![淺談?dòng)⑽纳虅?wù)合同的翻譯原則和策略_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/2/30b169b1-9ebc-4f2a-98e9-b7fabb2d4153/30b169b1-9ebc-4f2a-98e9-b7fabb2d41531.gif)
![淺談?dòng)⑽纳虅?wù)合同的翻譯原則和策略_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/2/30b169b1-9ebc-4f2a-98e9-b7fabb2d4153/30b169b1-9ebc-4f2a-98e9-b7fabb2d41532.gif)
![淺談?dòng)⑽纳虅?wù)合同的翻譯原則和策略_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/2/30b169b1-9ebc-4f2a-98e9-b7fabb2d4153/30b169b1-9ebc-4f2a-98e9-b7fabb2d41533.gif)
![淺談?dòng)⑽纳虅?wù)合同的翻譯原則和策略_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/2/30b169b1-9ebc-4f2a-98e9-b7fabb2d4153/30b169b1-9ebc-4f2a-98e9-b7fabb2d41534.gif)
![淺談?dòng)⑽纳虅?wù)合同的翻譯原則和策略_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/2/30b169b1-9ebc-4f2a-98e9-b7fabb2d4153/30b169b1-9ebc-4f2a-98e9-b7fabb2d41535.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、摘 要自改革開放以來(lái),我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往日益頻繁。在對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,所有國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行都需要簽訂合同和書寫法律文書。尤其在中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和信息全球化,跨國(guó)商務(wù)交往更加頻繁,這就促進(jìn)了對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯的需求。但由于專業(yè)背景的欠缺和英漢文化差異的存在,目前不少商務(wù)合同的翻譯存在許多問(wèn)題,有時(shí)可能會(huì)錯(cuò)誤百出。而這些不符合規(guī)范的商務(wù)合同的翻譯不但會(huì)引發(fā)法律糾紛,造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失甚至還可能擾亂國(guó)際市場(chǎng)秩序,由此可以看出商務(wù)合同的翻譯需要有具體的基本原則和翻譯策略的指導(dǎo)。有鑒于此,本文作者著手試析英文商務(wù)合同翻譯的基本原則和策略。本文第一部分介紹了商務(wù)英文合同翻譯的現(xiàn)狀及存在的
2、問(wèn)題。第二部分針對(duì)英文商務(wù)合同翻譯的“忠實(shí)原文、用詞準(zhǔn)確”、“ 譯文完整、文體規(guī)范”、“ 達(dá)意通順、條理清晰”等方面來(lái)闡述英文商務(wù)合同的翻譯原則。第三部分是對(duì)英文商務(wù)合同翻譯的技巧進(jìn)行了列舉,如了解漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、熟悉與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)、使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。第四部分為本論文的結(jié)論部分,英文商務(wù)合同的翻譯策略,并不是一成不變的,應(yīng)該學(xué)會(huì)變通和靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,不同的場(chǎng)合和語(yǔ)境中根據(jù)翻譯的基本原則采用不同的翻譯策略,無(wú)論怎樣, 英文商務(wù)合同的翻譯首先要忠實(shí)于原文,然后要正確把握合同中的詞義,注意翻譯中的措辭以免引起歧義使整個(gè)譯文融于一體。關(guān)鍵詞:英文商務(wù)合同;翻譯原則;翻譯技巧目 錄前言一
3、、英文商務(wù)合同翻譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題1(一)英文商務(wù)合同翻譯的現(xiàn)狀1(二)英文商務(wù)合同翻譯中存在的問(wèn)題1二、英文商務(wù)合同翻譯的基本原則2(一)忠實(shí)原文、用詞準(zhǔn)確 2(二)譯文完整、文體規(guī)范2(三)達(dá)意通順、條理清晰3三、英文商務(wù)合同的翻譯技巧3(一)了解漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣3(二)熟悉與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)3(三)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯4(四)了解商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)4(五)分清該商務(wù)合同的種類4(六)用規(guī)范化的書面語(yǔ)言進(jìn)行翻譯4(七)確保內(nèi)容完善5(八)用詞精練5結(jié)論5參考文獻(xiàn)6致謝 7淺談?dòng)⑽纳虅?wù)合同的翻譯原則和策略 隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,改革開放后的中國(guó)日益融入于全球這個(gè)大家庭中,國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁
4、,而在對(duì)外貿(mào)易中英語(yǔ)作為一種必不可少的交際工具,這就使英語(yǔ)成為了貿(mào)易雙方交往的一種媒介。在對(duì)外貿(mào)易中總有這樣或那樣的英語(yǔ)合同需要當(dāng)事人簽署,而商務(wù)合同屬于經(jīng)貿(mào)法律文件,對(duì)簽約各方當(dāng)事人都具有法律約束力,如果不能正確的理解合同的內(nèi)容就有可能會(huì)給當(dāng)事人造成巨大的損失,現(xiàn)在有很多涉外經(jīng)濟(jì)糾紛就是由于合同文字原因所引起的,這給很多商貿(mào)人士造成了一定的困擾。因此,本文從英文商務(wù)合同翻譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題出發(fā),提出翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則和策略。一、英文商務(wù)合同翻譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題合同是一種法律行為,是雙方或多方當(dāng)事人之間的協(xié)議,是當(dāng)事人在平等、自愿的基礎(chǔ)上進(jìn)行的一種民事法律行為。而國(guó)際商務(wù)合同是我國(guó)公民和國(guó)
5、外平等主體之間設(shè)立、變更終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)使得國(guó)際間商務(wù)貿(mào)易合作日益頻繁,國(guó)際商務(wù)合同的翻譯對(duì)貿(mào)易合作的成敗起關(guān)鍵作用,而國(guó)際商務(wù)合同一般使用英語(yǔ)書寫,所以英語(yǔ)商務(wù)合同的翻譯對(duì)國(guó)際貿(mào)易也具有一定的重要性。(一)英文商務(wù)合同翻譯的現(xiàn)狀21世紀(jì)的今天,隨著我國(guó)的日益繁榮,我國(guó)與世界各國(guó)的雙邊貿(mào)易日趨頻繁,商務(wù)合同日漸成為人們?cè)谏鐣?huì)交往和經(jīng)濟(jì)來(lái)往過(guò)程中最重要的語(yǔ)言交際方式之一,用英語(yǔ)解決商務(wù)合同問(wèn)題的需求也越來(lái)越大。事實(shí)上現(xiàn)在有很多商務(wù)合同的翻譯都有問(wèn)題,它們有的不是不準(zhǔn)確就是不專業(yè),也有的貌合神離或是完全背離原文的意思。其中有些譯者對(duì)英文商務(wù)合同中的單詞和句子的理解還停留
6、在字面意思上,沒(méi)有了解它們?cè)诤贤姓嬲囊馑?,也有些人?duì)英文商務(wù)合同的翻譯表達(dá)錯(cuò)誤,導(dǎo)致他們理解錯(cuò)誤或概念不清。一份英文商務(wù)合同的翻譯對(duì)這筆業(yè)務(wù)是否可以順利履行起到至關(guān)重要的作用,而且商務(wù)人士只有準(zhǔn)確了解了合同的內(nèi)容才能正確判斷和抉擇,現(xiàn)在英文商務(wù)合同翻譯中存在的問(wèn)題對(duì)商務(wù)人士造成了很大的困擾。眾多商務(wù)人士都期待著英文商務(wù)合同的翻譯能有很好的發(fā)展。(二)英文商務(wù)合同翻譯中存在的問(wèn)題有些人的英語(yǔ)基礎(chǔ)不好導(dǎo)致他們翻譯時(shí)對(duì)原文合同理解錯(cuò)誤,使契約雙方的理解南轅北轍造成商貿(mào)糾紛。也有些人英語(yǔ)基礎(chǔ)還可以,但在我國(guó)不是所有從事國(guó)際貿(mào)易事務(wù)的畢業(yè)生都是外語(yǔ)類專業(yè)的,盡管有那么一部分的畢業(yè)生是外語(yǔ)類專業(yè)的,他
7、們也僅僅對(duì)語(yǔ)言有一定的優(yōu)勢(shì),對(duì)合同中的詞語(yǔ)專業(yè)含義把握尚可,但他們對(duì)專業(yè)背景知識(shí)的了解仍有所欠缺,這就導(dǎo)致他們?cè)诜g時(shí)可能也會(huì)理解錯(cuò)誤或表達(dá)錯(cuò)誤。而且不同國(guó)家之間都有很大的文化差異,即使是畢業(yè)于與國(guó)際貿(mào)易直接相關(guān)的專業(yè),他們想準(zhǔn)確翻譯商務(wù)合同也會(huì)出現(xiàn)困難,因?yàn)橐龅綄?duì)對(duì)方國(guó)家語(yǔ)言文化的深入了解是有一定的難度的。因?yàn)榧词顾麄兙哂性鷮?shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和一定的專業(yè)背景知識(shí),但不同國(guó)家地區(qū)之間的民族文化都存在著巨大的差異。而且由于文化差異,有一些詞語(yǔ)的英語(yǔ)涵義與漢語(yǔ)涵義并不相同,譯者翻譯時(shí)可能會(huì)造成措辭不當(dāng)、詞義含糊不清、文義松散空泛而導(dǎo)致翻譯后的譯文與原文的涵義南轅北轍、模糊不清。二、英文商務(wù)合同翻譯的基
8、本原則商務(wù)合同是一種莊重嚴(yán)肅的正式文體,它具有句式嚴(yán)謹(jǐn)、用詞正式、文體結(jié)構(gòu)固定等特點(diǎn)。商務(wù)合同對(duì)雙方或各方當(dāng)事人都具有一定的法律約束力,翻譯中的一點(diǎn)錯(cuò)誤都有可能造成很大的影響,而且商務(wù)合同的內(nèi)容廣泛,種類繁多,譯者不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、足夠的專業(yè)知識(shí),還要有較好的中英文表達(dá)和理解能力,更要掌握一定的翻譯技巧才可以翻譯出合格的譯文。為了取得準(zhǔn)確、通順的翻譯效果,我們需要先了解英文商務(wù)合同翻譯的基本原則。其基本原則為:(一)忠實(shí)原文、用詞準(zhǔn)確英文合同一般不講究文采、韻味、修辭等卻把“忠實(shí)、準(zhǔn)確”放在首位,是為了能忠實(shí)地再現(xiàn)原文合同所要表達(dá)的內(nèi)容、意圖、精神實(shí)質(zhì)。若缺乏“忠實(shí)”,就會(huì)曲解原義,誤導(dǎo)
9、譯文讀者,最后造成雙方的誤解,引發(fā)商貿(mào)糾紛。因此,在英文商務(wù)合同的翻譯過(guò)程中應(yīng)避免使用帶有感情色彩或有些浮華的詞語(yǔ),以便在意思的表達(dá)上準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的詞語(yǔ)無(wú)可爭(zhēng)議的程度,體現(xiàn)合同的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性。商務(wù)合同嚴(yán)肅而具體,翻譯詞語(yǔ)時(shí)必須用詞準(zhǔn)確,準(zhǔn)確是法律文本翻譯的根本,只有詞義準(zhǔn)確,才可以避免翻譯模糊。準(zhǔn)確地選擇譯文詞是在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上的,選詞不是從英語(yǔ)詞典上找出詞義,而是根據(jù)譯者的商貿(mào)專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)理解能力,翻譯出其準(zhǔn)確意義。例如:when either party breaches the contract, the other party shall take cert
10、ain measures to prevent the loss from expanding. if the other party does not take such measures, thus resulting in the expanding of the loss, the party that breaches the contract shall not compensate for the expanded loss.應(yīng)該翻譯成:當(dāng)事人一方違約后,對(duì)方應(yīng)采取適當(dāng)措施防止損失的擴(kuò)大。沒(méi)有采取適當(dāng)措施致使損失擴(kuò)大的,不得就擴(kuò)大的損失要求賠償。上例中的shall是法律詞匯,具有
11、特殊的法律意義,例子中的shall相當(dāng)于我們漢語(yǔ)中的“應(yīng)當(dāng)” 、“必須” 、“不得不”。 然而,在商務(wù)活動(dòng)中,還有不少法律詞匯存在失真問(wèn)題,導(dǎo)致商務(wù)合同措辭的模糊性和不確定性,給不法商人借以利用來(lái)逃避法律責(zé)任和義務(wù)。例如:the contract is concluded in case of acceptance of the offer.很多人會(huì)翻譯成:提議一旦接受,合同隨行訂立。但這是錯(cuò)誤的,acceptance和offer是兩個(gè)重要的法律用語(yǔ),其規(guī)范的意思應(yīng)該是“承諾”、“要約”,前者表示受要約人對(duì)要約內(nèi)容表示滿意,后者表示一方希望與另一方訂立合同的意思。所以該譯文應(yīng)為:要約一旦承諾,
12、合同即行訂立。(二)譯文完整、文體規(guī)范合同在長(zhǎng)期的運(yùn)作過(guò)程中,已經(jīng)形成了完整、規(guī)范的整體格調(diào)。在翻譯英文商務(wù)合同時(shí)應(yīng)注意合同在格式上的完整和規(guī)范,當(dāng)然除此之外在合同條款等內(nèi)容方面也要注意在表達(dá)上的完整性和規(guī)范性。英漢互譯時(shí)必須要保證原合同的內(nèi)容不被“歪曲”或“遺失”。英文合同的規(guī)范性還體現(xiàn)在其技術(shù)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范方面。作為一名譯者,必須熟悉這些國(guó)家統(tǒng)一而規(guī)范的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),因?yàn)樵诜g合同中的專用詞、譯文短語(yǔ)和國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)時(shí)必須規(guī)范表達(dá)。翻譯時(shí)不能隨意增刪或篡改原文內(nèi)容,不完整準(zhǔn)確的譯文必然造成誤解,也許會(huì)使讀者對(duì)譯文的理解南轅北轍或模糊不清。(三)達(dá)意通順、條理清晰在英文商務(wù)合同翻譯中,譯者往往會(huì)注重譯
13、文的“忠實(shí)”和“完整”而忽視其在表達(dá)上的通順流暢和語(yǔ)法與句子在結(jié)構(gòu)上的一致。然而作為一種文體形式,語(yǔ)法與句子在結(jié)構(gòu)上的通暢是不可或缺的。每個(gè)讀者都希望讀到的譯文都是語(yǔ)言通順流暢的,中英文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在巨大的差距,現(xiàn)代中文結(jié)構(gòu)較松散,而英文較為嚴(yán)密些,這都有可能造成譯文有誤。翻譯商務(wù)合同絕不能像初學(xué)者一樣不加斟酌,生搬硬套,認(rèn)為他們只要手中有一本英漢字典就可以解決問(wèn)題,那樣的譯文只會(huì)詰屈聱牙,更加晦澀難懂罷了。翻譯英文商務(wù)合同時(shí)應(yīng)從紛雜的結(jié)構(gòu)中把主要的內(nèi)容梳理出來(lái),然后確定各個(gè)內(nèi)容成分之間的關(guān)系,把握語(yǔ)義,調(diào)整語(yǔ)序,并根據(jù)實(shí)際情況參考詞典進(jìn)行加工翻譯出達(dá)意通順的譯文讓讀者對(duì)合同的內(nèi)容清晰并能準(zhǔn)
14、確理解。三、英文商務(wù)合同的翻譯技巧了解了英文商務(wù)合同翻譯的基本原則后,還需要掌握一定的翻譯技巧才能更加熟練準(zhǔn)確地翻譯出合同。(一)了解漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣無(wú)論漢字或是單詞,都只是表達(dá)意義的載體,而人們要表達(dá)意義時(shí)會(huì)選擇平時(shí)習(xí)慣了的方式去表達(dá),那么要翻譯英文商務(wù)合同當(dāng)然要了解漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。每個(gè)國(guó)家的人都有各自的表達(dá)習(xí)慣,中國(guó)人有中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。比如,中國(guó)人喜歡把姓氏放在前面,把名字放在后面,表示對(duì)祖先的尊敬,而美國(guó)人正好相反。英文在引入部分經(jīng)常使用重疊詞語(yǔ)而漢語(yǔ)更為正式。在表達(dá)地址時(shí)英文是“從小到大”而漢語(yǔ)是“從大到小”。我國(guó)很多人都有學(xué)習(xí)英語(yǔ),但在翻譯時(shí)仍會(huì)有些許困難有時(shí)就是因?yàn)橛h表達(dá)不同。漢
15、語(yǔ)動(dòng)詞基本上無(wú)時(shí)態(tài)變化,要表達(dá)時(shí)間,一般都是加上一些不同的時(shí)間助詞,如:了、過(guò)、將、已經(jīng)等等。而英語(yǔ)卻不一樣,就時(shí)態(tài)而言,常用的就有三十多種,各種時(shí)態(tài)有時(shí)還會(huì)有互相交叉使用的情況。英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)也存在許多牽制,但漢語(yǔ)卻牽制很少,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞保持?jǐn)?shù)與人稱上的一致,而且句子一般都涉及時(shí)間,它的句子結(jié)構(gòu)一般是:(定語(yǔ))主語(yǔ)(定語(yǔ)) 狀語(yǔ)謂語(yǔ)(狀語(yǔ)) 賓語(yǔ)(定語(yǔ))。而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)一般被人說(shuō)成以下口訣:主謂賓,定狀補(bǔ),主干枝葉分清楚;基本成分主謂賓,附加成分定狀補(bǔ);定語(yǔ)必居主語(yǔ)前,謂前為狀謂后補(bǔ);六中關(guān)系辨分明,分析正誤心中數(shù)。(二)熟悉與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯比普通英語(yǔ)翻譯要復(fù)雜
16、的多,因?yàn)樽g者不僅需要對(duì)兩種語(yǔ)言文化有較深的了解,熟悉商務(wù)方面的知識(shí)還要有一定的翻譯技巧。翻譯一份英文商務(wù)合同會(huì)涉及到很多方面,如一份國(guó)際貿(mào)易合同,里面除了有國(guó)際貿(mào)易方面的知識(shí)還可能與會(huì)計(jì)、保險(xiǎn)、法律、國(guó)際匯兌、國(guó)際商法有關(guān)。要準(zhǔn)確翻譯英文商務(wù)合同必須先閱讀有關(guān)國(guó)際貿(mào)易方面的書籍,如國(guó)際貿(mào)易概論、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、進(jìn)出口業(yè)務(wù)、外貿(mào)英語(yǔ)函電、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同,這些書是翻譯英文商務(wù)合同必讀的書目。當(dāng)然,除了這些書外還需要熟悉有關(guān)國(guó)家法律、法規(guī)和條例的規(guī)定,以及國(guó)際上的相關(guān)慣例。因此翻譯英文商務(wù)合同不僅需要有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)能力,還需要熟悉商務(wù)領(lǐng)域方面的專業(yè)知識(shí)。(三)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯商務(wù)英語(yǔ)的
17、一個(gè)基本特點(diǎn)就是專業(yè)性強(qiáng),這一點(diǎn)可以從它的行文格式、專用詞語(yǔ)和合同的內(nèi)容中看的出來(lái)。合同中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有嚴(yán)肅的法律意義,翻譯時(shí)不能隨便,要特別慎重,斟字酌句。術(shù)語(yǔ)使用的多少和準(zhǔn)確程度足以體現(xiàn)一個(gè)人的英語(yǔ)合同翻譯的水平。合同語(yǔ)言是法律語(yǔ)言,它和口頭語(yǔ)言有著明顯的區(qū)別。就像accept通常情況下我們一般譯為“接受”,但在商務(wù)合同中,它常被譯為“承兌”的這種情況很多,再比如:the seller shall present the following documents required for negotiation collection to the banks.譯文:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行
18、議付或托收。其中negotiation 和collection用作專業(yè)詞匯,將其譯為“議付”和“托收”而不能翻譯成“協(xié)商”和“收集”。(四)了解商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔、具體、清晰、完整、正確等特點(diǎn)。其中“簡(jiǎn)潔”是指用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言充分表達(dá)出其所需要表達(dá)的完整內(nèi)容;“具體”是指商務(wù)文書必須具體,不能含糊不清、模糊抽象;“清晰”是指商務(wù)文書圍繞主題開展,必須層次分明;“完整”是指內(nèi)容上的完整,不能缺漏或遺失?!罢_”是指商務(wù)文書中詞義確切?,F(xiàn)代商務(wù)合同具有忠實(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范的特點(diǎn)。合同必須要忠實(shí)才能體現(xiàn)它的主旨;選詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確才能避免出現(xiàn)有所誤解或者歧義;合同的格式固定規(guī)范、用詞正確規(guī)范
19、充分體現(xiàn)了文體的嚴(yán)密性。商務(wù)合同獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)決定了其在翻譯過(guò)程中要把譯文的交際作用和信息傳遞功能放在首位,而不是對(duì)照原文逐字逐句地翻譯,這樣會(huì)造成譯文模糊。統(tǒng)一“作者要表達(dá)的意義”和“被讀者理解的意義”,這樣可以使商務(wù)合同的翻譯更加準(zhǔn)確,譯文更加忠實(shí)于原文,用詞更加規(guī)范。(五)分清該商務(wù)合同的種類翻譯前必須通讀整個(gè)合同,了解合同的整體概況和種類。如果不清楚合同的種類有可能一開始就理解錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文與原文合同截然不同。分清該商務(wù)合同的種類更可以使譯者對(duì)合同的內(nèi)容加深理解。商務(wù)合同是自然人與法人為了實(shí)現(xiàn)特定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)來(lái)規(guī)定雙方的義務(wù)和權(quán)力的契約。商務(wù)合同對(duì)當(dāng)事人都具有法律約束力
20、。常用的商務(wù)合同有:貨物買賣合同、經(jīng)銷合同、包銷合同、寄售合同、代理合同、來(lái)件裝配合同和補(bǔ)償貿(mào)易合同、國(guó)際借貸合同、勞務(wù)合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓和設(shè)備進(jìn)口合同、合資經(jīng)營(yíng)合同和合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同等。(六)使用規(guī)范化的書面語(yǔ)言進(jìn)行翻譯一般來(lái)說(shuō),商務(wù)合同采用書面用語(yǔ),這樣可以使商務(wù)合同中的語(yǔ)言顯得規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。書面語(yǔ)言具有兩個(gè)功能:它能使超時(shí)空的交際成為可能;讓詞語(yǔ)在脫離原始語(yǔ)境的情況下仍能得到分析和研究。翻譯時(shí)使用規(guī)范化的書面語(yǔ),翻譯過(guò)程中可以經(jīng)過(guò)起草、修改和完善,可以在翻譯過(guò)程中參考前面的內(nèi)容來(lái)思考后面的行文以保持合同內(nèi)容和形式的嚴(yán)肅性,可以使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。當(dāng)然,使用規(guī)范化的書面語(yǔ)言進(jìn)行翻譯也可以充分體現(xiàn)合
21、同的法律約束力,使合同的語(yǔ)意傳遞更加嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致防止出現(xiàn)冗長(zhǎng)的句子出現(xiàn)。也可以使譯文的結(jié)構(gòu)、條款和語(yǔ)句符合合同文書的書寫方式和約定俗成的要求。(七)確保內(nèi)容完善譯者剛翻譯完應(yīng)先進(jìn)行認(rèn)真審校,防止漏譯。這時(shí)譯者對(duì)合同的大體內(nèi)容還比較有印象,也許在翻譯的過(guò)程中字有寫錯(cuò)或打錯(cuò)。合同翻譯事關(guān)重大,一份合同翻譯中出現(xiàn)的一點(diǎn)點(diǎn)小錯(cuò)誤都有可能造成諸多不便,可能是經(jīng)濟(jì)糾紛,可能是法律糾紛,都有可能給當(dāng)事人造成巨大的利益損失。譯者應(yīng)具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和強(qiáng)烈的責(zé)任感,對(duì)于各條款中的各個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行仔細(xì)推敲。條款中的名稱、日期、金額、數(shù)量、符合要特別注意,金額必須同時(shí)大小寫,不能隨意省略,有關(guān)時(shí)間的規(guī)定必須與原文吻合。國(guó)際
22、商務(wù)合同是雙方利益所在,譯者除了要檢查譯文是否忠實(shí)地按照原合同譯出,合同中有無(wú)錯(cuò)譯、漏譯還要仔細(xì)斟酌、推敲譯文是否準(zhǔn)確使譯文內(nèi)容更加完善,保證契約雙方的權(quán)益嚴(yán)防不法分子有可乘之機(jī)損害國(guó)家和企業(yè)的利益。(八)用詞精練翻譯英文商務(wù)合同文件時(shí)用詞要精練,即使用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息。簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,而商務(wù)合同又屬于一種法律文件,所以,在翻譯英文商務(wù)合同時(shí)注意用詞精練、舍繁求簡(jiǎn)既可以使譯文更加精確,又可以防止行文拖沓造成不必要的麻煩。結(jié)論在翻譯的過(guò)程中,譯者的語(yǔ)言水平、理解程度、審美情趣起到一定的作用。為了使譯文的讀者獲得與原文讀者同樣的理解和感受,翻譯出準(zhǔn)確、完整、規(guī)范地英文商務(wù)合同,譯者必須不斷地提高英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平,根據(jù)英文商務(wù)合同翻譯的基本原則,采取一定的翻譯策略進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。當(dāng)然,英文商務(wù)合同的翻譯策略并不是一成不變的,應(yīng)該學(xué)會(huì)變通和靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,不同的場(chǎng)合和語(yǔ)境中根據(jù)翻譯的基本原則采用不同的翻譯策略,無(wú)論怎樣, 英文商務(wù)合同的翻譯必須要先忠實(shí)于原文,然后要正確地把握合同中的詞義,注意翻譯中的措辭以免引起歧義使整個(gè)譯文融于一體。參考文獻(xiàn)1宋德文. 英文合同文體與翻譯研究 m.北京大學(xué)出版社,2006:55-692王曉紅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年債權(quán)管理與轉(zhuǎn)讓策劃合同樣本
- 2025年企業(yè)供應(yīng)鏈物流外包項(xiàng)目協(xié)議
- 2025年債權(quán)讓與四方合同策劃范本
- 2025年倉(cāng)庫(kù)管理員職責(zé)與待遇合同
- 2025年具有法律效力的個(gè)人投資對(duì)賭協(xié)議
- 2025年電子點(diǎn)火沼氣燈項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告模范
- 2025年熱熔膠膠粉及膠粒項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告模范
- 2025年雙方教育合作框架協(xié)議
- 2025年冬季社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)協(xié)議范本
- 2025年教育實(shí)踐基地聯(lián)盟發(fā)展與協(xié)作策劃協(xié)議
- 變電站模塊化建設(shè)2.0版技術(shù)導(dǎo)則
- 無(wú)人機(jī)飛行表演合同
- 廣州市2023年中考:《道德法治》考試真題與參考答案
- 爺爺?shù)臓敔斈睦飦?lái):人類起源的演化過(guò)程
- 欒川光伏扶貧發(fā)電項(xiàng)目部qc成果
- 道路硬化施工方案
- 2023年中國(guó)職業(yè)教育行業(yè)市場(chǎng)運(yùn)行態(tài)勢(shì)、產(chǎn)業(yè)鏈全景及發(fā)展趨勢(shì)報(bào)告
- DB4420-T 7-2021 養(yǎng)老機(jī)構(gòu)突發(fā)傳染病疫情防控規(guī)范
- 四年級(jí)上冊(cè)100道口算題大全(通用版各類)
- 食品安全蔬菜水果
- 高中英語(yǔ)課外閱讀:STRANGE CASE OF DR.化身博士
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論