



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 陜西景區(qū)旅游翻譯存在的問題探究 狄東睿隨著經(jīng)濟的發(fā)展,現(xiàn)在全國各地都出現(xiàn)旅游熱的現(xiàn)象。陜西是我國的旅游大省,每年都會吸引大量的外國游客來參觀旅游,因此旅游英語翻譯成為了陜西與外國游客進行交流和溝通的渠道。但是由于中文和英文在思維方式和組織形式上存在很大的不同,因此經(jīng)常會在陜西的景區(qū)發(fā)現(xiàn)翻譯錯誤問題,本文就此進行了研究。陜西省是我國中西部地區(qū)的旅游大省,具有悠久的歷史和文化底蘊,尤其是一些著名的景區(qū)更是吸引了很多游客來陜西進行觀光,其中就包括了很多的外國游客。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各個國家之間的交往日益密切,而旅游也是不同國家的人們互相了解的
2、一個重要的文化交流手段。通過發(fā)展陜西旅游不但能夠為陜西帶來巨大的經(jīng)濟利益,同時也能夠宣傳陜西當(dāng)?shù)氐奈幕惋L(fēng)俗習(xí)慣,為陜西走向世界奠定基礎(chǔ)。陜西旅游景區(qū)的英語翻譯代表著陜西的形象,承載著文化輸出的重要任務(wù)。因此譯文的質(zhì)量也會影響外國游客對陜西文化的理解,因此規(guī)范景區(qū)翻譯用語至關(guān)重要。通過對陜西景區(qū)翻譯存在的一些問題進行研究,對一些問題進行修改,能夠讓陜西旅游翻譯更加的規(guī)范,更能夠體現(xiàn)陜西當(dāng)?shù)氐奈幕厣R?、陜西景區(qū)翻譯常見的問題(一)景區(qū)英語翻譯的語法錯誤在陜西景區(qū)旅游翻譯中最常見的就是語法錯誤的問題,由于中文和英文在語法結(jié)構(gòu)和語言形式上有很大的不同,英語注重形合、漢語注重意合,同樣的表達英語句
3、式都會比較復(fù)雜,而漢語表達則比較簡練和短小。英語語法相對比較復(fù)雜,不但有單數(shù)、復(fù)數(shù)的概念,還有時態(tài)的變化,而這些在中文里都是不存在的,這些都造成了翻譯的差異性。比如在陜西的兵馬俑景區(qū)可以看到有牌子上標(biāo)示“出租童車輪椅”,漢語的意思中童車和輪椅是并列的關(guān)系,不需要中間的連詞“和”,而在英語翻譯中如果翻譯成“rent baby stroller wheelchair”就會顯得很不合適,造成國外游客的誤解,同樣在該景區(qū)里有一處公廁翻譯成了“public toilets”,認為是男女兩個廁所使用了復(fù)數(shù)形式,實際上在英文習(xí)慣中不需要采用復(fù)數(shù)形式,因此應(yīng)該改成“public toilet”或者“washr
4、oom”比較合適。(二)景區(qū)英語翻譯的意思錯誤在景區(qū)英語翻譯中,無論怎樣都不能夠脫離語言原本的意思,只有緊貼原文的本意才能夠準(zhǔn)確的表達,讓游客了解注意的事項,比如在大唐芙蓉園中有一個警示標(biāo)語寫著“僅供觀賞、請勿靠近”,標(biāo)語下的英文翻譯成“l(fā)ook.listen.please stay off”,這種翻譯采用的“l(fā)ook”和“l(fā)isten”無法體現(xiàn)出僅供觀賞的意思,容易造成國外游客的誤解,屬于翻譯錯誤的問題,因此可以改成“for watching only,please keep off”比較合適。(三)英語選詞不當(dāng)?shù)膯栴}很多英語單詞在中文翻譯時意思相近,但是在英語的使用習(xí)慣中還是存在一定的差異
5、,因此在旅游景區(qū)翻譯中要特別注意這些意思相近的單詞使用,比如在一些景區(qū)的警示牌中就經(jīng)常出現(xiàn)一些選詞錯誤,主要原因就是翻譯人員沒有仔細的對單詞中文意思中的細微差別進行分辨,只是把翻譯停留在單詞的表面意思上,沒有按照使用情境進行分析。比如在秦始皇陵兵馬俑景區(qū)的道路指示牌上,“停車場”被翻譯成了“parking place”,但是在使用英語的國家“place”是地點和場所的意思,而“l(fā)ot”才是劃分出來的一小塊區(qū)域,作為停車場更符合“l(fā)ot”的意思,因此翻譯成“parking lot”比較合適。(四)中式風(fēng)格的英語翻譯在陜西旅游景區(qū)的翻譯中,很多翻譯都采用的是字面直譯的方式,沒有使用一定的翻譯技巧,
6、這樣的翻譯會讓人覺得生硬機械,沒有藝術(shù)性。比如在一些景區(qū)為了讓游客了解自己所在的位置,通常會標(biāo)識出游客現(xiàn)在的地點,而不少景區(qū)的翻譯是“you are here”,這樣翻譯雖然能夠表達出游客在這里的意思,但是聽起來沒有任何藝術(shù)性可言,因此可以翻譯成“your location”比較恰當(dāng)。二、提升陜西景區(qū)翻譯質(zhì)量的策略首先要培養(yǎng)專業(yè)的旅游景區(qū)翻譯人才,旅游翻譯是一門專業(yè)的翻譯學(xué)科,除了要具備基本的英語語言能力之外,還要了解英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣和文化,只有這樣才能夠讓翻譯符合英語國家的認知特點,因此要對翻譯人才進行嚴格的篩選。其次要成立旅游翻譯的監(jiān)管部門,定期對各個景區(qū)的翻譯進行檢查,及時的發(fā)現(xiàn)景區(qū)翻譯中存在的問題并糾正,確保景區(qū)翻譯的質(zhì)量。監(jiān)管部門應(yīng)該包括部分翻譯專家,提升翻譯的權(quán)威性,對于景區(qū)以后的各種英文翻譯材料要首先由專家進行審議,然后再發(fā)布出去,讓景區(qū)翻譯更加規(guī)范。三、結(jié)語陜西景區(qū)旅游翻譯代表的是陜西乃至全國的形象,因此一定要注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)成本核算管理指南
- 跨境電商平臺跨境支付與結(jié)算方式報告
- 三農(nóng)村疫情防控與公共衛(wèi)生應(yīng)急方案
- 商務(wù)談判技巧與實踐培訓(xùn)
- 醫(yī)藥行業(yè)智能化醫(yī)療器械臨床試驗與監(jiān)管創(chuàng)新方案
- 企業(yè)績效管理實踐案例分享
- 關(guān)于申請項目資金支持的詳細報告書
- 青島2025年山東青島市衛(wèi)生健康委員會直屬事業(yè)單位校園招聘807人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 達州四川達州市達川區(qū)人民醫(yī)院招聘臨床醫(yī)學(xué)類博士研究生及緊缺專業(yè)規(guī)培生碩士研究生筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 舟山浙江舟山市普陀區(qū)發(fā)改局招聘編外人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 主題活動一 奇妙的繩結(jié)(教學(xué)設(shè)計)內(nèi)蒙古版六年級上冊綜合實踐活動
- GB/T 23576-2024拋噴丸設(shè)備通用技術(shù)規(guī)范
- 機動車檢測站質(zhì)量手冊(根據(jù)補充技術(shù)要求修訂)
- SH/T 3533-2024 石油化工給水排水管道工程施工及驗收規(guī)范(正式版)
- 大隱靜脈射頻消融手術(shù)
- 2023版《思想道德與法治》(緒論-第一章)緒論 擔(dān)當(dāng)復(fù)興大任 成就時代新人;第一章 領(lǐng)悟人生真諦 把握人生方向 第3講 創(chuàng)造有意義的人生
- 督查工作總結(jié)督查報告
- HGT 20714-2023 管道及儀表流程圖(P ID)安全審查規(guī)范 (正式版)
- 2024年湖南財經(jīng)工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 把課堂還給學(xué)生:如何構(gòu)建理想課堂
- 2024年LED手電筒行業(yè)技術(shù)趨勢分析
評論
0/150
提交評論