


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、畢業(yè)論文開題報告英語論莎劇翻譯中隱喻的翻譯一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)隱喻是“一種語義變化的過程,這種過程是從語義角度看是迅猛的,即在兩個語義 域之間通過某種抽象圖式類比的方法,將一個詞域(始源語義域)應(yīng)用到另一個語義域 (目標(biāo)語義域)”。因而,隱喻不再只是一種修辭現(xiàn)象,它貫穿于一切語言z屮,且越來 越廣泛地應(yīng)用于我們的日常生活中,而中西方各自的隱喻有其特殊的含義,故歧義和誤 解在所難免,所以十分有必要研究隱喻的翻譯。我國已經(jīng)岀版的上百種莎劇譯本,毎一版本對隱喻的翻譯都有其特別側(cè)重的因素。 莎劇在中國的讀者群起碼可以分成四大組:無英文基礎(chǔ)、借助譯本閱
2、讀莎劇的一般讀者, 借助屮譯本了解外國文學(xué)或借助屮譯本學(xué)習(xí)英語的學(xué)生、評論家,用屮文演出莎劇時的 編劇,用原文進(jìn)行學(xué)術(shù)研究但借助中譯本撰寫和發(fā)表論著的學(xué)者。莎劇中有許多隱喻, 因而對莎劇中隱喻翻譯的研究可以幫助研究其他方面隱喻的研究。漢譯莎士比亞成就較大的有朱生豪、曹未風(fēng)、梁實秋和方平等。他們都為莎劇的翻 譯做岀了巨大貢獻(xiàn)。朱生豪自20世紀(jì)30年代起,克服了巨大的困難,以畢生精力完成了 31部莎劇的翻譯;曹未風(fēng)于1946年出版36卷本莎士比亞全集;梁實秋于1947年出版 了40集的莎士比亞全集,在漢譯莎劇中自成一體。最近一項重要成就就是方平主編 的12卷新莎士比亞全集。但是由于他們有著不同的生
3、活經(jīng)歷,不同的教育背景和社 會背景,所以譯文的風(fēng)格也大相徑庭。在莎劇翻譯中,由于文化差異,對隱喻詞理解的不同,及要注重文章的文學(xué)性等在 翻譯隱喻時,譯者不能機(jī)械地照字面翻譯,而應(yīng)根據(jù)語言環(huán)境和說話者對事物的態(tài)度以 及作家所要表達(dá)的感情并結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣來確定翻譯對策。本文旨在通過對莎劇各譯 木隱喻的翻譯的對比,探索出更好的翻譯方法。二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題隱喻越來越廣泛地應(yīng)用于我們的日常生活中,而中西方隱喻有其各自的特色,會產(chǎn) 牛一些誤解,因而在翻譯時,譯者不能機(jī)械地照字面翻譯,而應(yīng)根據(jù)語言環(huán)境和說話者 對事物的態(tài)度以及作家所要表達(dá)的感情并結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣來確定翻譯對策。本文將通過
4、對莎劇不同譯本中隱喻的翻譯的比較,找出更好的隱喻翻譯策略。英文提綱如下:on the translation of metaphor in shakespeares play1 .introduction1.1 definition of metaphor1.2the comparison between chinese metaphor and english metaphor2. methods of the translation of metaphor2.1 literal translation2.2liberal translation2.2.1 borrowing words2.
5、2.2reproducing the original meaning without keeping the language form2.3addition231 add necessary background information2.3.2 add figurative words3. the affecting factors of metaphor translation strategy3.1 cultural background3.2linguistic understanding3.3the psychological difference of metaphor4. c
6、onclusion三、研究的方法和技術(shù)路線研究的方法:本文擬從莎劇的不同譯本所關(guān)注的不同角度岀發(fā),通過對其對比,研究隱 喻翻譯策略的影響因素,從而更好地翻譯隱喻。技術(shù)路線:通過閱讀相關(guān)的書籍、報刊、網(wǎng)上相關(guān)的資料和期刊等方法來收集有用的資 料,對這些資料進(jìn)行概括、提煉和補(bǔ)充,并結(jié)合自己的觀點,擬定出該論文。四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排2010-11-10前確定論文題目和提綱2010-11-25前完成任務(wù)書、開題報告、文獻(xiàn)綜述2011-01-15前完成論文初稿2011-03-25 前完成論文二稿五、主要參考文獻(xiàn)william shakespeare. macbethm.beijing: the c
7、ommercial press.2001william shakespeare< king learm.beijing: the commercial press.2001william shakespeare. romeo and julietm.beijing: the commercial press.2001william shakespeare.hameletm.beijing: the commercial press.2001linghui kong.translation strategies of english metaphor j. read and write periodical. 2010 莎士比亞,四大悲劇m,梁實秋譯,北京:中國廣播電視出版社,2001莎士比亞,哈姆萊特m,朱生豪譯,北京:中國國際廣播出版社,2001陳佳旭,英漢隱喻認(rèn)知對比研究m,上海:學(xué)林岀版社,2007張光明,認(rèn)知隱喻翻譯研究m,北京:國防工業(yè)出版社,2010張沖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育學(xué)會課題申報書范文
- 旅游文化課題申報書
- 員工與酒店合同范本
- 寫股權(quán)拍賣合同范本
- 品牌代招合同范本
- 代注冊工商合同范本
- 傳媒 科研課題申報書
- 公園租賃衣服合同范例
- 合伙辦學(xué)合同范本
- 知網(wǎng)查重課題申報書
- 《教育管理學(xué)》課件
- 凈水設(shè)備技術(shù)參數(shù)要求
- 《M公司員工忠誠度分析案例報告》
- 工程計量報審表
- 腦血管造影護(hù)理課件
- 被執(zhí)行人財產(chǎn)申報表
- 課題申報講座課件
- 系統(tǒng)科學(xué)與系統(tǒng)工程的理論基礎(chǔ)
- 四步創(chuàng)業(yè)法:創(chuàng)業(yè)必備知識點課件
- 小升初總復(fù)習(xí)——漢字
- 歷史地理導(dǎo)論
評論
0/150
提交評論