《禮器碑》《張遷碑》《曹全碑》《乙瑛碑》原文、譯文_第1頁(yè)
《禮器碑》《張遷碑》《曹全碑》《乙瑛碑》原文、譯文_第2頁(yè)
《禮器碑》《張遷碑》《曹全碑》《乙瑛碑》原文、譯文_第3頁(yè)
《禮器碑》《張遷碑》《曹全碑》《乙瑛碑》原文、譯文_第4頁(yè)
《禮器碑》《張遷碑》《曹全碑》《乙瑛碑》原文、譯文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、禮器碑張遷碑曹全碑乙瑛碑 原文及其譯文 禮器碑原文、譯文 原文:魯相韓敕造孔廟禮器碑 譯文:為魯相韓敕制造孔廟祭祀使用的禮器所立之碑。 原文:惟永壽二年,青龍?jiān)跊鈬@,霜月之靈,皇極之日。魯相河南京韓君,追惟太古,華胥生皇雄,顏母育孔寶,俱制元道,百王不改。 譯文:時(shí)在(東漢桓帝)永壽二年,太歲星在申(丙申),陰歷七月初五,正是大吉之日。魯郡之相、河南京城人韓君(敕),追述了太古情況:昔時(shí)華胥生下了伏犧(皇雄)、顏母養(yǎng)育了孔丘。他們都首先制定了最初的法統(tǒng),后來(lái)的百王遵循不改。 原文:孔子近圣,為漢定道。自天王以下,至于初學(xué),莫不冀思,嘆仰師鏡。顏氏圣舅,家居魯親里,并官圣妃,在安樂(lè)里。圣族之親,

2、禮所宜異。復(fù)顏氏并官氏邑中繇發(fā),以尊孔心。念圣歴世,禮樂(lè)陵遲,秦項(xiàng)作亂,不尊圖書(shū),倍道畔德,離敗圣輿食糧,亡于沙丘。君于是造立禮器,樂(lè)之音符,鍾磬瑟鼓,雷洗觴觚,爵鹿柤梪,籩柉禁壺,修飾宅廟,更作二輿,朝車(chē)威熹。宣抒玄污,以注水流。 譯文:孔夫子是近代的圣人,他為漢朝定制了發(fā)展道路和制度規(guī)則。上自天王皇帝,下至初學(xué)的士人,沒(méi)有不企望、思念(孔子)者,都以他為景仰和學(xué)習(xí)的模范。(孔子之母)顏氏的兄弟,(圣舅)其家住在魯親里。孔子夫人并官氏住在安樂(lè)里。孔子的這些親戚,在禮數(shù)上應(yīng)有些照顧:顏氏和并官氏在鄉(xiāng)里應(yīng)免除其工役和兵役,以此來(lái)尊重孔夫子之心?;叵肟鬃铀?jīng)歷的世道,那時(shí)已是禮崩東壞,又遇到秦始皇

3、、項(xiàng)羽作亂,不尊重圖書(shū),背棄正路挑釁道德,敗壞了(孔子的)車(chē)輿搶掠了他的糧食,終于在沙丘遭到滅亡。韓敕(君)于是制造了許多祭祀用的禮器。例如奏樂(lè)用的音響器具,如鐘、磬、瑟鼓之類(lèi)。還有盛酒用的罍、觴、觚、爵、角、壺。切肉用的俎,盛肉用的豆,盛水用的籩,以及承放禮器的棜禁,盛水用的壺等。又修飾了宅院、廟堂。還制造了二輛車(chē)。朝客用的車(chē)威嚴(yán)而又溫雅。還疏通了河道、清除了黑紅色的淤泥,并注入了新鮮的水流。 推薦精選 原文:法舊不煩,備而不奢。上合紫臺(tái),稽之中和;下合圣制,事得禮儀。于是四方士仁,聞君風(fēng)耀,敬詠其德,尊琦大人之意,逴爾之思,乃共立表石,紀(jì)傳億載。其文曰:皇戲統(tǒng)華胥,承天畫(huà)卦。顏育空桑,孔制

4、元孝,俱祖紫宮,大一所授。前闿九頭,以什言教,后制百王,獲麟來(lái)吐。制不空作,承天之語(yǔ)。乾元以來(lái),三九之載,八皇三代,至孔乃備。圣人不世,期五百載。三陽(yáng)吐圖,二陰出讖,制作之義,以俟知奧。于穆韓君,獨(dú)見(jiàn)天意,復(fù)圣二族,逴越絕思。 譯文:依照舊的格式,簡(jiǎn)而不繁,各種設(shè)施完備,而又不失于奢侈,上面合乎天地中和的原則,下面又不違背朝廷禮儀周全的要求。于是四方的仁人士夫,聽(tīng)到韓君光輝的風(fēng)范,都很尊敬、贊美其德行、尊重大人(韓敕)卓越深遠(yuǎn)的思慮和業(yè)績(jī)。大家愿意共同立石表功。記載其事跡并傳于億年萬(wàn)載。其文曰:伏羲(皇戲)治理華胥,承天命而畫(huà)出八卦:顏氏生育孔子于空桑,而著有孝經(jīng)。他們都是以天帝所居之紫宮為祖

5、本,是最尊貴的天神大一所授予。人皇兄弟九人,開(kāi)辟了以十言(乾、坤、震、巽、坎、離、艮、兌、消、息)為教的先例。后來(lái)百王遵循,至有所獲麒麟從口中吐出。他們的制度,都并非沒(méi)有來(lái)源,都是由上天所授予,自開(kāi)天辟地以來(lái),經(jīng)過(guò)270萬(wàn)年,又經(jīng)歷三皇五帝(八皇)和夏、商、周三代,直到孔子才到達(dá)完備地步。圣人不常有,要等五百年才出一個(gè)(指孔子)河圖來(lái)自陽(yáng)天,緯書(shū)出于陰地。其制作的意義不易了解,只有等待知其奧妙者。而可尊敬的韓敕君,獨(dú)曉此天意,而對(duì)顏氏、并官氏二圣族特加關(guān)注,想出了此等卓絕的辦法。 原文:修造禮樂(lè),胡輦器用,存古舊宇,殷勤宅廟,朝車(chē)威熹,出誠(chéng)造更,漆不水解,工不爭(zhēng)賈。深除玄污,水通四注。禮器升堂

6、,天雨降澍。百姓和,舉國(guó)蒙慶。神靈佑誠(chéng),謁敬之報(bào)。天與厥福,永享牟壽。上及華紫,旁伎皇代??磴?,與乾運(yùn)耀。長(zhǎng)期蕩蕩,于盛復(fù)授。赫赫罔窮,聲垂億載。 譯文:修造了祭祀用的禮樂(lè)設(shè)施,如瑚璉等器具。維修了舊有的屋宇。對(duì)宅廟也殷勤照料。朝拜用的車(chē)輿莊重而和雅。他真誠(chéng)敬業(yè),故漆器優(yōu)良不被水溶,工匠實(shí)在不與人爭(zhēng)價(jià)。徹底清除了水道的清汙泥,使水流通達(dá)無(wú)阻。禮器擺進(jìn)了廳堂,天雨亦及時(shí)潤(rùn)育著萬(wàn)物。百姓都對(duì)歡欣鼓舞,舉國(guó)都同聲慶賀。神靈也保佑其誠(chéng)心,也是對(duì)其竭力敬業(yè)的回報(bào)。其福齊天,永享大壽。上可達(dá)于紫宮,下則及于本朝。現(xiàn)在樹(shù)石刻銘。當(dāng)于乾天一樣輝煌,長(zhǎng)久而又廣遠(yuǎn),這是上天盛大的授予,其顯赫宏大沒(méi)有盡,其聲名

7、將傳于千年億載。 原文:韓明府名敕,字叔節(jié)。故涿郡大守魯麃次公五千。故從事魯張嵩眇高五百。潁川長(zhǎng)社王玄君真,二百。故會(huì)稽大守魯傅世起,千。相主簿魯薛陶元方,三百。河?xùn)|大陽(yáng)西門(mén)儉元節(jié),二百。故樂(lè)安相魯麃季公,千。相史魯周乾伯德三百。 譯文:韓明府名曰敕,字叔節(jié)。故涿郡大守魯人姓麃,字次公,捐款五千。故從事,魯人張嵩,字眇高,捐款五百。潁川長(zhǎng)社人王玄,字君真,捐款二百。故會(huì)稽大守魯人傅世起,捐一千。魯相主簿魯人薛陶,字元方,捐三百。河?xùn)|郡大陽(yáng)人西門(mén)儉,字元節(jié),捐二百。故樂(lè)安相魯人麃季公,捐一千。魯相史,魯人周乾,字伯德捐三百。推薦精選 曹全碑原文、譯文 原文:君諱全,字景完,敦煌效谷人也。其先蓋周

8、之冑,武王秉乾之機(jī),翦伐殷商,既定爾勛,福祿攸同,封弟叔振鐸于曹?chē)?guó),因氏焉。秦漢之際,曹參夾輔王室,世宗廓土斥(境)竟,子孫遷于雍州之郊,分止右扶風(fēng),或在安定,或處武都,或居隴西,或家敦煌。枝分葉布,所在為雄。君高祖父敏,舉孝廉,武威長(zhǎng)史、巴郡朐忍令張掖居延都尉。曾祖父述,孝廉、謁者、金城長(zhǎng)史、夏陽(yáng)令、蜀郡西部都尉。祖父鳳,孝廉、張掖屬?lài)?guó)都尉丞、右扶風(fēng)隃糜侯相、金城西部都尉,北地太守。父琫,少貫名州郡,不幸早世,是以位不副德。 譯文:曹君諱名曰全,字景完。是敦煌郡效谷縣人氏。其先祖是周朝姬氏,昔日周武王姬發(fā),乘執(zhí)掌乾坤之機(jī),滅掉殷商,功勛既定,福袛和官祿應(yīng)該分享,于是封其弟叔振鐸于曹?chē)?guó),這是以

9、曹為姓氏的開(kāi)始。秦末漢漢之際,(曹全的先祖)曹參輔佐王室(劉邦)。漢武帝(世宗)擴(kuò)充疆土,將其子孫遷徙于古雍州近郊,分別住在扶風(fēng)和安定、武都、隴西、敦煌等地。(曹氏)后裔分布各地,雄居一方。君之高祖名敏,他舉孝廉、歷任武威長(zhǎng)史,巴郡朐忍縣令和張掖居延都郡的都尉。其曾祖名述。舉孝廉,任謁者、金城長(zhǎng)史、夏陽(yáng)縣令和蜀郡的西部都尉。其祖父名鳳。曾舉孝廉。任張掖屬?lài)?guó)都尉丞,又任右扶風(fēng)隃糜侯國(guó)之相。以及金城西部都尉和北地郡太守。(有政績(jī)?cè)锰熳营?jiǎng)勵(lì))。其父名琫(beng),少年時(shí)即州郡聞名,可惜不幸早逝。所以其地位不能與其德相符。 原文:君童齔好學(xué),甄極毖緯,無(wú)文不綜。賢孝之性,根生于心,收養(yǎng)季祖母,供事

10、繼母,先意承志,存亡之敬,禮無(wú)遺闕,是以鄉(xiāng)人為之諺曰:“重親致歡曹景完?!币资垒d德,不隕其名。 譯文:君(曹全)兒童時(shí)期就好學(xué)習(xí),他能鑒別(非常難懂的)讖(chen)諱經(jīng)學(xué),他無(wú)書(shū)不看,并能綜合貫通。孝敬前輩的觀念,已在心中生根,他收養(yǎng)了叔祖母,又十分孝敬繼母,父母,其心情他能預(yù)測(cè),父母的遺志,他能繼承。不管父母存亡,其尊敬和禮儀都十分周全。所以鄉(xiāng)人有諺語(yǔ)說(shuō):“曹景完重親情,到了以此為樂(lè)的程度?!彼牡赖潞兔烂?,會(huì)歷代相傳,永不隕沒(méi)。 推薦精選 原文:及其從政,清擬夷齊,直慕史魚(yú),歷郡右職,上計(jì)掾史,仍辟?zèng)鲋?,常為治中、別駕。紀(jì)綱萬(wàn)里,朱紫不謬。出典諸郡,彈枉糾邪,貪暴洗心,同僚服德,遠(yuǎn)近憚威

11、。 譯文:到他從政以后,其清廉可比伯夷、叔齊,其鯁直不讓史魚(yú)。他多次擔(dān)任一郡的重要職務(wù),如曾任上計(jì)掾史(晉京獻(xiàn)計(jì)),又到?jīng)鲋?,任治中、別駕等職,所到之處,皆能綱紀(jì)鮮明、尊卑有序。至其擔(dān)任郡守等職,能彈彈劾枉法者,糾正邪惡事,能使貪暴者革面洗心,同僚們都佩服其德行,其聲威震懾四方。 原文:建寧二年,舉孝廉、除郎中、拜西域戊部司馬。時(shí)疏勒國(guó)王和德,弒父篡位,不供職貢。君興師征討,有吮膿之仁,分醪之惠。攻城野戰(zhàn),謀若涌泉,威牟諸賁,和德面縛歸死。還師振旅,諸國(guó)禮遣,且二百萬(wàn),悉以簿官。 譯文:東漢建寧二年(公元169年)他被舉薦為孝廉。授郎中、拜西域戊部司馬,當(dāng)時(shí)疏勒國(guó)國(guó)王和德,是弒了其父才得到王位

12、的。他不向中央貢稅述職,于是(曹全)興師問(wèn)罪。他能像吳起那樣為士兵吮毒、有酒大家分享。他在攻城和野戰(zhàn)之中,謀略如泉涌,威猛不減諸甲兵,將疏勒王和德當(dāng)面活捉處死。當(dāng)他率軍旅凱旋還師時(shí),諸國(guó)無(wú)不遣使送禮,數(shù)日達(dá)到二百多萬(wàn),他全交公并登記賬冊(cè)。 原文:遷右扶風(fēng)槐里令,遭同產(chǎn)弟憂(yōu),棄官。續(xù)遇禁網(wǎng)(岡),潛隱家巷七年。光和六年,復(fù)舉孝廉。七年三月,除郎中,拜酒泉祿福長(zhǎng)。妖賊張角,起兵幽冀,兗、豫、荊、楊同時(shí)并動(dòng)。而縣民郭家等復(fù)造逆亂,燔燒城寺,萬(wàn)民騷擾,人褱不安,三郡告急,羽檄仍至。于時(shí)圣主諮諏?zhuān)毫畔淘唬壕?!轉(zhuǎn)拜合陽(yáng)令,收合余燼,芟夷殘迸,絕其本根。遂訪故老商量?jī)y艾王敞、王畢等,恤民之要,存慰高年,

13、撫育鰥寡,以家錢(qián)糴(di)米粟,賜癃盲 譯文:后遷右扶風(fēng)郡之槐里縣為縣令。時(shí)遇胞弟病故,辭官回家,又遇黨錮之變,就在家隱居了七年,至光和六年,又重被推舉為孝廉。七年三月,被任命為郎中、酒泉郡祿??h縣長(zhǎng)。妖賊張角,在幽州(河北)冀州(河南)一帶起兵,兗、豫、荊、楊諸州同時(shí)響應(yīng)。而本縣農(nóng)民郭家等也起來(lái)造反,他們焚燒城中官署,萬(wàn)民都受到騷擾,人人不得安寧,多郡(三郡)同時(shí)告急,特急的情報(bào)頻頻傳來(lái)。那時(shí)圣主(皇上)征詢(xún)臣僚的意見(jiàn),群僚都說(shuō):?jiǎn)柧ú苋┌?!他遂被任命為合?yáng)縣令,(他一到任)就撲滅戰(zhàn)后的余火、清除殘余的亂者,以收斬草除根之效。接著他又訪問(wèn)本縣之三老商量。他攜同當(dāng)?shù)乜〗芡醭?、王畢等人,體恤

14、民眾的急需,慰問(wèn)年老之人,撫育鰥寡孤獨(dú)。還以自家之錢(qián)買(mǎi)來(lái)米糧,贈(zèng)送體弱多病和盲目之人。 原文:大女桃?jiàn)蟮?,合七首藥神明膏,親至離亭。部吏王宰、程橫等,賦與有疾者,咸蒙瘳悛。惠政之流,甚于置郵,百姓襁負(fù),反者如云。戢治廧屋,市肆列陳。風(fēng)雨時(shí)節(jié),歲獲豐年,農(nóng)夫織婦,百工戴恩,縣,前以和(河)平元年,遭白茅谷水災(zāi),退于戍亥閑,興造城郭。推薦精選 譯文:其大女兒桃?jiàn)蟮龋浜弥蔚秱摹吧衩鞲唷?,親自送到離城很遠(yuǎn)的亭舍。其下屬王宰、程橫等人,送給傷病者,大多都被治愈。(曹全)的惠政美名,傳播得比郵差送信還快。百姓們抱著孩子、背著東西,紛紛返回故里。房屋得以修繕,商店排列整齊,雖是風(fēng)雨時(shí)節(jié)(社會(huì)極不安定),

15、糧食亦得豐收。種田的農(nóng)民和織布的婦女,還有手工業(yè)者,無(wú)不感恩戴德。本縣在和平元年(公元150年),曾遭受白茅谷水災(zāi),水害退于戊戌、己亥之閑,那時(shí)興造了城郭。 原文:是后舊姓及修身之士,官位不登。君乃閔縉紳之徒不濟(jì),開(kāi)南寺門(mén),承望華岳,鄉(xiāng)明而治。庶使學(xué)者李儒、欒規(guī)、程寅等,各獲人爵之報(bào)。廓廣聽(tīng)事官舍,廷曹郎合,升降揖讓朝覲之階。費(fèi)不出民,役不干時(shí)。 譯文:自此(水災(zāi))以后,當(dāng)?shù)嘏f民和紳士,均未得官位(或官位不高)。曹君憐憫縉紳們不幸的遭遇,開(kāi)啟了南寺之門(mén),使西岳華山赫然在目。他廣聽(tīng)民意,開(kāi)明治事。使學(xué)人如李儒、欒規(guī)、程寅等人,都獲得了相應(yīng)的“爵位”,。又?jǐn)U充了相應(yīng)的官舍和各曹(具體辦事機(jī)構(gòu))廊閣

16、等建筑,就是用以朝見(jiàn)和行揖讓之禮的階梯也得以修整。其費(fèi)用不讓民眾出納,施工也不侵占農(nóng)時(shí)。 原文:門(mén)下掾王敞、錄事掾王畢、主簿王歷、戶(hù)曹掾秦尚、功曹史王顓等,嘉慕奚斯,考甫之美,乃共刊石紀(jì)功。其辭曰:懿明后,德義章,貢王廷,征鬼方,威布烈,安殊荒。還師旅,臨槐里。感孔懷,赴喪紀(jì)。嗟逆賊,燔城市。特受命,理殘圯,芟不臣,寧黔首??樄偎?,開(kāi)南門(mén),闕嵯峨,望華山,鄉(xiāng)明治,惠沾渥。吏樂(lè)政,民給足。君高升,極鼎足。 中平二年十月丙辰造。 譯文:下屬門(mén)下吏王敞、錄事王畢、主簿王歷,戶(hù)曹秦尚、功曹史王顓等人,大家羨慕奚斯之作魯頌,考查了曹氏德政之美,故共同刻石以紀(jì)其功。其辭為:美哉君曹,德義明彰。恭奉朝廷,出

17、征“鬼方”。威烈遠(yuǎn)布,撫慰八荒。軍旅凱旋,槐里為。兄弟情深,歸里奔喪??蓢@“逆賊”焚燒城池,特受重任,收拾殘局。剪除不臣,安定黎民。修繕官寺,大開(kāi)南門(mén),門(mén)闕崴峨,華岳如臨。人和政通,萬(wàn)民沾惠。官吏稱(chēng)頌,衣食足豐。君應(yīng)高升,功同三公。 東漢靈帝中平二年(公元185年)十月(丙申朔)二十一日丙辰造碑。 推薦精選 張遷碑原文、譯文 原文:君諱遷,字公方。陳留己吾人也。君之先,出自有周,周宣王中興,有張仲,以孝友為行。披覽詩(shī)·雅,煥之其祖。高帝龍興,有張良,善用籌策,在帷幕之內(nèi),決勝負(fù)千里之外,析珪於留。 文、景之間,有張釋之建忠弼之謨,帝游上林,問(wèn)禽獸(狩)所有,苑令不對(duì),更向嗇夫,嗇夫事

18、對(duì),於是進(jìn)嗇夫?yàn)榱?,令退為嗇夫。釋之議為不可:苑令有公卿之才,嗇夫喋喋小吏,非社稷之重,上從言。 孝武時(shí)有張騫,廣通風(fēng)俗,開(kāi)定畿寓,南苞八蠻,西羈六戎,北震五狄,東勤九夷?;倪h(yuǎn)既賓(殯),各貢所有。張是輔漢,世載其德。爰暨(既且)于君,蓋其纏聯(lián)(繵縺),纘戎鴻緒,牧守相系,不殞高向。孝弟于家,忠(中)謇于朝,治京氏易,聰麗權(quán)略,藝于從政(畋)。 少為郡吏,隱練職位,常在股肱。數(shù)為從事,聲無(wú)細(xì)聞。徵拜郎中,除谷城長(zhǎng),蠶月之務(wù),不閉四門(mén)。臘正之祭(),休囚歸賀。八月算民,不煩於鄉(xiāng)。 隨就虛落,存恤高年。路無(wú)拾遺,犁種宿野。黃巾初起,燒平城市,斯縣獨(dú)全。 譯文:張君名諱遷,字公方。是陳留郡己吾縣人。

19、張遷之先人,出自周朝,周宣王中興之時(shí),有個(gè)張仲,以孝著名,只要看一下詩(shī)經(jīng)之“雅頌”部分,就可以清楚地了解到其祖先的情況。漢高祖劉邦興起之時(shí),有謀士張良,善用計(jì)謀,能籌劃于帳幕之中,決勝于千里之外。他后來(lái)被封為“留侯”。 在西漢文帝和景帝之際,有個(gè)張釋之,他是一個(gè)忠于職守、敢提意見(jiàn)的輔佐大臣。(他跟隨)文帝游上林苑。文帝問(wèn)苑中有多少禽獸?苑令答不上來(lái)。又問(wèn)嗇夫,嗇夫卻對(duì)答如流。于是文想提拔嗇夫?yàn)樵妨?,苑令退為嗇夫。張釋之建議說(shuō),這不可以。因?yàn)樵妨钣泄浯蟪嫉牟拍埽瑔莘蛑皇且粋€(gè)只會(huì)喋喋不休的小吏,不是治國(guó)安邦的棟梁之材。文帝就聽(tīng)從了他之的意見(jiàn)。 漢武帝時(shí),有個(gè)叫張騫的人,廣泛地勾通了諸地與本土不同

20、的風(fēng)俗教化,開(kāi)拓、安定了邊境地區(qū)。其范圍南面包括了八蠻、西部羈糜了六戎、北部威震于五狄、東西到達(dá)九夷?;倪h(yuǎn)地區(qū)既已賓服大漢,都來(lái)進(jìn)貢他們的特產(chǎn)。 張氏輔佐漢室,其德義世代都有繼載,直至于君(張遷),蟬聯(lián)不絕。他繼承了這宏大的端緒。州牧、太守相繼,都要不曾辱沒(méi)這大好的聲名。在家中他能盡孝悌之情,在朝廷,也能作到忠厚正直。他能通曉京房的易學(xué)。能聰敏地掌握權(quán)變策略。他是以文從政的。 張遷少時(shí)任郡吏,他能精確熟練地完成任務(wù),故常常成為骨干力量。又多次成為郡守的從事(郡守自辟的僚屬).并不因?yàn)樗约翰皇聫垞P(yáng)而不為人知。故后來(lái)他被拜為郎中和谷城縣長(zhǎng)。農(nóng)歷七(農(nóng)忙之時(shí))能夠做到四門(mén)不閉;臘月行祭之日,他將囚

21、徒放假回家,他們都能按時(shí)歸來(lái),以感謝他的恩德。八月計(jì)算人口賦稅等事,也不麻煩鄉(xiāng)人。推薦精選 他隨便住在很簡(jiǎn)陋的村落的院子中。他體虛年邁之人。(在他治理之下,社會(huì)風(fēng)氣良好)能做到在路上丟了東西,無(wú)人撿為已有;種完地后露宿野外,也不會(huì)有任何問(wèn)題。黃巾起義后,城市都被燒毀,惟獨(dú)他治下之縣城完整無(wú)損。 原文:子賤孔蔑,其道區(qū)別。尚書(shū)五教,君崇其寬;詩(shī)云愷悌,君隆其恩;東里潤(rùn)色,君垂其仁。召(邵)伯分陜,君懿于棠。晉陽(yáng)佩瑋,西門(mén)帶弦,君之體素能雙其勛。流化八基,遷蕩陰令。吏民頡頏,隨送如云,周公東征,西人怨思。奚斯贊魯,考父頌殷。前喆遺芳,有功不書(shū),后無(wú)述焉。於是刊石豎表,銘勒萬(wàn)載。三代以來(lái),雖遠(yuǎn)猶近。

22、詩(shī)云舊國(guó),其命惟新。於穆我君,既敦既純,雪白之性,孝友之仁。紀(jì)行求本,蘭生有芬??酸姓祝椨袆?,利器不覿,魚(yú)不出淵。國(guó)之良干,垂愛(ài)在民。蔽芾(沛)棠樹(shù),溫溫恭人。乾道不繆,惟淑是親。既多受祉,永享南山,干祿無(wú)疆,子子孫孫。惟中平三年,歲在攝提,二月震節(jié),紀(jì)日上旬。陽(yáng)氣厥析,感思舊君,故吏韋萌等,僉然同聲,賃師孫興,刊石立表,以示后昆。共享天祚,億載萬(wàn)年。 譯文:孔子曾說(shuō)子賤所在的地域及其氣量太小,而張君與他完全不同。尚書(shū)載有父義、母慈、兄友、弟恭、子孝)五教,張君最崇拜其寬容;詩(shī)經(jīng)講愷悌和樂(lè),張君受其恩惠最深;東里子產(chǎn)以潤(rùn)色文章著名,而張遷最?lèi)?ài)的是其“仁”字。召公分主陜地以西,他在甘棠樹(shù)下

23、留下善政美名,張君之美名,亦不相讓或猶過(guò)之,昔日晉陽(yáng)(董安于)性急,故佩韋(皮繩)以自警;西門(mén)豹性緩,則帶弓弦作為鑒戒,而張君素質(zhì)很好,能兼二者之長(zhǎng),張君之善流美八載,現(xiàn)在改任蕩陰縣令,吏民奔走相告,送別者多如云涌。周公東征三年,西人懷著哀怨思念,奚斯曾作魯頌贊魯,正考父作商頌歌殷。前代的賢哲已有頌德之遺芳,有功不記,后人就很難再寫(xiě)。于是現(xiàn)在就刊石豎碑,以流傳萬(wàn)載。三代(夏、商、周)情況,雖然時(shí)代很遠(yuǎn)(由于有頌詞傳世)又覺(jué)得很近。詩(shī)經(jīng)所載都是舊事,我們所云,卻是新聞。 美哉張君!你既交敦厚又單純,你有白雪一樣的本性,又有孝敬父老,尊敬他人的仁德。紀(jì)其行而求其本,就像蘭花生來(lái)就有香味。能夠預(yù)知因

24、有征兆。安撫治理卓有功勛,事良策不輕顯露,就像魚(yú)兒潛藏深淵。國(guó)家的棟梁,為民所愛(ài),就像周人愛(ài)護(hù)召伯虎的棠樹(shù)。樹(shù)雖弱小卻溫馨宜人,天乾之道不會(huì)有錯(cuò),惟有善良才為人親近。受此福祉,應(yīng)像南山一樣永恒。祝其官祿無(wú)窮,并傳至子子孫孫。東漢靈地中平三年,干支為丙寅,二月初見(jiàn)打雷之月,時(shí)在上旬,正是陽(yáng)氣上升,陰氣下沉的轉(zhuǎn)變之際,為了感謝舊時(shí)明君之恩德。故吏人韋萌等人,眾口同聲,一致同意雇用石工師傅孫興,刻石立碑,以告示后人,共享天賜之福,直至于千秋萬(wàn)代。 推薦精選 乙瑛碑原文、譯文 原文:司徒臣雄,司空臣戒稽首言。魯前相瑛書(shū)言:詔書(shū)崇圣道,勉藝,孔子作春秋、制孝經(jīng)。五經(jīng),演易"系辭,經(jīng)緯天地,幽贊

25、神明,故特立廟。褒成侯四時(shí)來(lái)祠,事已即去。廟有禮器,無(wú)常人掌領(lǐng),請(qǐng)置百石卒史一人,典主守廟。 譯文:司徒吳雄、司空趙戒,叩首說(shuō):前魯相乙瑛上書(shū)說(shuō)道:皇帝曾下詔書(shū),要求尊崇圣人之道,勉勵(lì)學(xué)習(xí)六藝,孔子著書(shū)春秋和孝經(jīng),刪定五經(jīng),演繹易經(jīng)的“系辭”等。為了更好地經(jīng)營(yíng)天下,更長(zhǎng)久地禮贊神明(孔子),所以特立此廟。(孔子后代的首領(lǐng))褒成侯雖能四季都來(lái)廟中祭祀,但祭祀完畢立即離去。而廟中尚有許多祭祀用的禮器,平常無(wú)人管理,因此請(qǐng)求設(shè)置一位官秩為百石的卒史,主持、管理、守護(hù)孔廟的事宜。 原文:春秋饗禮,財(cái)出王家錢(qián)給犬酒直,須報(bào)。謹(jǐn)問(wèn)太常祠曹掾馮牟、史郭玄。辭對(duì):故事辟雍禮未行,祠先圣師。侍祠者,孔子子孫、大

26、宰、太祝令各一人,皆備爵,太常丞監(jiān)祠,河南尹給牛羊彖雞各一,大司農(nóng)給米祠。臣愚以為,如瑛言,孔子大圣,則象乾坤,為漢制作,先世所尊。祠用眾牲,長(zhǎng)吏備爵。今欲加寵子孫,敬恭明祀,傳于罔極。 譯文:春秋兩季祭祀用的禮品,如供犧牲用的動(dòng)物(馬牛羊等)和酒類(lèi),如果已裁定由公家出錢(qián)者,其錢(qián)數(shù)需要報(bào)告。很恭敬地詢(xún)問(wèn)了太常下屬的祠曹掾史馮牟和郭玄。他們回復(fù)說(shuō):按照太學(xué)(辟雍)過(guò)去的先例,在禮儀未舉行之前,要先祭祀圣人先師。陪同祭祀的人,有孔子的子孫、大宰令、太祝令各一人,都要手持酒器,由太常丞監(jiān)視祭祀,由河南尹供獻(xiàn)牛羊豬雞等犧牲,大司農(nóng)供米,進(jìn)行祭祀。愚臣司徒雄、司空戒以為,正像乙瑛所言,大圣人孔夫子,根據(jù)

27、乾坤之象卦,為漢朝制定了法規(guī),早為先世所尊重和遵循。祭祀所用的眾多牲畜(牛羊豬雞等),還有長(zhǎng)官和吏人所用的祭祀禮器。今天又想加倍寵愛(ài)孔子的子孫,以便更恭敬地搞好祭祀活動(dòng),并且永遠(yuǎn)流傳下去。 原文:可許臣請(qǐng),魯相為孔子廟置百石卒史一人,掌領(lǐng)禮器,出王家錢(qián)給犬酒直,他如故事。臣雄、臣戒愚戇,誠(chéng)惶誠(chéng)恐,頓首頓首,死罪死罪,臣稽首以聞。制曰:可。司徒公河南原武吳雄,字季高;司空公蜀郡成都趙戒,字意伯。元嘉三年三月廿七日壬寅奏雒陽(yáng)宮。 譯文:可以允許臣的請(qǐng)示,同意魯相乙瑛提出的為孔廟設(shè)百石卒史一個(gè),讓他掌領(lǐng)禮器,公家給出犬酒錢(qián),照過(guò)去類(lèi)似情況的先例行事。臣下吳雄、趙戒愚笨憨直,萬(wàn)分惶恐地叩首請(qǐng)罪,并在跪拜中等待皇上的答復(fù)?;噬舷略t說(shuō):可以。河南原武人吳雄、成都人趙戒上書(shū)?;傅墼稳辏ü?53年)農(nóng)歷三月廿七日干支紀(jì)日為壬寅,上奏雒陽(yáng)宮。推薦精選 原文:元嘉三年三月丙子朔,廿七日壬寅。司徒雄、司空戒、下魯相承,書(shū)從事下當(dāng)用者,先圣之禮為宗所歸者,如詔書(shū)。書(shū)到,言:永興元年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論