從傳統(tǒng)文化視域進(jìn)行漢語(yǔ)四字詞組英譯研究_第1頁(yè)
從傳統(tǒng)文化視域進(jìn)行漢語(yǔ)四字詞組英譯研究_第2頁(yè)
從傳統(tǒng)文化視域進(jìn)行漢語(yǔ)四字詞組英譯研究_第3頁(yè)
從傳統(tǒng)文化視域進(jìn)行漢語(yǔ)四字詞組英譯研究_第4頁(yè)
從傳統(tǒng)文化視域進(jìn)行漢語(yǔ)四字詞組英譯研究_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    從傳統(tǒng)文化視域進(jìn)行漢語(yǔ)四字詞組英譯研究    劉漢杰【摘要】漢語(yǔ)言中四字詞組由于表意功能高度凝練,憑借短短四字表達(dá)極其深邃的涵義,故其廣泛應(yīng)用于漢民族各個(gè)階層。漢譯英時(shí),如能將漢語(yǔ)四字詞組的這一優(yōu)勢(shì)發(fā)揮到淋漓盡致,不僅可使譯文保持原文風(fēng)格、內(nèi)涵,還能使文章增添修辭之美?!娟P(guān)鍵詞】四字詞組;語(yǔ)言風(fēng)格;修辭四字詞組是漢語(yǔ)言中常見(jiàn)的范式,短小精悍但表意精確,內(nèi)涵深邃。其由四個(gè)詞素構(gòu)成,通常分為前后兩部分。兩部分之間語(yǔ)法關(guān)系可是主謂、動(dòng)賓、偏正或并列關(guān)系。因此,四字詞組又可分為主謂詞組、動(dòng)賓詞組、偏正詞組和聯(lián)合詞組。盡管四字詞組有自由詞組和固定詞組之分,

2、但漢語(yǔ)詞匯浩若繁星,能夠搭配組合的四字詞組數(shù)不勝數(shù),而且都是人類長(zhǎng)期社會(huì)生活的文化積淀,有時(shí)很難分清某些無(wú)典故可尋的四字詞組是自由組合還是固定詞組。翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡量兼顧這種語(yǔ)言范式的意義,力求達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。如四字詞組“以卵擊石”,意思是:拿雞蛋去碰石頭,比喻自不量力。漢譯英時(shí),是套用類似寓意的英語(yǔ)俚語(yǔ)“to kick against the pricks”,還是譯成“to throw an egg against a rock(or stones)”,或譯為“to court defeat by fighting against overwhelming odds”。無(wú)

3、論東方還是西方,“用雞蛋去碰石頭”只有落得粉身碎骨的下場(chǎng)。因此,翻譯成“以卵擊石”不會(huì)造成誤解,還會(huì)給譯文讀者帶來(lái)新鮮感,增強(qiáng)文字表現(xiàn)力,同時(shí)保留原文中修辭形象,取得了譯文與原文在內(nèi)容和形式上統(tǒng)一。從三個(gè)例子分析漢語(yǔ)四字詞組英譯如:一、語(yǔ)言風(fēng)格示例:大青山,古樹搖曳春秋,山花自謝自開(kāi),植被茸茸生煙aged trees wave the seasons by,amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.剖析:對(duì)山水的描寫,中國(guó)式語(yǔ)言風(fēng)格喜歡運(yùn)用大量修辭,作者選用了許多生動(dòng)形象的華麗辭藻和行云流水般的對(duì)稱結(jié)構(gòu)來(lái)描寫幽美風(fēng)光,并對(duì)景

4、色進(jìn)行修辭。為再現(xiàn)相似的美感功能,譯者并沒(méi)有機(jī)械地一一對(duì)應(yīng),而是分別采用了直譯和意譯相結(jié)合。將“古樹搖曳春秋”直譯為“aged trees wave the seasons by”,一目了然,即保持原文的形式,又突出原文的內(nèi)涵,使讀者感到一種蒼勁粗獷韻味無(wú)窮的大自然氣息;而“山花自謝自開(kāi)”中的“自謝自開(kāi)”雖然在漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)對(duì)稱,極富美感,而生搬硬譯成“wither and blossom themselves”卻略顯生硬?!吧交ā睙o(wú)論對(duì)漢語(yǔ)讀者還是英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)都屬野花,當(dāng)然是自開(kāi)自謝,否則不叫“山花”。漢語(yǔ)表達(dá)追求和諧對(duì)稱,加上兩個(gè)“自”字,不但不累贅,反而節(jié)奏感凸出,但直譯成英語(yǔ),有畫蛇添足之

5、感。同樣,原文中另一四字詞組“茸茸生煙”,原是描寫大青山的植被松軟深厚、郁郁蔥蔥,彌漫著裊裊青煙,展現(xiàn)出深山的幽美。若逐字硬譯就成了the vegetation here is fine,soft,thick and sends out mist,這樣的冗詞贅句極不自然。如此這般,譯者將“山花自謝自開(kāi)”與“植被茸茸生煙”融為一體作狀語(yǔ)amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,描繪成一幅錯(cuò)落有致的立體畫面,承載了原文的信息功能、美感功能和表情功能,達(dá)到了原文的表達(dá)意向。二、廣告功能角度四字漢語(yǔ)詞組因富于音韻美和意境美且易懂易記

6、,深受廣告設(shè)計(jì)者青睞。在翻譯時(shí)應(yīng)從廣告功能出發(fā),直譯與意譯相結(jié)合。示例:該廠生產(chǎn)的各種類型鉆頭均符合api標(biāo)準(zhǔn),工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,鋼材優(yōu)質(zhì),制造精細(xì),質(zhì)檢合格,均已達(dá)到國(guó)內(nèi)同類鉆頭的先進(jìn)水平。bits of all types manufactured in the factory conform to the api standards.with novel design and fine workmanship,they are made of quality steel in advanced technology.all the products have passed strict

7、 quality test and reached in all respects the advanced level of the domesticallymade bits of the kind.剖析:科技語(yǔ)言側(cè)重白描,要求意義精確,行文簡(jiǎn)練,不能夸張浮華,不能晦澀難懂。原文在產(chǎn)品介紹上連續(xù)使用五個(gè)四字詞組,體現(xiàn)三重含義。首先,概括了產(chǎn)品的性能,向讀者傳遞了信息;其次,語(yǔ)言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),不含主觀意愿,提高產(chǎn)品可信度;第三,讀起來(lái)瑯瑯上口,排列有序,增強(qiáng)了產(chǎn)品說(shuō)明的感染力。綜合此三點(diǎn),原文具有信息功能和美感功能。翻譯過(guò)程中,若要二者兼俱,生搬死譯是不合適宜的。這五個(gè)詞組均含主謂結(jié)構(gòu)關(guān)系,用形

8、容詞作為謂語(yǔ),然英語(yǔ)形容詞不能單獨(dú)作謂語(yǔ),只能與連系動(dòng)詞組成復(fù)合謂語(yǔ)。因此“工藝先進(jìn)”大多譯為“the technology is advanced.”,以此類推,其它四個(gè)詞組應(yīng)依次譯為“the structural design is novel;steel quality is superior;workmanship is fine and quality control is strict.”,雖然原文意義得以再現(xiàn),但整體結(jié)構(gòu)松散、單調(diào),反而使主題不明確,有悖于作者的本意。這里,譯者將四個(gè)四字詞組譯為一句,用“they”作為主語(yǔ),突出最主要的信息“該產(chǎn)品系優(yōu)質(zhì)鋼材,采用先進(jìn)工藝制成”,

9、將“結(jié)構(gòu)新穎”和“制造精細(xì)”作狀語(yǔ),置于句首,使產(chǎn)品的次要特征依然醒目?!百|(zhì)檢合格”雖然與上述四個(gè)詞組并列,可理解為“經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的質(zhì)量檢查,該產(chǎn)品所有標(biāo)準(zhǔn)均符合api標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到國(guó)內(nèi)同類鉆頭的先進(jìn)水平”。由此,“質(zhì)量合格”與最后一部分合成一句。譯文重點(diǎn)突出,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,不但不累贅,反而給人一氣呵成的美感,符合英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣。 三、修辭手段與文體風(fēng)格語(yǔ)言之間不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,為取得功能上的相似,用英語(yǔ)中的修辭手段或借用英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)再現(xiàn)漢語(yǔ)四字詞組的文體風(fēng)格也是一種翻譯手段。示例:天氣這樣悶,十之八九要下雨。with the weather so close and stuff,ten

10、to one itll rain presently.剖析:漢英兩種語(yǔ)言里都有大量數(shù)詞組成的詞組,如“一心一意”、“三言兩語(yǔ)”、“橫七豎八”、“at sixes and sevens”、“in two twos”、“talk nineteen to the dozen”等;其只有極少數(shù)可一一對(duì)應(yīng),如“三三兩兩”(by twos and threes)等,絕大多數(shù)詞組意義不完全對(duì)應(yīng)或者根本不對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)應(yīng)盡量按照各自文化背景,以易接受性為原則。在例句中“十之八九”與“ten to one”屬不完全對(duì)應(yīng),但都表示極大的可能。若將“十之八九”硬譯為“in eight or nine cases ou

11、t of ten”,譯文便失去原文簡(jiǎn)潔明了的風(fēng)格,而譯為“most likely”又失去原文的比喻色彩;借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“ten to one”既保留了原文的修辭手段,又能使讀者欣然接受,達(dá)到了譯文與原文間意義相符,功能相似的翻譯要求。在借用同義或近義的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)四字詞組時(shí),不要被“假朋友”鉆了空子。例如,英語(yǔ)中的“to eat ones words”表面上很像“自食其言”,而實(shí)則意為“收回前言”;同樣,“to make ones hair on end”也不等于“令人發(fā)指”,而是“令人毛骨悚然”;“milky way”不是“牛奶路”,而是“銀河”。類似現(xiàn)象還不少,因此,譯者一定要謹(jǐn)慎地考證避免誤譯。四、結(jié)語(yǔ)綜上翻譯示例顯示漢語(yǔ)四字詞組翻譯應(yīng)靈活多樣,既要顧及形式,又

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論