需求和實驗室的管理需要為出發(fā)點,包括“實驗教學(xué)管理辦法”、“崗位職責”、“安全管理制度”、“實驗室開放管理辦法”、“學(xué)生實驗守則”等。為師生創(chuàng)造良好的學(xué)習環(huán)境,使同聲傳譯實驗室發(fā)揮最大的功效。4.加強師資隊伍培訓(xùn)。實驗室建設(shè)的關(guān)鍵一環(huán)還在于對任課教師和實驗室管理人員的培訓(xùn)。為此,學(xué)校專門成立了英語口譯教學(xué)科研團隊。通過系

11、統(tǒng)性、針對性的培訓(xùn),讓他們熟悉實驗室的各項功能,能熟練操作各項設(shè)備及能排除設(shè)備簡單故障,保證同傳設(shè)備達到較好的使用效果。在同聲傳譯實驗室實際使用過程中,充分利用ted、moocs、bbc視頻等網(wǎng)絡(luò)資料,建立了同聲傳譯多媒體數(shù)據(jù)庫,為同聲傳譯教學(xué)和訓(xùn)練提供充分的語料。另外,實驗室對師生實行開放制度,并成立了英語口譯俱樂部、英語同聲傳譯興趣小組、英語辯論隊等,實驗室與學(xué)校國際交流中心進行長期合作,推選學(xué)生參加陜西省大學(xué)生辯論賽和口譯比賽、全國大學(xué)生辯論賽等。為充分調(diào)動教師的參與熱情、發(fā)揮同聲傳譯實驗室的作用,每個學(xué)期在同傳實驗室開展一次青年教師口譯課程示范教學(xué)、召開一次語言類的同聲傳譯會議等。同聲

12、傳譯實驗室作為一種新的教學(xué)手段和教學(xué)設(shè)施,它的建設(shè)和使用將幫助具有良好雙語基礎(chǔ)和專業(yè)背景的翻譯人才脫穎而出,將在工程技術(shù)應(yīng)用型人才外語素質(zhì)培養(yǎng)中發(fā)揮出越來越重要的作用。參考文獻:1趙振華.新工科理念在應(yīng)用型工程技術(shù)人才外語素質(zhì)培養(yǎng)中的應(yīng)用j.文教資料,2019(07):125-126+1702趙聰.基于obe理念的外語泛在自主學(xué)習環(huán)境構(gòu)建j.遼寧高職學(xué)報,2018.20(11):33-34+703鄒虹.發(fā)揮地礦優(yōu)勢,培養(yǎng)復(fù)合應(yīng)用型外語人才j.煤炭高等教育,2010.28(05):123-1254青立花.同聲傳譯實驗室建設(shè)的問題及對策以廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院為例j.教育觀察(上半月),2017.6(01):118-1195葉蓉、邱林.基于mti口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論