直譯與意譯PPT課件_第1頁(yè)
直譯與意譯PPT課件_第2頁(yè)
直譯與意譯PPT課件_第3頁(yè)
直譯與意譯PPT課件_第4頁(yè)
直譯與意譯PPT課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、直譯與意譯Literal translation and liberal /free translation翻譯方法翻譯方法直譯 Literal Translation 1. 直譯直譯 的定義的定義 (definition).直譯的特點(diǎn)直譯的特點(diǎn) (characteristics).直譯直譯=/=死譯(死譯(=/= “word for -word” ) 直譯:指偏重于照顧原文字句的翻譯。直譯:指偏重于照顧原文字句的翻譯。 (faithful to the essence and form)(faithful to the essence and form)1. Definition 定義定義H

2、eartbreakingEye-popping A belt-tightening policyA wait-and-see attitudeCrack the caseThirst to learn令人心碎的使人瞠目的勒緊褲帶的政策等著瞧的態(tài)度破案渴望學(xué)習(xí)直譯的特點(diǎn) 保留形象保留形象 模仿結(jié)構(gòu)模仿結(jié)構(gòu) 照顧語(yǔ)序照顧語(yǔ)序 He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一

3、條大手絹抹去那鱷魚的眼淚直譯的特點(diǎn) 保留形象保留形象 模仿結(jié)構(gòu)模仿結(jié)構(gòu) 照顧語(yǔ)序照顧語(yǔ)序 The field of mechanical engineering may be divided into two major areas: thermosciences and design. 機(jī)械工程的范圍可分為兩個(gè)主要方面:熱學(xué)和設(shè)計(jì) 直譯的特點(diǎn) 保留形象保留形象 模仿結(jié)構(gòu)模仿結(jié)構(gòu) 照顧語(yǔ)序照顧語(yǔ)序 Some animals are sensitive to earthquake indicators. About two days before an earthquake, fowl roos

4、ts in trees, fish leap out of the water, horses will not enter their stables, and snakes leave their holes. 有些動(dòng)物對(duì)地震征兆很敏感,大約在地震前兩天,家禽上樹、魚躍出水、馬不進(jìn)廄,蛇鉆出洞。直譯=/=死譯 Lie on ones back躺在自己的背上 The Milky Way牛奶路 Black tea 黑茶 Bulls eye 公牛眼睛 Talk horse 談馬 Put on ones thinking cap戴上某人思想的帽子仰臥仰臥銀河銀河靶心靶心紅茶紅茶吹牛吹牛動(dòng)腦筋想動(dòng)腦

5、筋想 Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. (死譯)(死譯) 錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上象硅錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上象硅The car broke the window with a fender 死譯:汽車用一塊擋泥板打破了窗子錳對(duì)鋼的強(qiáng)度具有和硅相同的作用錳對(duì)鋼的強(qiáng)度具有和硅相同的作用意譯:汽車的擋泥板捶破了窗子。 意譯(liberal translation) 1.意譯的定義意譯的定義 (definition) 2.意譯的特征意譯的特征 (characteristics) 3.意譯意譯=/=

6、亂譯亂譯 (=/= random translation)意譯: 根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯. The seventh heaven day student cash crops as timid as a hare a land of honey and milk to look for a needle in a haystack battery eliminator to talk shop all the time to sit on the thorns a white elephant to laugh off ones head the apple of ones

7、eye九重天九重天走讀生走讀生經(jīng)濟(jì)作物經(jīng)濟(jì)作物膽小如鼠膽小如鼠魚米之鄉(xiāng)魚米之鄉(xiāng)海底撈針海底撈針?lè)€(wěn)壓電源穩(wěn)壓電源三句話不離本行三句話不離本行如坐針氈如坐針氈 無(wú)用而累贅的東西無(wú)用而累贅的東西笑掉大牙笑掉大牙掌上明珠掌上明珠 The battle field radar will be small enough to be carried by one man.意譯求意到意譯求意到,不求形到不求形到, 因形限意因形限意, 必然變形必然變形, 當(dāng)補(bǔ)則補(bǔ)當(dāng)補(bǔ)則補(bǔ), 當(dāng)當(dāng)略則略略則略, 靈活求順靈活求順. 原譯:戰(zhàn)場(chǎng)雷達(dá)將小得足以由一個(gè)人來(lái)攜帶。原譯:戰(zhàn)場(chǎng)雷達(dá)將小得足以由一個(gè)人來(lái)攜帶。 改譯:戰(zhàn)場(chǎng)雷達(dá)很

8、小,一個(gè)人即可攜帶。改譯:戰(zhàn)場(chǎng)雷達(dá)很小,一個(gè)人即可攜帶。2.意譯的特征 1)變形保意變形保意 2)舍形取念舍形取念 3)輕形重意輕形重意 In order to avoid excessive clutter, Fig.4 is presented without sideslipB indicated. 原譯:為避免過(guò)分的混亂,在側(cè)滑角原譯:為避免過(guò)分的混亂,在側(cè)滑角B沒(méi)有示出的情況下沒(méi)有示出的情況下, 圖圖4被示出。被示出。 改譯:圖改譯:圖4沒(méi)有標(biāo)出側(cè)滑角沒(méi)有標(biāo)出側(cè)滑角B,以免混,以免混亂。亂。 原譯受原作形式局限,依字面譯出,原譯受原作形式局限,依字面譯出,譯文冗長(zhǎng)羅唆,不如舍去形式,

9、將原意譯文冗長(zhǎng)羅唆,不如舍去形式,將原意用漢語(yǔ)的口地表達(dá)出來(lái)用漢語(yǔ)的口地表達(dá)出來(lái)2.意譯的特征 1)變形保意變形保意 2)舍形取念舍形取念 3)輕形重意輕形重意A stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction。死譯:如果在粗糙路面上推一下石頭,石頭就會(huì)受磨擦而很快停止。死譯:如果在粗糙路面上推一下石頭,石頭就會(huì)受磨擦而很快停止。意譯:石頭受力的作用沿粗糙路面意譯:石頭受力的作用沿粗糙路面運(yùn)動(dòng)運(yùn)動(dòng),因磨擦,因磨擦作用作用而迅速停止。而迅速停止。3.意譯=/=亂譯 亂譯則是臆譯,對(duì)原文的內(nèi)容任意增刪、篡改。

10、臆譯大概有兩種情況:憑主觀臆斷和想當(dāng)然,胡亂猜測(cè)有丟有漏;還有的人抓住原文一點(diǎn)意思,就放開手添油加醋,把原文沒(méi)有的意義強(qiáng)加于譯文。 The Falcon has been tested by the British Army but to date no production orders have been placed。 原譯:英國(guó)陸軍已對(duì)鷹炮進(jìn)行了試驗(yàn),但直至目前尚未批量生產(chǎn)。原譯:英國(guó)陸軍已對(duì)鷹炮進(jìn)行了試驗(yàn),但直至目前尚未批量生產(chǎn)。 改譯:英國(guó)陸軍已對(duì)鷹炮進(jìn)行過(guò)試驗(yàn),但至今未發(fā)生產(chǎn)訂單。改譯:英國(guó)陸軍已對(duì)鷹炮進(jìn)行過(guò)試驗(yàn),但至今未發(fā)生產(chǎn)訂單。 直譯與意譯 Both can be empl

11、oyed in one translation, but sometimes the effect is different.1.Little fish does not eat big fish.2.What the tongue says, the neck pays for.LT: 小魚吃不了大魚。FT: 胳膊擰不過(guò)大腿。LT: 舌頭說(shuō)話,脖子還賬。FT: 舌頭闖禍,脖子遭殃。3. We are here today and gone tomorrow.A: surface:我們今天在這里,明天就到別處去。B: shallow:今日在世,明日辭世。C: deep: 人生朝露。4. Joh

12、n is tall like I am the Queen of Sheba.A: surface:約翰高得像我是巴西皇后。B: shallow:約翰高得話,我就是巴西皇后。C: deep:要說(shuō)約翰個(gè)頭高,沒(méi)那回事。Group work1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years he was completely defeated.2. Business is a two-way street and to keep it open in both dire

13、ctions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each others markets.3. I have read your articles and I expected to meet an older man.4.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)武裝到了牙齒,希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)武裝到了牙齒,但是不過(guò)幾年就徹底擊敗了。但是不過(guò)幾年就徹底擊敗了。. 生意好比雙行道,伙伴雙方都必須認(rèn)識(shí)到,只生意好比雙行道,伙伴雙方都必須認(rèn)識(shí)到,只有竭盡全力確保對(duì)方向自己市場(chǎng)的出口穩(wěn)步增有竭盡全力確保對(duì)方向自己市場(chǎng)的出口穩(wěn)步增長(zhǎng),道路的兩個(gè)方向才得以暢通。長(zhǎng),道路的兩個(gè)方向才得以暢通。 做生意得有來(lái)有往,來(lái)和往這兩股道得保持暢做生意得有來(lái)有往,來(lái)和往這兩股道得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論