淺析外國語教材同譯詞產(chǎn)生的原因_第1頁
淺析外國語教材同譯詞產(chǎn)生的原因_第2頁
淺析外國語教材同譯詞產(chǎn)生的原因_第3頁
淺析外國語教材同譯詞產(chǎn)生的原因_第4頁
淺析外國語教材同譯詞產(chǎn)生的原因_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺析外國語教材同譯詞產(chǎn)生的原因    【摘要】外國語教材在譯釋生詞的時候,常常將兩個或多個外文單詞對譯為漢語中的同一個詞語,這種同譯方式極易導(dǎo)致學(xué)生在使用時產(chǎn)生偏誤。本文對這類同譯詞產(chǎn)生的原因進(jìn)行歸類分析,大體可總結(jié)為詞匯本身的原因、民族文化的差異、翻譯的影響以及母語和目的語負(fù)遷移這幾方面原因?!娟P(guān)鍵詞】外國語教材;同譯詞;詞匯注釋【作者簡介】金美辰,北京語言大學(xué)。一、引言外國語教材在譯釋生詞的時候,常常將兩個或多個外語單詞對譯為漢語中的同一個詞語。造成外國語教材詞匯注釋部分同譯詞出現(xiàn)的原因并非只有一個,而是多種復(fù)雜的原因共同作用下的產(chǎn)物。在這里

2、,筆者將同譯詞產(chǎn)生的主客觀原因概括如下。二、詞匯本身的原因1. 同義詞的原因。任何一種語言的詞匯都存在大量同義詞,同義詞之間在語義上完全相同或是相近,只是用法上存在細(xì)微差異。這些詞匯在譯注為漢語時,由于語義相近而被譯為相同的漢語詞匯。有些詞具有多個義項(xiàng),被譯釋為漢語時就會被譯注為相同的漢語單詞,這樣具有相同漢語注釋的詞也就形成了同譯詞。也就是說,由于同義詞的原因?qū)е碌耐g詞是指兩個或多個外語詞具有一些相同或相近的語義,只是具體的使用方法有差異,在教材生詞注釋時被譯為同一個漢語單詞。比如:“je-il”和“ga-jang”,他們都表示在某一限定范圍內(nèi)第一的、頂端的意思,但是“je-il”可以做名

3、詞用,“ga-jang”卻不可以;“i-il”和“i-teul”都表示“兩天”的意思,但是數(shù)詞有一些使用上的限制,比如“il-bag-i-il(兩天一夜)”不能說“il-bag-i-teul(兩天一夜)”;“mal”和“mal-sseum”都表示說話的“話”,只不過“mal-sseum”用在表示尊敬的場合。以上均屬于同義詞原因?qū)е碌耐g詞。2. 詞多義的原因。由一詞多義原因產(chǎn)生的同譯詞是指一個詞具有多個義項(xiàng),其中一個義項(xiàng)和另一個詞的義項(xiàng)相重合,在漢語注釋時形成一對同譯詞。比如“gi-sang-ha-da”和“il-eo-na-da”都被譯為“起床”,這兩個單詞在“起床”的義項(xiàng)上有重合,形成一對

4、同譯詞。但是“il-eo-na-da”除了具有“起床”的義項(xiàng)外還具有“起、揚(yáng)起”“發(fā)生、爆發(fā)”等義項(xiàng),例如“meon-ji-ga il-eo-na-da(揚(yáng)起灰塵)”和“jeon-jaeng-i il-eo-na-da(戰(zhàn)爭爆發(fā))”。又如“sseu-da”和“deul-i-da”,在表示“花費(fèi)時間、力氣”上兩者具有重合的義項(xiàng),形成一對同譯詞,被譯為“花費(fèi)”,但是“sseu-da”又有“使用”“寫(字)”“佩戴、戴(帽子)”等多個義項(xiàng)。三、民族文化的差異同譯詞產(chǎn)生的根本原因是語言之間的民族文化差異。例如東方國家重視儒家思想,體現(xiàn)在詞匯的使用上,有的語言甚至比漢語還要體現(xiàn)得明顯。比如雖然有“nu-

5、na(男性稱姐姐)”“yeong(男性稱哥哥)”的稱呼,但是對于年紀(jì)比自己大的人或者地位比自己高的人、上司、教授、前輩等就得稱呼“nu-nim(姐姐的敬稱)”和“hyeong-nim(哥哥的敬稱)”;對于比自己地位低的人或同輩同級的人可以用“mal-ha-da(說話)”“meog-da(吃)”,對于上司、長輩要說“mal-sseum-ha-da(說話的敬稱)”“deu-si-da(吃的敬稱)”或“jab-su-si-da(吃的敬稱)”。實(shí)際上,在漢語里也有用“用”來代替“吃”的敬語法,但數(shù)量相對較少,在教材中也沒有體現(xiàn)出來。其他國家的語言在對外來語的態(tài)度和接受度上和漢語相比也有所不同。在歷史上

6、,一個國家如果曾被多個國家侵略,就會被動地多次接受多民族文化。又如半島國家,交通便利有利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,因此和其他國家的人可以比較容易地進(jìn)行往來。由于這些原因,文化上的接受度就會比較高,這會體現(xiàn)在外來語的活躍使用上,同樣的意思可以有很多種表達(dá)方式。從接受度的角度來說,如果是表音文字,比起漢語的表意文字,只要聽到聲音就可以比較容易地照著說出來,更便于吸收外來語。舉例來說,“seong-ham”和“i-leum”都是“姓名”的意思,“seong-ham”是受中國影響借用漢字的漢字詞,“i-leum”則是在本土形成的、純本地的語言,被稱為固有詞;“nol-i”和“ge-im”都是“游戲”的意思,“ge-

7、im”是根據(jù)英語單詞“game”的發(fā)音音譯過來的英語外來詞,“nol-i”則是固有詞。四、翻譯的影響為了讓學(xué)生更好地學(xué)習(xí)并掌握外語詞匯,教材在編制時做了大量的詞語譯釋工作。但是教材編寫者可能沒有意識到,不準(zhǔn)確不恰當(dāng)?shù)淖g釋反而會在一定程度上阻礙學(xué)生的學(xué)習(xí),加重學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)和教師的教學(xué)負(fù)擔(dān),誤導(dǎo)他們對詞匯的理解,誘導(dǎo)他們在使用時發(fā)生偏誤。單詞的翻譯并不是簡單地用單詞替換單詞,而是詞匯間的語義轉(zhuǎn)換。如果是兩種完全相異的語言系統(tǒng),兩種語言之間除了極少數(shù)名詞和術(shù)語以外,意義完全對應(yīng)的情況就不會很多。外語教材在給生詞尤其是同譯詞進(jìn)行譯釋時,采用的是“求大同舍小異”的處理方式,以基本意義表達(dá)為主,通常容易

8、忽視兩種語言詞匯間復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系,缺少必要的限定和解釋,甚至存在誤譯錯誤。在教材中,單詞的翻譯并不應(yīng)該是簡單地用單詞替換單詞,而是兩種語言的詞匯間的語義轉(zhuǎn)換。五、母語負(fù)遷移阿爾泰語系屬于黏著語,黏著語與作為獨(dú)立語的漢語在語法體系方面存在較大差異,所以以漢語為母語的中國學(xué)生在辨析阿爾泰語系語言的同譯詞時應(yīng)注意母語因素對外語學(xué)習(xí)的影響。20世紀(jì)60年代,語言學(xué)家robert lado提出了語言遷移的概念。所謂語言遷移(language transfer)是指學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時,廣泛依賴已經(jīng)掌握的母語,經(jīng)常將母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去。母語與目的語

9、之間的相似點(diǎn)越多,兩種語言之間就會產(chǎn)生正遷移;母語與目的語之間的差異越大,母語就會嚴(yán)重干擾目的語學(xué)習(xí),這時候產(chǎn)生的影響被稱為負(fù)遷移。對中國學(xué)生來說,在學(xué)習(xí)外語之前,其母語即漢語已經(jīng)根深蒂固地存在于他們的思維與記憶之中,因此在學(xué)習(xí)外語的過程中,很多學(xué)生借助母語來記憶單詞,先將單詞翻譯成漢語,然后記憶。在翻譯成漢語的時候,不同的外語單詞有時可以翻譯成一個漢語詞匯,即同譯詞。這樣的情況就會產(chǎn)生混淆,例如“teul-da、kyeo-da、yeol-da”都有“打開”的意思,“gam-da、ssis-da”都有“洗”的意思,“ib-da、sin-da”都有“穿”的意思,等等。六、目的語負(fù)遷移如果說母語的

10、負(fù)遷移體現(xiàn)在誤用上,那么目的語的負(fù)遷移則體現(xiàn)在目的語規(guī)則的過度使用上,這也是二語習(xí)得中常出現(xiàn)的現(xiàn)象。隨著單詞量的增加,一些意義相同或相近的詞匯不斷出現(xiàn),在其對譯詞相同的情況下,學(xué)生要想準(zhǔn)確地表達(dá)出某個意思,一下子可能想不到恰當(dāng)?shù)脑~語,或者記憶中雖有幾個可以表達(dá)這個意思的詞語但由于害怕出錯會選擇一些最早學(xué)習(xí)的、簡單的或有把握的詞語來表達(dá)。這時候?qū)W習(xí)者實(shí)際上采取的是一種“迂回策略”,用一些熟悉的、簡單的、意義相近的詞或短語來表達(dá)這個意思,以此來彌補(bǔ)記憶的不足。這樣雖然勉強(qiáng)達(dá)到了表述意思的目的,但由于意思表達(dá)得不夠準(zhǔn)確,經(jīng)常會出現(xiàn)一些問題。參考文獻(xiàn):1j.c.卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論(中譯本穆雷譯)m.旅游教育出版社,1991.2馮慶華.翻譯教學(xué)體系的探索j.中國翻譯,2002,2.校園英語·下旬2020年5期校園英語·下旬的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論