定語從句翻譯方法_第1頁
定語從句翻譯方法_第2頁
定語從句翻譯方法_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精品資料歡迎下載定語從句的翻譯英語中, 定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在于限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語中多用結構復雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達習慣。從結構上分析,常見的定語從句翻譯方法:一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候, 通常把較短的定語從

2、句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。Harmonious interpersonal rel

3、ationship is the primary reason why I enjoy working here.同事之間關系融洽是我喜歡在這工作的主要原因。二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語的英語從句結構常常比較復雜, 如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話, 會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時可以用兩種方法來處理:(一)重復先行詞由于定語從句的先行詞通常在定語從句中充當句子成分, 如果單獨把定語從句翻譯出來的話,常常需要重復先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復。China and Japan reache

4、d agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.中日兩國最終就農(nóng)業(yè)問題達成了協(xié)議, 而農(nóng)業(yè)問題自一九九六年起就是兩國關系發(fā)展的主要障礙。We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve tobe encouraged.在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。You, whose

5、 predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功, 而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一

6、領域獲得成功的關鍵。略先行詞(二)省樓下有人要見你。 (原句中的主句部分句子的謂語部分。 )精品資料歡迎下載如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時候可以不用重復先行詞。It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。After dinn

7、er, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.他們制訂出一種新方案,采用之后工作效率大大提高。三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。融合法是指翻譯時把主句和定語從句融合成一句簡單句, 其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句

8、與主句關系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語從句。A 定語從句的主句里有“ there be ”、“ to be ”等動詞時,可以把原句中的主語和定語從句融合在一起,譯成簡單句。例如:There is a man downstairs who wants to see you.there is a man翻譯成“有人” ,然后將定語從句譯成There are some students in the class who dislike studying.在班上總有一些學生不愛學習。This is the very knife which he used to murder the vic

9、tim.他就是用這把刀謀殺了受害人。This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity.就在這期間,牛頓開始了一項研究。經(jīng)過這項研究,他創(chuàng)立了著名的重力理論。B 定語從句的動詞在整個復合句中分量較重,可將其主句壓縮成詞組譯作主語,而把定語從句的動詞譯作其謂語。例如:He had great success in football which made him an idol in the eyes of every fo

10、otball player.他在足球領域取得的成就使他成為每一個足球運動員的偶像。四、分譯法: 分譯法是指將主句和從句分開翻譯的一種方法, 主要用于較長的非限制性定語從句里。采用這種方法可避免句子的冗長和累贅。 有些定語從句在修飾關系上與先行詞之間關系顯得較為疏遠,這時,我們通常會將定語從句譯成獨立的句子。One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.有一次暴風驟雨,猛烈的程度實在是我平生所鮮見的。這場暴風雨遮住了我的目標。Nevertheless the probl

11、em was solved successfully, which showed that the computations were accurate.不過問題還是圓滿地解決了,這說明計算是很精確的。從定語從句的性質和功能分析,翻譯方法:A表原因The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or tohear from.經(jīng)理只宴請了幾個人,因為他特別想和這些人談談,聽聽他們的意見。精品資料歡迎下載No one in the company likes their bo

12、ss, who is stingy and bad-tempered.公司里沒人喜歡他們的老板,因為他脾氣暴躁、人又小氣。B 表結果The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication.兩國正式建立了外交關系,從而為雙方進一步的交流鋪平了道路。They quarreled with each other everyday, which led to their divorce.他們夫妻二人天天吵架,最終導致離婚。C 表讓步He ins

13、isted on buying another car, which he actually didn t need.他堅持要再買一輛車,盡管他并不需要。My father, who thought it might not work, supported me.盡管父親認為這個辦法可能不會起作用,但還是支持我。D 表目的This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.為了使新產(chǎn)品在市場熱銷,這個公司正在全力改進工藝和外包裝。E 表轉折She is quite considerate and kind, which her younger sister never is.她非常善良,體貼,而她妹妹卻從不這樣。To succeed in this area, one needs profound knowledge

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論