(推薦)實(shí)習(xí)總結(jié)模板_第1頁(yè)
(推薦)實(shí)習(xí)總結(jié)模板_第2頁(yè)
(推薦)實(shí)習(xí)總結(jié)模板_第3頁(yè)
(推薦)實(shí)習(xí)總結(jié)模板_第4頁(yè)
(推薦)實(shí)習(xí)總結(jié)模板_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)外國(guó)語(yǔ) 學(xué)院 英語(yǔ)(英日) 專(zhuān)業(yè)學(xué)生姓名: 趙旭 班級(jí)學(xué)號(hào):英日071班072010年7月3日如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!前言 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯實(shí)踐是一門(mén)專(zhuān)業(yè)知識(shí)實(shí)踐課。我們通過(guò)這樣的實(shí)踐來(lái)考察和提高自己對(duì)翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握,從而提高自己的翻譯技能,以適應(yīng)未來(lái)實(shí)踐的需要。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯實(shí)踐使我們把學(xué)到的翻譯基礎(chǔ)和科技文獻(xiàn)翻譯中的基本技巧諸如英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)方面的差異、英漢互譯常見(jiàn)的問(wèn)題等理論在實(shí)際翻譯中應(yīng)用自如。同時(shí)我們還可以根據(jù)所翻譯文章題材和體裁的不同來(lái)靈活處理譯文。筆譯實(shí)踐是在我們修完翻譯理論與實(shí)踐的基礎(chǔ)上而設(shè)置

2、的實(shí)踐環(huán)節(jié)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯實(shí)踐通過(guò)對(duì)各類(lèi)題材和體裁的文章翻譯實(shí)踐,掌握各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析,使我們?cè)诹私夥g基本理論的基礎(chǔ)上,在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力,是自己的翻譯能力增強(qiáng)。一、實(shí)習(xí)目的:通過(guò)對(duì)英文作品的翻譯進(jìn)一步強(qiáng)化對(duì)翻譯理論的理解和掌握,積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)親身體,為今后走上社會(huì)可能從事的筆譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。二、實(shí)習(xí)基本情況從大三伊始,我們開(kāi)了翻譯課,第一學(xué)期是英譯漢,本學(xué)期主要學(xué)習(xí)的是漢譯英,經(jīng)過(guò)了整整兩個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)學(xué)習(xí),覺(jué)得自己在翻譯方面能力有所提高,同時(shí)對(duì)翻譯也產(chǎn)生了樂(lè)趣。在本學(xué)期臨近期末,我們有幸得到實(shí)踐的機(jī)會(huì),進(jìn)行了筆譯實(shí)踐,親身體驗(yàn)了一把

3、做翻譯的滋味。雖然這個(gè)學(xué)期期末復(fù)習(xí)壓力比較緊張,但是我深知此次的筆譯實(shí)習(xí)是一次非常難得的機(jī)會(huì),將是一個(gè)很好的真正接觸自己本專(zhuān)業(yè),檢驗(yàn)自己英語(yǔ)基本功底及掌握知識(shí)程度的機(jī)會(huì)。通過(guò)這12天的筆譯實(shí)習(xí),我深深體會(huì)到了將理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái)的難度及重要性,也通過(guò)這12天的努力,使我了解了從事筆譯行業(yè)的不易,這12 天的筆譯實(shí)習(xí),為我今后更好地投入到英語(yǔ)的學(xué)習(xí),甚至是翻譯學(xué)科的學(xué)習(xí)積累了一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也大大的提高了我的興趣。在實(shí)習(xí)起步階段,我們先是由實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師劉芳芳老師向我們進(jìn)行本次實(shí)習(xí)的內(nèi)容以及意義的講解,安排了本次實(shí)習(xí)的課題為潛意識(shí)無(wú)所不能,并將我們班級(jí)按人數(shù)分了若干個(gè)小組,而我們四個(gè)男生也自然地被

4、分到同一小組之中。由于我們一直都是在課堂上學(xué)到的都是翻譯的一些基本理論,從未實(shí)踐過(guò),這次的實(shí)習(xí)對(duì)于我們來(lái)說(shuō)還是頭一次進(jìn)行真正意義上的翻譯實(shí)踐,可能是出于這種情況的考慮,劉老師對(duì)于這個(gè)實(shí)習(xí)課題向我們作了一些必要的講解以及提出具體的要求。讓我們可以更加有效地投入到本次筆譯實(shí)習(xí)當(dāng)中去。萬(wàn)事開(kāi)頭難,筆譯實(shí)習(xí)的開(kāi)始是比較頭疼的。在正式動(dòng)筆對(duì)潛意識(shí)無(wú)所不能進(jìn)行翻譯之前,我們不得不復(fù)習(xí)之前在教材中所學(xué)過(guò)的翻譯理論知識(shí)點(diǎn),了解在翻譯過(guò)程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng)。這樣就花費(fèi)了我們?cè)S多的時(shí)間。但是,如此必要的準(zhǔn)備工作確實(shí)可以為之后的實(shí)地翻譯工作提供充分的知識(shí)儲(chǔ)備,讓我們?cè)诜g過(guò)程中的發(fā)揮變得游刃有余而不至于彷徨。進(jìn)

5、行翻譯的時(shí)候想堅(jiān)持例如“信、達(dá)、雅”等原則有時(shí)候覺(jué)得有些困難的。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)和一些既晦澀難懂在網(wǎng)上又很難查的詞句都會(huì)讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開(kāi)始的時(shí)候,往往在遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法不對(duì)的情況下,翻譯出來(lái)的句子就總是感覺(jué)有些別扭,這就好比有個(gè)黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國(guó)語(yǔ)和你說(shuō)了一些話,但你覺(jué)得他說(shuō)的根本不是人話。在這種情況下,我們總是會(huì)將這些問(wèn)題總結(jié)到一起,到第二天去指導(dǎo)老師的辦公室或是通過(guò)電話來(lái)請(qǐng)求他們的指導(dǎo),而通過(guò)老師的悉心幫助,我們的所有問(wèn)題也很自然地就迎刃而解了。老師的指導(dǎo)在我們整個(gè)實(shí)習(xí)過(guò)程中起到了關(guān)鍵性作用。與此同時(shí),在本次的實(shí)習(xí)過(guò)程中,我們的團(tuán)隊(duì)合作以及個(gè)人的英語(yǔ)功底也

6、起到了十分重要的作用。組內(nèi)的每個(gè)組員分工明確,各司其職,爭(zhēng)取要把我們被分到的任務(wù)做到更好。出于這個(gè)目的,我們隊(duì)文章分別進(jìn)行了初次翻譯,校正,再校正三個(gè)階段。在最初的階段,我們將我們所需要的文章分成四個(gè)部分,從而使每個(gè)人都分到一部分進(jìn)行翻譯,當(dāng)然我們最初的翻譯工作是把文章的大意先給翻譯出來(lái)。在第二個(gè)階段,我們把我們各自翻譯之后的文章合并在一起,通過(guò)對(duì)文章的各個(gè)語(yǔ)句的意思進(jìn)行更加深入的斟酌,把譯文再統(tǒng)一的修改一下,當(dāng)然,出現(xiàn)歧義是在正常不過(guò)的事情,所以,在這種情況下,我們會(huì)坐下來(lái)仔細(xì)地討論以確定我們統(tǒng)一的意見(jiàn)。第三階段就是最后的校正了,在這一階段,我們就是通過(guò)上下文來(lái)尋找我們?cè)诜g過(guò)程中所犯下的錯(cuò)

7、誤,即與上下文不符的譯文。當(dāng)然第三階段除了從整體上對(duì)譯文糾錯(cuò)之外,還要繼續(xù)對(duì)細(xì)節(jié)部分進(jìn)行糾正。經(jīng)過(guò)了將近兩個(gè)禮拜的努力之后,我們終于及時(shí)地將我們的任務(wù)很好得完成了下來(lái)。在這之后,那種成就感難以言表。如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!三、 實(shí)習(xí)感受(一)成績(jī)與收獲經(jīng)過(guò)這一年對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)與將近兩個(gè)禮拜的實(shí)踐,我覺(jué)得要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時(shí)候,要在每一段每一句后面都畫(huà)上一個(gè)問(wèn)號(hào),看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語(yǔ)、原文邏輯是否清晰、表達(dá)是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達(dá)原文的意思。這樣做一開(kāi)始可能會(huì)降低翻譯速度,但是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練,譯者會(huì)逐漸

8、培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過(guò)原文后可以較快地判斷出是否有需要改動(dòng)、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過(guò)程。在此過(guò)程中譯者要與不見(jiàn)面的作者和讀者進(jìn)行對(duì)話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語(yǔ)語(yǔ)境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。有人說(shuō),譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點(diǎn)不假。經(jīng)過(guò)閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過(guò)程

9、是相當(dāng)耗費(fèi)心力和時(shí)間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負(fù)責(zé)的態(tài)度和專(zhuān)注的精神。我們?cè)诜g時(shí)常說(shuō),譯者要突破語(yǔ)言的外殼,這并非易事。在翻譯時(shí)怎樣實(shí)現(xiàn)歸化與異化、直譯與意譯的平衡,其實(shí)都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。也正因?yàn)橛肋h(yuǎn)沒(méi)有最完美的翻譯,所以才不是每個(gè)人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點(diǎn)滴進(jìn)取中不斷突破自我、超越自我,假以時(shí)日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無(wú)涯,學(xué)無(wú)止盡。(二)問(wèn)題與不足 初次著手這篇文章的翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)有諸多長(zhǎng)句、比喻句等很難理解的句子,

10、而后,在翻譯過(guò)程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對(duì)文章總體風(fēng)格和立的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。在電腦前絞盡腦汁、思來(lái)想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來(lái)傳達(dá)原文作者的意思,這個(gè)過(guò)程誠(chéng)然是痛苦的,因?yàn)樽约簳?huì)懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺(jué)得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰τ邢?,譯文的水平也會(huì)參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤(pán)上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時(shí)候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個(gè)痛并快樂(lè)著的過(guò)程,最重要的是我們可以享有這個(gè)過(guò)程,而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時(shí)候還可以大大地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,要是能

11、夠做個(gè)有心人平時(shí)多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來(lái)尋求全方位發(fā)展打下基石。 如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載!現(xiàn)在我們大家在翻譯時(shí)調(diào)查的很多東西并不是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)、必須要調(diào)查的內(nèi)容,當(dāng)然這表明了大家勤于思考的習(xí)慣,是非常好的。但是有時(shí)候,大家是否是害怕注釋寫(xiě)的太少,作業(yè)分?jǐn)?shù)會(huì)比較低呢?這就有可能會(huì)導(dǎo)致一些形式大于內(nèi)容的現(xiàn)象。當(dāng)我們不斷提高自己的英語(yǔ)能力,更加見(jiàn)多識(shí)廣了,是不是也可以給我們減輕一些調(diào)查的負(fù)擔(dān)呢?特別根本不是專(zhuān)業(yè)性的內(nèi)容,只是英語(yǔ)語(yǔ)言本身的問(wèn)題。當(dāng)我們的英語(yǔ)好到一定程度,會(huì)不會(huì)覺(jué)得有一些東西根本就是渾然天成、無(wú)需思考的,因?yàn)槲以谀膬阂呀?jīng)看到過(guò)了,存在我的大腦里。

12、但是遇到專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調(diào)查的,只是這個(gè)度應(yīng)該怎樣把握,怎樣真正體現(xiàn)自己的思維。四、對(duì)策與建議 1廣泛收集各類(lèi)詞匯 筆譯訓(xùn)練的最大挑戰(zhàn)是詞匯信息的靈活表達(dá),有了足夠的詞匯儲(chǔ)備才有可能游刃有余地進(jìn)行翻譯。我們通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)四考試,以為具備了足夠的翻譯詞匯,其實(shí)離真正的英語(yǔ)水準(zhǔn)還有很大的距離。筆譯的文章主題豐富,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理、科技的方方面面。我們要抓住日常生活中的各種機(jī)會(huì)搜集各類(lèi)詞匯,最好多讀China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新聞廣播中的常用術(shù)語(yǔ),尤其是涉及到國(guó)內(nèi)外近期發(fā)生的種種變化的信息。對(duì)于政府新聞動(dòng)態(tài)、網(wǎng)絡(luò)科技術(shù)語(yǔ)、金融貿(mào)易

13、術(shù)語(yǔ)、醫(yī)療體育術(shù)語(yǔ)、旅游導(dǎo)游術(shù)語(yǔ)、藝術(shù)文學(xué)表達(dá)也要有所了解??傊?,隨時(shí)隨地收集詞匯,千方百計(jì)收集詞匯,這是進(jìn)行筆譯的先決條件。 2把握各種翻譯技巧 筆譯往往涉及到直譯和意譯的敏感問(wèn)題,如何實(shí)現(xiàn)翻澤的“信、達(dá)、雅”?何時(shí)直譯何時(shí)意譯?如何從直譯過(guò)渡到優(yōu)美的意譯?這些翻譯的原則必須要弄明白。筆譯的提高非一日之工,但學(xué)習(xí)豐富的翻譯技巧對(duì)提升翻譯水準(zhǔn)、達(dá)到較高的翻譯境界有提速作用。建議多讀一些英譯漢、漢譯英方面的理論著作,通過(guò)大量的示例體會(huì)漢英語(yǔ)言和語(yǔ)法的差異,學(xué)習(xí)使用增詞法、減詞法、換詞法、倒譯法等多種翻譯手段來(lái)處理句子,從而在直譯基礎(chǔ)上更上一層樓,再經(jīng)過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,訓(xùn)練出精確、通順、飽滿、優(yōu)雅的文筆。 3參照樣本英漢互譯 英語(yǔ)學(xué)習(xí)提倡熟能生巧,翻譯水平是靠大量的訓(xùn)練才提高的。那么,怎樣提高翻譯的質(zhì)量呢?每次進(jìn)行筆譯時(shí)一定要有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的參照譯文,這樣每翻譯一段就可以和參照譯文核對(duì),看出種種不足。而翻譯和核對(duì)的次數(shù)多了,翻譯的技能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論