翻譯人員應(yīng)具備的職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)_第1頁
翻譯人員應(yīng)具備的職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)_第2頁
翻譯人員應(yīng)具備的職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯人員應(yīng)具備的職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)(福州專業(yè)翻譯公司-快譯典翻譯提供)世界各國間的交往越來越密切,語言是交流的基礎(chǔ),因此翻譯工作是一項(xiàng)非常嚴(yán)謹(jǐn)而重要的工作也是一種促進(jìn)各國人民進(jìn)行文化、科技、商業(yè)交流的工作。因?yàn)檫@一工作性質(zhì)的緣故,從事這一工作的人員承擔(dān)著特殊義務(wù),應(yīng)具有良好的職業(yè)道德。無論是專業(yè)的翻譯公司還是兼職方式的翻譯。福州快譯典翻譯公司成立至今已有8年的歷史,正因?yàn)橐蠊舅凶g員都要具備以下職業(yè)素質(zhì)。才能提供更好的翻譯服務(wù),在客戶中積累良好的口碑。1. 社會(huì)責(zé)任 翻譯人員應(yīng)對譯文負(fù)完全責(zé)任。翻譯錯(cuò)誤,可能給譯文使用者帶來嚴(yán)重的后果,翻譯人員應(yīng)對此負(fù)有責(zé)任。因此,翻譯人員應(yīng)有高度的責(zé)任感

2、。2. 作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn) 翻譯工作是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動(dòng)。翻譯人員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。3. 準(zhǔn)確達(dá)意 任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想、內(nèi)容和形式。遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上和道德上的義務(wù)。不管遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法(如直譯或間譯),均應(yīng)準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的意思。4. 通曉原文 翻譯工作者應(yīng)能曉原文,并精通用來進(jìn)行翻譯的語言。5. 知識廣博 翻譯工作者應(yīng)該知識廣博,對翻譯對象應(yīng)有足夠的了解,對不熟悉的工作應(yīng)不予承擔(dān)。6. 態(tài)度端正 翻譯人員一旦承擔(dān)了某項(xiàng)翻譯工作,即應(yīng)全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“時(shí)間

3、太緊”等作為拙劣譯文或未能按進(jìn)完成工作的籍口。7. 實(shí)事求是 翻譯人員應(yīng)具有誠實(shí)的品質(zhì)。對原文的任何理解困難或譯文的任何表達(dá)困難,都應(yīng)盡力查閱有關(guān)工具書,或向有關(guān)人員請教,切不可采取刪、漏、亂譯等“蒙”的手段。這種作法是對原作者、譯文使用才、翻譯工作委托者及翻譯人員本身極不誠實(shí)的作法。8. 謙虛好學(xué) 鑒于翻譯工作要求翻譯人員具有深厚的外文功底及淵博的知識,所以翻譯人員應(yīng)具有謙虛好學(xué)的精神,不斷學(xué)習(xí),努力提高外文水平,增加知識面。尤其值得一提的是,同行之間應(yīng)互相學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短。9. 精益求精 翻譯人員應(yīng)有精益求精的精神,力求做得完善再完美。對原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,譯文的表達(dá)不能停留

4、在半通不通的水平上。10. 保密意識 翻譯人員應(yīng)該尊重譯文使用者的合法利益;對接受和進(jìn)行翻譯工作中可能得到的資料,均應(yīng)視為職業(yè)秘密;未經(jīng)許可不得以任何方式復(fù)制或以任何方式漏露給第三者。翻譯公司人員要求五項(xiàng)專業(yè)素質(zhì)第一、扎實(shí)的外語基礎(chǔ)。翻譯公司作為專業(yè)翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語。并能夠夠熟練在兩種不同語言中進(jìn)行自由翻譯。第二、嫻熟的專業(yè)技術(shù)。翻譯公司翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會(huì)議口譯為例,要在極短的時(shí)間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。除了正確之外,一定要準(zhǔn)確。第三、綜合的能力素質(zhì)。記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、概括能力、語言表達(dá)能力、寫作能力等等,都是翻譯公司應(yīng)該具備的綜合素質(zhì)。第四、廣泛的知識背景。作為專業(yè)翻譯,必須具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。不僅如此,翻譯公司還應(yīng)對所服務(wù)行業(yè)的專業(yè)知識非常熟悉,以及對政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)都要有所了解,是個(gè)雜家。第五、良好的職業(yè)道德。翻譯公司翻譯人員不管在何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論