![從英漢等值翻譯談詞_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/26/ef2d2bec-25b2-4e63-a679-259323313a8f/ef2d2bec-25b2-4e63-a679-259323313a8f1.gif)
![從英漢等值翻譯談詞_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/26/ef2d2bec-25b2-4e63-a679-259323313a8f/ef2d2bec-25b2-4e63-a679-259323313a8f2.gif)
![從英漢等值翻譯談詞_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/26/ef2d2bec-25b2-4e63-a679-259323313a8f/ef2d2bec-25b2-4e63-a679-259323313a8f3.gif)
![從英漢等值翻譯談詞_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/26/ef2d2bec-25b2-4e63-a679-259323313a8f/ef2d2bec-25b2-4e63-a679-259323313a8f4.gif)
![從英漢等值翻譯談詞_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/26/ef2d2bec-25b2-4e63-a679-259323313a8f/ef2d2bec-25b2-4e63-a679-259323313a8f5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從英漢等值翻譯談詞的等值轉(zhuǎn)化皮方於n1。著重詞的語符表層等值,兼顧詞的語用 n 修辭層和語義深層等值。n2。著重詞的語用修辭層等值,兼顧詞的語n 符表層和語義深層等值。n3。著重詞的語義深層等值,兼顧詞的語用n 修辭和語符表層等值。著重詞的語符表層等值,兼顧詞的語用修辭和語義深層等值n英漢翻譯中大量的工作是,要找出英漢翻譯中大量的工作是,要找出原作與譯作之間詞匯原作與譯作之間詞匯的等值關(guān)系,或者說詞匯的等值轉(zhuǎn)換的等值關(guān)系,或者說詞匯的等值轉(zhuǎn)換。但這種等值轉(zhuǎn)換,必。但這種等值轉(zhuǎn)換,必須在服從整個篇章、超句體、句子和詞組的等值轉(zhuǎn)換的條件須在服從整個篇章、超句體、句子和詞組的等值轉(zhuǎn)換的條件下才可能實
2、現(xiàn)。下才可能實現(xiàn)。對比兩種對譯語言中詞匯的詞義的異同是進對比兩種對譯語言中詞匯的詞義的異同是進行詞的等值轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ)行詞的等值轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ).n漢語是分析型為主的語言漢語是分析型為主的語言,屬表意文字屬表意文字,詞素(即字),詞素(即字)都具有詞義,合成詞素構(gòu)成新詞的生成能力特別強。漢語有都具有詞義,合成詞素構(gòu)成新詞的生成能力特別強。漢語有構(gòu)詞能力的詞素有三、四千,詞素合成的方法靈活多變(有構(gòu)詞能力的詞素有三、四千,詞素合成的方法靈活多變(有聯(lián)合式、偏正式、后補式、動賓式、主謂式和附加式),構(gòu)聯(lián)合式、偏正式、后補式、動賓式、主謂式和附加式),構(gòu)詞法與詞組構(gòu)成法和句法基本一致。也可以說漢語的結(jié)
3、構(gòu)是詞法與詞組構(gòu)成法和句法基本一致。也可以說漢語的結(jié)構(gòu)是漢語詞組結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),漢語詞組結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),音節(jié)短而整齊是漢語的一音節(jié)短而整齊是漢語的一大特點,這個特點對漢語句法影響很大大特點,這個特點對漢語句法影響很大。n英語是從綜合型語言向分析型發(fā)展的語言英語是從綜合型語言向分析型發(fā)展的語言,屬表音文字,屬表音文字,形義沒有必然的聯(lián)系形義沒有必然的聯(lián)系,變化了的詞義并不見于變化的,變化了的詞義并不見于變化的n詞形。詞形。詞義有廣闊的發(fā)展余地,常常寓新義于舊詞詞義有廣闊的發(fā)展余地,常常寓新義于舊詞。雖然也。雖然也大量使用派生法大量使用派生法(derivation)結(jié)合詞根和詞綴,生成
4、新詞,但結(jié)合詞根和詞綴,生成新詞,但比較起漢語來,比較起漢語來,生成能力有限生成能力有限。n詞的結(jié)構(gòu)特點決定了兩種語言的詞義特點。漢語詞匯大詞的結(jié)構(gòu)特點決定了兩種語言的詞義特點。漢語詞匯大都受到兩個有詞義的詞素(字)互相制約,詞義比較嚴謹,都受到兩個有詞義的詞素(字)互相制約,詞義比較嚴謹,詞的涵義范圍比較窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對上詞的涵義范圍比較窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大。相反,英語詞的涵義下文的依賴性比較小,獨立性比較大。相反,英語詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變。詞義對上下文的依賴關(guān)系比較范圍比較寬,比較豐富多變。詞義對上下文的依賴關(guān)系
5、比較大、獨立性比較小。英語詞義靈活突出表現(xiàn)為一詞多義。英大、獨立性比較小。英語詞義靈活突出表現(xiàn)為一詞多義。英語詞的確切詞義在很大程度上依賴于語言環(huán)境語詞的確切詞義在很大程度上依賴于語言環(huán)境(LinguisticContext)(句中詞的搭配,超句體關(guān)系和篇章段落關(guān)系),(句中詞的搭配,超句體關(guān)系和篇章段落關(guān)系),語言環(huán)境不同,詞的涵義也不同,比起英語來,就整體而論,語言環(huán)境不同,詞的涵義也不同,比起英語來,就整體而論,漢語詞的詞義,在不同的上下文中的差別就比較小,一詞多漢語詞的詞義,在不同的上下文中的差別就比較小,一詞多義現(xiàn)象不如英語復(fù)雜義現(xiàn)象不如英語復(fù)雜。n正是由于英漢詞義的這種差別,在英譯
6、漢時,要根據(jù)英正是由于英漢詞義的這種差別,在英譯漢時,要根據(jù)英語詞的語境,語詞的語境,對詞義進行選擇,并有必要對詞義進行具體化對詞義進行選擇,并有必要對詞義進行具體化。在譯成漢語詞匯時,在譯成漢語詞匯時,如僅用英漢詞典中的漢語釋義(如僅用英漢詞典中的漢語釋義(主要是主要是指稱意義指稱意義denotation),常常感到不足以表達原文詞義的全部內(nèi)常常感到不足以表達原文詞義的全部內(nèi)涵(主要是指內(nèi)涵意義涵(主要是指內(nèi)涵意義Connotation)。)。n因此常常要因此常常要用詞義更加具體,色彩更加鮮明的漢語詞匯(有用詞義更加具體,色彩更加鮮明的漢語詞匯(有時還要增詞),才能與之等值時還要增詞),才能
7、與之等值,這是英譯漢中,譯好一篇文,這是英譯漢中,譯好一篇文章的最基本的條件。但詞義的具體化有時往往要通過語符表章的最基本的條件。但詞義的具體化有時往往要通過語符表層、語用修辭層和語義深層這三個層次的轉(zhuǎn)換過程,難詞的層、語用修辭層和語義深層這三個層次的轉(zhuǎn)換過程,難詞的等值往往要在這三個層次之間反復(fù)來回轉(zhuǎn)換才能夠達到。而等值往往要在這三個層次之間反復(fù)來回轉(zhuǎn)換才能夠達到。而學(xué)生往往是只注意了語符表層而忽視了語義深層和語用修辭學(xué)生往往是只注意了語符表層而忽視了語義深層和語用修辭層,譯文的等值效果很差。所以,從語言三個層次的轉(zhuǎn)換角層,譯文的等值效果很差。所以,從語言三個層次的轉(zhuǎn)換角度,去研究英語詞匯轉(zhuǎn)
8、換為漢語等值詞匯的具體化過程。度,去研究英語詞匯轉(zhuǎn)換為漢語等值詞匯的具體化過程。n一、一、著重詞的語符表層等值,兼顧詞的語用修辭等值和著重詞的語符表層等值,兼顧詞的語用修辭等值和語義深層等值語義深層等值。n詞的等值轉(zhuǎn)換要兼顧三個層次,但根據(jù)英漢不同的詞匯詞的等值轉(zhuǎn)換要兼顧三個層次,但根據(jù)英漢不同的詞匯在不同語境中,其著重的層次,可以是不同的。有的抓住詞在不同語境中,其著重的層次,可以是不同的。有的抓住詞的表層,從詞的表層出發(fā),兼顧其他層次就可以解決。的表層,從詞的表層出發(fā),兼顧其他層次就可以解決。n好的英漢詞典和漢英詞典是英漢詞匯表層等值關(guān)系的最好的英漢詞典和漢英詞典是英漢詞匯表層等值關(guān)系的最
9、詳盡的材料,是英漢語言詞匯的對比體系。這是廣大英語學(xué)詳盡的材料,是英漢語言詞匯的對比體系。這是廣大英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語進行翻譯實踐的經(jīng)驗總結(jié),這是翻譯工作須臾習(xí)者學(xué)習(xí)英語進行翻譯實踐的經(jīng)驗總結(jié),這是翻譯工作須臾不能離開的寶貴材料。這是根據(jù)英語詞匯的詞類、搭配和上不能離開的寶貴材料。這是根據(jù)英語詞匯的詞類、搭配和上下文正確選擇詞義(下文正確選擇詞義(diction)的基本依據(jù),這也是找到表層)的基本依據(jù),這也是找到表層等值詞的依據(jù)等值詞的依據(jù)。nn關(guān)于英語的關(guān)于英語的抽象名詞和副詞抽象名詞和副詞,這里需要作重點的說明。,這里需要作重點的說明。n英語的抽象名詞,其詞義的內(nèi)涵常常比英漢辭典上的英語的抽
10、象名詞,其詞義的內(nèi)涵常常比英漢辭典上的漢語釋義要寬。如由英語形容詞轉(zhuǎn)化來的抽象名詞,常常漢語釋義要寬。如由英語形容詞轉(zhuǎn)化來的抽象名詞,常常附在形容詞后面加上附在形容詞后面加上ness就完了,沒有釋義。這種就完了,沒有釋義。這種抽象抽象名詞常常等于辭典上的釋義加上范疇詞名詞常常等于辭典上的釋義加上范疇詞,如:,如:grief悲痛悲痛情緒情緒(心情心情),preparation準備工作,準備工作,backwar-ndness落后狀態(tài)落后狀態(tài),又如又如madness,persuasion,tension,arrogance等等。翻譯時常常需要用等等。翻譯時常常需要用增益技巧增益技巧(amplific
11、ation)n例如:例如:SodoIletmyimaginationplayovertherecessesofLaurascharacter,Soaustereintheforegroundbutnurturingwhattreasureoftendernesslikedelicateflowersforthediscoveryoftheventuresome“Nosignpostsinthesea”n 在這句英語中,辭典上在這句英語中,辭典上tender溫柔的,溫柔的,nessn.這里我這里我們把們把tenderness譯成:譯成:柔情蜜意柔情蜜意。加上范疇詞:。加上范疇詞:情意情意。n所以
12、,此句譯成:所以,此句譯成:“同樣,我讓自己的想象力翱翔在勞娜同樣,我讓自己的想象力翱翔在勞娜性格的深處。她表面上嚴峻、凜然,而內(nèi)心里卻孕育著種性格的深處。她表面上嚴峻、凜然,而內(nèi)心里卻孕育著種種珍寶般的種珍寶般的柔情蜜意柔情蜜意,宛如嬌嫩的花朵,等待著有膽識之,宛如嬌嫩的花朵,等待著有膽識之士去尋索。士去尋索?!眓又如:又如:InspiteoftheCompaniesshyness,itcanbecalculatedthatanidealminesitehasabouttenkilogramsofnodulespersquare,withacopperandnickelcontentof2.
13、5percent.“CashinginontheOceantheNewManganeseklondike”。n辭典上注辭典上注shy隱蔽的,晦澀的。隱蔽的,晦澀的。nessn.引伸為不肯明引伸為不肯明白透露的意思。譯為:白透露的意思。譯為:“閃爍其辭閃爍其辭”。故這句英語可譯成:。故這句英語可譯成:盡管這些公司盡管這些公司閃爍其辭閃爍其辭,但可以推測出:一個理想的礦場,但可以推測出:一個理想的礦場,每平方米大約含十公斤的錳結(jié)核,其中銅和鎳的含量每平方米大約含十公斤的錳結(jié)核,其中銅和鎳的含量2.5%。n再者就是由再者就是由形容詞轉(zhuǎn)化來的副詞形容詞轉(zhuǎn)化來的副詞,英漢辭典一般只解,英漢辭典一般只解釋
14、形容詞。但這種副詞釋形容詞。但這種副詞含義豐富含義豐富,常常修飾全句,常常是常常修飾全句,常常是全句信息的焦點全句信息的焦點(focus)所在,在深層結(jié)構(gòu)是包孕著一個狀所在,在深層結(jié)構(gòu)是包孕著一個狀語從句或定語從句語從句或定語從句;翻譯時常常不是簡單地用相應(yīng)的漢語形翻譯時常常不是簡單地用相應(yīng)的漢語形容詞加上一個容詞加上一個“地地”所能了事的,而是應(yīng)該加以所能了事的,而是應(yīng)該加以具體化,具體化,并用并用inversion技巧改變詞序,放在句末,符合漢語末尾信技巧改變詞序,放在句末,符合漢語末尾信息焦點(息焦點(EndFocus)的要求)的要求。這樣不但符合表層等值的。這樣不但符合表層等值的要求,
15、而且符合修辭等值和深層等值的要求。要求,而且符合修辭等值和深層等值的要求。n例如:例如:They(colours)werebewitchinglycommingled.“ATrampAbroad”n辭典上辭典上bewitch使心醉使心醉ingalyad.譯成:譯成:“令人陶醉令人陶醉”放在句末。所以此句譯成:各種色彩融溶在一起,放在句末。所以此句譯成:各種色彩融溶在一起,令人陶醉令人陶醉。 n例如:“but”said he,impressively “be not disturbed by thatremain tranquilgive yourselves no uneasinessthei
16、r dust rises far before us,you shall see it fade and disappear far behind us.Right you tranquil,leave all to meI am the king of drivers.Behold!” a Tramp AbroadnImpressive adj.給人深刻印象的,-ly adv.這里可具體化為:“他這番話說得我們來了勁頭?!辈⒅糜诰淠?。n“不過,別煩惱、別急噪、別發(fā)毛。別看他們現(xiàn)在塵埃滾滾走在我們前頭,管叫他們不久將望塵莫及落在我們后頭。放寬心,我擔保。我本是車夫王嘛!”他這番話說得我們來了勁
17、頭。著重詞的語用修辭等值,兼顧詞的語符表層和語義深層等值n二、二、著重詞的語用修辭等值,兼顧語符表層和語義深層著重詞的語用修辭等值,兼顧語符表層和語義深層詞的修辭色彩有時不能從表層結(jié)構(gòu)中看出來,只是在一詞的修辭色彩有時不能從表層結(jié)構(gòu)中看出來,只是在一定語境中,特別是在定語境中,特別是在作者用詞的特殊風(fēng)格作者用詞的特殊風(fēng)格中表現(xiàn)出來。而只中表現(xiàn)出來。而只有準確反映詞的修辭色彩才能反映詞的深層含義。在這種情有準確反映詞的修辭色彩才能反映詞的深層含義。在這種情況下,處理好修辭等值是能否保證表層等值和深層等值的關(guān)況下,處理好修辭等值是能否保證表層等值和深層等值的關(guān)鍵。鍵。n美國哲學(xué)家皮爾斯提出一個重要
18、的符號哲學(xué)命題美國哲學(xué)家皮爾斯提出一個重要的符號哲學(xué)命題,認為認為:“一切人類經(jīng)驗可由符號一切人類經(jīng)驗可由符號sign,所指,所指referent和所釋和所釋interpretant的三角形關(guān)系來表達。的三角形關(guān)系來表達?!庇眠@個意思來觀察語用這個意思來觀察語言中的詞,我們認為詞也是由三個層次組成的。言中的詞,我們認為詞也是由三個層次組成的。詞的語符表詞的語符表層是由音位學(xué)法則和形態(tài)學(xué)法則構(gòu)成的符號,詞的語義深層層是由音位學(xué)法則和形態(tài)學(xué)法則構(gòu)成的符號,詞的語義深層是詞的符號所表示的指稱意義(是詞的符號所表示的指稱意義(denotation),反映所指事),反映所指事物的概念,詞的語用修辭層是運
19、用詞的符號進行社會交際時,物的概念,詞的語用修辭層是運用詞的符號進行社會交際時,在指稱意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的解釋意義(或稱內(nèi)涵意義在指稱意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的解釋意義(或稱內(nèi)涵意義connotation),解釋意義主要包括聯(lián)想意義和表情意義),解釋意義主要包括聯(lián)想意義和表情意義(theassociatedandemotionalmeaningsnofaword)聯(lián)想意義是說話者由詞的指稱意義經(jīng)過聯(lián)想而產(chǎn)聯(lián)想意義是說話者由詞的指稱意義經(jīng)過聯(lián)想而產(chǎn)生的意義,表情意義是指說話者對所談對象的評價和態(tài)度生的意義,表情意義是指說話者對所談對象的評價和態(tài)度。例如:例如:Whydoestheideaofprogres
20、sloomsolargeinthemodernworld?“Thepersonalityofman”。n這句話中這句話中l(wèi)oom這個詞的指稱意義是這個詞的指稱意義是appearinanunusuallylargeshape(龐然大物出現(xiàn)在眼前龐然大物出現(xiàn)在眼前)。這個詞在此文。這個詞在此文的語境中,的語境中,loom的解釋意義是的解釋意義是appeargreatandveryworryinginthemind(赫然聳現(xiàn)令人不安赫然聳現(xiàn)令人不安)或或appearindistinctlyandinathreateningway(隱隱呈現(xiàn),迫在眉(隱隱呈現(xiàn),迫在眉睫)。因此譯成睫)。因此譯成“主宰主
21、宰”,表明作者對,表明作者對theideaofprogress(進步的觀念進步的觀念)既褒又貶的矛盾心理。所以此句譯既褒又貶的矛盾心理。所以此句譯成成:“為什么進步的觀念主宰著現(xiàn)代世界呢為什么進步的觀念主宰著現(xiàn)代世界呢?”這樣詞的語用修這樣詞的語用修辭層等值了,也兼顧了表層和深層。李賦寧教授的譯文辭層等值了,也兼顧了表層和深層。李賦寧教授的譯文(英語世界英語世界82年期):年期):“在現(xiàn)代世界上為什么進步這在現(xiàn)代世界上為什么進步這個概念顯得這么突出,這么令人不安?個概念顯得這么突出,這么令人不安?”和新概念英語的譯和新概念英語的譯文:文:“為什么進步這個概念在現(xiàn)代世界如此受人重視?為什么進步這
22、個概念在現(xiàn)代世界如此受人重視?”的的不足之處,在于把內(nèi)涵意義(不足之處,在于把內(nèi)涵意義(connotation)說白了。如上所)說白了。如上所述內(nèi)涵意義是一種語用修辭意義,體現(xiàn)一種含蓄的言外之意,述內(nèi)涵意義是一種語用修辭意義,體現(xiàn)一種含蓄的言外之意,不宜像翻譯指稱意義(不宜像翻譯指稱意義(denotation)那樣明明白白的說出來。)那樣明明白白的說出來。n又如:又如:TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstruggle
23、betweenkimonoandtheminiskirt“Hiroshimathe“Liveliest”CityinJapan”。n原文用借代(原文用借代(metonym)修辭格,用)修辭格,用Japan代替日本船,代替日本船,并用并用littleold修辭之。字里行間,流露出作者對這種奇妙建修辭之。字里行間,流露出作者對這種奇妙建筑的欣賞態(tài)度。有的譯文把筑的欣賞態(tài)度。有的譯文把littleoldJapan譯成譯成“古老而纖古老而纖小的日本船小的日本船”。深層大致相等;深層大致相等;但原文用借代譯文卻說白但原文用借代譯文卻說白了。了。原文用原文用little而不用而不用small,有小得可愛的
24、意思,有小得可愛的意思,old受受little的影響,就不再是古老陳舊的意思了。因此這種譯法修的影響,就不再是古老陳舊的意思了。因此這種譯法修辭層是不等值的。譯成辭層是不等值的。譯成“小巧玲瓏古色古香的日本水上之小巧玲瓏古色古香的日本水上之家家”。詞的感情色彩就等值了。詞的感情色彩就等值了?!叭毡舅现胰毡舅现摇贝嫒毡敬嫒毡敬?,這也是一種借代。所以,此句譯成:船,這也是一種借代。所以,此句譯成:“在那米黃色混凝在那米黃色混凝土摩天大樓叢中,漂浮著那土摩天大樓叢中,漂浮著那小巧玲瓏古色古香的日本水上之小巧玲瓏古色古香的日本水上之家家,這情景頗有點兒引人注目,恰好象征著和服和超短裙之,這
25、情景頗有點兒引人注目,恰好象征著和服和超短裙之間的持續(xù)不斷的斗爭。間的持續(xù)不斷的斗爭?!?又如:We sat down to study and enjoy this singular spectacle.A Tramp Abroadn我們坐下來欣賞玩味這別具一格的景色。n nStudy本是“細看”的意思,與動詞enjoy和賓語spectacle搭配,用“玩味”去譯,比譯成“細看”其修辭層、深層更加相等。根據(jù)漢語層進(climax)修辭的要求,“玩味”比“欣賞”詞義強烈,因此要改變詞序,把“玩味”放在“欣賞后面”。n又如:“This paper is our passport to the g
26、allows.But theres no backing out now.If we dont hang together, we shall most assuredly hang separately.”1776n這是弗蘭克林在1776這部劇中的最后一句臺詞,用了一個雙關(guān)語hang,前面的hang是團結(jié)的意思,后面的hang 是受絞刑的意思。這是句俏皮話,充分描繪出弗蘭克林詼諧機智的性格。這句的翻譯如果要找到與原文雙關(guān)語的三個層次全等的譯文,的確很困難。但退而求修辭層和深層盡可能多的成分相等,還是可能的。比較:n譯文1:這文件就是我們上絞刑架的護照。退路是沒有啦!如果我們不在一起纏著,就必
27、然將分開吊著。n譯文2:這個文件是我們走向絞架的護照。是現(xiàn)在沒有回頭路可走。如果我們不緊緊團結(jié)在一起,那就一定會被一個一個地絞死。n就這個雙關(guān)語的處理來看,譯文2只是深層詞義基本等值。其表層、修辭層都不相等。這樣,弗蘭克林的詼諧機智都譯沒了。而譯文1把兩個hang分別譯成“纏”和“吊”,用的是借喻修辭格,并用“纏”比喻團結(jié),用“吊”比喻絞刑,并且互相對稱,也能引起詼諧的感覺,引人發(fā)笑。這樣在修辭層找到部分等值,深層也是相等的。在表層, hang確有吊和纏兩個詞義,因此表層也找到部分等值。著重詞的語義深層等值,兼顧詞的語用修辭和語符表層等值n三、三、著重詞的語義深層等值,兼顧其他層次著重詞的語義
28、深層等值,兼顧其他層次。在翻譯時,有時不太容易找到語用修辭層和語符表層的等值,在翻譯時,有時不太容易找到語用修辭層和語符表層的等值,只有著重找出詞的語義深層等值,并盡可能地兼顧前兩者。有只有著重找出詞的語義深層等值,并盡可能地兼顧前兩者。有時,為了達到詞義深層等值,需要用增益(時,為了達到詞義深層等值,需要用增益(amplification)技)技巧適當增詞,才見真意。巧適當增詞,才見真意。n例如:例如:Atthedoortotherestaurant,astunningporcelainfacedwomanintraditionalcostumeaskedmeremovemyshoes“Hi
29、roshimatheLiveliestcityinJapan”此句中,此句中,Porcelainfacedwoman如果要找表層等值,可如果要找表層等值,可譯為譯為“瓷面女人瓷面女人”,但這個說法中國讀者是否能正確理解為這,但這個說法中國讀者是否能正確理解為這是一種日本民族特有的化妝,還是個問題。譯成是一種日本民族特有的化妝,還是個問題。譯成“臉搽油彩臉搽油彩”也只是把深層含義譯出來了。作者是美國人對這種化妝的民族也只是把深層含義譯出來了。作者是美國人對這種化妝的民族特色和異國情調(diào)有一種好奇心理,因而用了特色和異國情調(diào)有一種好奇心理,因而用了porcelain這個詞這個詞,這這種修辭色彩,在譯
30、文中是表達不出來的,所以,只有著重深層種修辭色彩,在譯文中是表達不出來的,所以,只有著重深層等值,譯成:等值,譯成:“飯店門口站著一位身穿和服,臉搽油彩,非常飯店門口站著一位身穿和服,臉搽油彩,非常標致的婦女請我脫鞋。標致的婦女請我脫鞋?!眓又如:又如:Asthelastmansigns,thesoundofthetollingLibertyBellinthebelfryabovebecomealmostdeafening.n但最后一個人簽名時,鐘樓上自由之鐘悠揚的鐘聲但最后一個人簽名時,鐘樓上自由之鐘悠揚的鐘聲越敲越響越敲越響,幾乎震耳欲聾。幾乎震耳欲聾。nBecome的表層等值詞是的表層等值詞是“變成(變得)變成(變得)”,但在這個句子的語,但在這個句子的語境中,其深層詞義是鐘聲越敲越響的意思。境中,其深層詞義是鐘聲越敲越響的意思。第三帝國興亡第三帝國興亡的漢譯中膾炙人口的譯例的漢譯中膾炙人口的譯例Hisdiscoursebecamelostinfantasticdigression(希特勒的談話越說越遠,越說越離奇,最后不知說到希特勒的談話越說越遠,越說越離奇,最后不知說到哪里去了。哪里去了。),也是著重深層等值的例子。,也是著重深層等值的例子。n有時,為了達到詞義深層等值,需要用增益技巧適當增詞,才有時,為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 正式委托代理記賬合同
- 域名注冊與托管服務(wù)合同范本
- 地鐵建設(shè)勞務(wù)分包合同標準合同文本
- 國際采購委托合同樣本
- 快遞業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議
- 2025年度酒店停車場經(jīng)營管理合同范本
- 酒店住宿服務(wù)合同模板
- 度臨時用工勞動合同
- 企業(yè)部門經(jīng)理聘用合同范本
- 2025年度建筑泥工工程勞務(wù)與施工安全風(fēng)險評估合同
- 現(xiàn)代通信原理與技術(shù)(第五版)PPT全套完整教學(xué)課件
- 社區(qū)獲得性肺炎教學(xué)查房
- 病例展示(皮膚科)
- GB/T 39750-2021光伏發(fā)電系統(tǒng)直流電弧保護技術(shù)要求
- DB31T 685-2019 養(yǎng)老機構(gòu)設(shè)施與服務(wù)要求
- 燕子山風(fēng)電場項目安全預(yù)評價報告
- 高一英語課本必修1各單元重點短語
- 糖尿病運動指導(dǎo)課件
- 完整版金屬學(xué)與熱處理課件
- T∕CSTM 00640-2022 烤爐用耐高溫粉末涂料
- 心腦血管病的危害教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論