淺談?dòng)h翻譯的可行性與不可行性_第1頁
淺談?dòng)h翻譯的可行性與不可行性_第2頁
淺談?dòng)h翻譯的可行性與不可行性_第3頁
淺談?dòng)h翻譯的可行性與不可行性_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談?dòng)h翻譯的可行性與不可行性    【摘要】翻譯是一個(gè)復(fù)雜的實(shí)踐過程,考慮到英漢兩個(gè)民族不同社會(huì)文化背景的差異,翻譯活動(dòng)會(huì)遇到一些矛盾,而可行性與不可行性便是其中的矛盾之一。本文基于翻譯學(xué)家對(duì)翻譯可行性與不可行性的探討進(jìn)行研究,分析可行性與不可行性之間的爭論,繼而表明翻譯是可行的,但有一定的局限性,這對(duì)于英漢翻譯研究具有重要的借鑒意義。【關(guān)鍵詞】翻譯;可行性;不可行性;限度【作者簡介】葛純?。?997-),女,漢族,山東濰坊人,青島大學(xué)外語學(xué)院筆譯專業(yè),在校研究生。一、引言翻譯作為語言實(shí)踐活動(dòng),有著悠久的歷史,只要人們有溝通交流的需要,翻譯活動(dòng)

2、就會(huì)不斷發(fā)展。在此發(fā)展過程中,由于語言間存在著社會(huì)文化差異,譯者總會(huì)遇到一些矛盾,翻譯的可行性與不可行性便是翻譯研究中長期備受爭議的問題之一。這一矛盾實(shí)質(zhì)就是指翻譯的可能與不可能,即能否將一種語言表達(dá)出來的形式和內(nèi)容用另一種語言完整而又準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。二、翻譯的可行性語言是思維的表達(dá)手段,人們的思維活動(dòng)又具有統(tǒng)一性,加上各文化和語言之間存在的共性,都為翻譯實(shí)踐提供了基礎(chǔ)。隨著人與人之間的交往越來越緊密,相互之間對(duì)背景、習(xí)俗以及文化等的認(rèn)識(shí)會(huì)越來越同一,即使各民族語言存在某些差異,在一定情況下也可以互譯。也就是說,人們用一種語言表達(dá)出來的形式和內(nèi)容,是可以通過另外一種語言來表達(dá)的,這就是翻譯的可

3、行性。一直以來,人們對(duì)于翻譯的可行性深信不疑,翻譯理論也經(jīng)歷了長時(shí)期的發(fā)展過程。翻譯理論家阿雷蒂諾認(rèn)為,有效的翻譯活動(dòng)在任何兩種語言之間都有可能。隨后強(qiáng)調(diào)語言共性的翻譯學(xué)者也繼承了這一觀點(diǎn)。本亞明也曾闡述過語言翻譯的可行性問題,在他看來,原作通過可譯性與譯作相聯(lián)系,所以翻譯的可行性是第一位的,不可行性是第二位的。三、翻譯的不可行性隨著翻譯可行性論述的發(fā)展,一些語言學(xué)家對(duì)其提出了質(zhì)疑,認(rèn)為人們無法借助翻譯語言進(jìn)行直接交流,這就在理論上否認(rèn)了翻譯活動(dòng)的可行性。由于英漢地域文化等差異,不同語言之間的交流存在諸多的局限性,也影響著翻譯活動(dòng)的可行性。英語和漢語分屬不同的語系,它們之間有各自獨(dú)特的語言表達(dá)

4、形式,歷史文化背景也各不相同,這些差異對(duì)語言交流產(chǎn)生了巨大影響,使得英漢互譯時(shí)往往難以對(duì)源語文本進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯與理解,這就反映了英漢翻譯的不可行性。翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,即便在同一種語言內(nèi),語言交際中的絕對(duì)等同形式也不可能存在??ㄌ?#183;福特認(rèn)同了這一觀點(diǎn),并將翻譯的不可行性分為語言上的不可行性和文化上的不可行性。四、翻譯可行性的限度各語言之間存在同一性,又存在不可譯的社會(huì)文化因素,所以可行性與不可行性這一矛盾是相互的。縱觀翻譯可行性與不可行性的討論研究不難發(fā)現(xiàn),學(xué)者們對(duì)于可行性和不可行性的觀點(diǎn)都不是絕對(duì)的,他們既肯定翻譯的可行性,也承認(rèn)翻譯的局限性。喬治·穆南對(duì)

5、于翻譯活動(dòng)始終保持著辯證發(fā)展的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯是可行的,但也存在一定的局限性。他從理論的角度進(jìn)行客觀分析,為翻譯的不可行性提供了十分有利的解決方式,不僅調(diào)和了可行性與不可行性的矛盾,更有效地達(dá)到了翻譯目的。也正是由于翻譯可行性的存在,學(xué)者們?cè)跓o數(shù)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)了翻譯存在的限度,從而提出了不可行性,為翻譯實(shí)踐提供了另一方面的理論指導(dǎo)。由此看來,翻譯的可行性是絕對(duì)的,不可行性是相對(duì)的。只要存在翻譯的需求,譯者就可以采取創(chuàng)造性手段,將翻譯的不可行性轉(zhuǎn)化為可行性。英漢語言相通相融,無論翻譯活動(dòng)有多困難,翻譯都可以多方面地進(jìn)行。即使準(zhǔn)確全面的翻譯有時(shí)不可能存在,但大多數(shù)情況下,譯者卻可以將其譯為最切近的自然對(duì)

6、等語言。如果譯者對(duì)于原文的背景知識(shí)等語言文化有所深入地了解,就能用合適的對(duì)等手段將原文表達(dá)出來。五、結(jié)語翻譯可行性討論的是,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的可能程度,對(duì)這一問題的探討不僅豐富了翻譯理論,并且對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。翻譯具有可行性,但也有一定的局限性,由于譯者個(gè)人理論水平和表達(dá)水平有所不同,對(duì)雙語的掌握程度不一樣,翻譯文本所體現(xiàn)的可行性和不可行性程度也就不一樣。因此,譯者要準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的可行性, 同時(shí)也要重視翻譯實(shí)踐中存在的局限性,處理好不可行因素,努力做到譯文與原文的統(tǒng)一,盡可能準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)原文的思想與情感。參考文獻(xiàn):1包振南.試論可譯性的限度j.翻譯通訊,1983.2孟兆芬.談?dòng)h翻譯中的可譯性與不可譯性j.語文學(xué)刊,2008.3卻正強(qiáng).論翻譯中的可譯性與不可譯性之爭j.學(xué)術(shù)問題研究, 2010.4童云霞.談翻譯中的不可譯與可譯性j.江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004.5許均

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論