涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照-)傳_第1頁
涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照-)傳_第2頁
涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照-)傳_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余5頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、勞務(wù)派遣合同Labor ContractContract No.合同編號20130016: 20130016甲 方: * (schoenhutllc ) 地 址: Florida 電話: (* 電傳: (*法定代表人: _lne_ 職務(wù):總經(jīng)理國籍:美國Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaFax: *Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙 方: *地 址:* 。電話* 電傳:*法定代表人: * ,職務(wù):總經(jīng)理、 國籍:中國 Part

2、y B: *.Registered address:*Tel:Fax: *Legal representative:*Position:General ManagerNationality:China甲、 乙方代表通過友好協(xié)商 2013 年 3 月 6 日簽訂。The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一條 總 則1. General Provisions1. 甲方負(fù)責(zé)負(fù)責(zé)提供項目(鋼琴組裝) ,乙方公司負(fù)責(zé)提供勞務(wù)。(1) Party A s

3、hall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee).2. 本合同自簽字之日起生效,直至雙方間全部遺留問題,包括財務(wù)問題處理完畢 之日止。(2) The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二條 人 員2. Employee乙方公司 “提供人數(shù)

4、、派遣日期和工作期限,為本項目派出其授權(quán)代表、各類技 術(shù)人員、工人、管理和服務(wù)人員 ( 以下簡稱“人員” ) 。Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall dispatch the authorized representative,technicians,workers,management and service people(hereafter refer as employee)(1) 人員離境之前如需變更時,甲方應(yīng)將變更內(nèi)容提前一個月書面通知乙方,如 甲方變更計劃未

5、能及時通知乙方公司,而乙方公司已按計劃集中人員和訂購機票, 甲方應(yīng)負(fù)擔(dān)因此造成的損失。(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.(2) 人員工作期限期滿之

6、前,如需終止雇傭,甲方應(yīng)在終止雇傭之日前_1_ 個月書面通知乙方。(2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三條 簽證和其他證件3 Visa and other certificate1. 乙方應(yīng)按中國政府的有關(guān)規(guī)定辦理人員出入中國國境的一切必要手續(xù),并承擔(dān) 其費用。Party B shall handle all necessary procedure

7、s of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2. 甲方應(yīng)按項目所在國政府的有關(guān)規(guī)定辦理人員出入項目所在國及居留、工作許 可證、等相關(guān)手續(xù),并承擔(dān)費用。Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country s regula

8、tions and bear the charges.3. 如果甲方未能為人員獲得在項目所在國的居留、工作許可證和相關(guān)手續(xù),而使 人員無法進行工作,應(yīng)付給人員在此期間的合同工資。如人員因此被迫返國時, 甲方應(yīng)負(fù)擔(dān)人員的回程旅費,并支付每人 _1_個月合同工資的賠償費。3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this

9、period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation. 第四條 乙方公司的義務(wù)4. Party B s obligation s1. 符合雙方商定的技術(shù)條件;Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties2. 遵守項目所在國的法律和法令,尊重當(dāng)

10、地風(fēng)俗習(xí)慣;Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3. 尊重甲方人員的技術(shù)指導(dǎo); Employee should respect technical guidance of Party A4. 不參與項目所在國的任何政治活動; Employee shall not to take part in any political activities.5. 遵守公司的規(guī)章制度; Employee shall abide by company

11、 rules and regulations6. 與甲方為實施本項目而雇傭的其他國籍的人員合作共事。6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project.第五條 甲方的義務(wù)Party A s obligation s1. 對人員給予正確的技術(shù)指導(dǎo);Party A shall provide correct technical guidance to employee2. 尊重人員的人格、風(fēng)俗和習(xí)慣;Party A shall respect employe

12、e personality, customs and habits.3. 不干涉人員在非工作時間的活動自由;Party A shall not intervene employee activities during non working time.4. 保障人員的安全;Party A shall guarantee employee safety.5. 對人員的解雇和更換,應(yīng)由雙方的授權(quán)代表商定。Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party s representatives. 第六條;

13、每天工作時間安排可由甲、乙方公司授權(quán)代表商定6. Daily working time can be decided after consultation by both party srepresentative.2. 凡由于待料、停電、氣候惡劣等非人員的責(zé)任而造成的停工,應(yīng)計為工作時間, 合同工資照付。Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and othernon artificial factors shall be count as working time and paid as usual. 第七條

14、 合同工資Contract Salary1.人員的月工資 (包括伙食費 )在本合同有效內(nèi)按以下標(biāo)準(zhǔn)支付 (美元) :后付工資 標(biāo)準(zhǔn)表。Employee monthly salary (including food expenses) shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.(1) 服務(wù)人員Service person(2) 熟練技工,廚師Skillfu

15、l mechanic ,chef(3) 技術(shù)員,翻譯,Technician and interpreter(4) 工程師,Engineer(5) 授權(quán)代表Authorized representative第八條 夜班及加班8.Night shift and overtime1. 根據(jù)項目的需要,甲方要求人員在夜間工作或加班,應(yīng)取得乙方授權(quán)代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night s

16、hift or overtime. 2.夜間時間系指從當(dāng)日晚上 9 時至次日晨 5 時。人員夜間工作 (指正常夜班工作 ) 甲方應(yīng)按合同工資 150%支付工資;人員夜間加班,甲方應(yīng)按合同工資 200%支付加 班費。(2)Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM.Night shift(Social work hours at night). Party A shall pay wages 150% according to the contract salary. For overtime at night,Party

17、 A shall pay wages 200% according to the contract salary.第九條 工資支付9 Remuneration 乙方公司的授權(quán)代表應(yīng)按甲方提供的表格填寫工作時間和加班時間,編制工資單, 在每月工資結(jié)算日即 28 日提前 2天內(nèi)提交甲方的授權(quán)代表審核批準(zhǔn)。Party B representative shall fill in the form offered by Party A with employees working time and overtime and submit to Party A srepresentative for a

18、pproval within 2 days earlier the settlement date on each 28th.3. 工資單審批后,甲方應(yīng)在每月工資結(jié)算日即: 28日、后 3天內(nèi)將工資和加班費 以美元支付給乙方公司帳號;After approval of the wages sheet,Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B companys account through bank within 3 days sincethe settlement date on 28th.第十四條 保 險1

19、4.Insurance1. 乙方為人員自其離開中國之日起至返抵中國之日止。在中國投保人身意外險, 保險費由雇主承擔(dān)。甲方應(yīng)隨同人員的月合同工資以美元一并向中國公司支付每 人每月 _保險費。1.Party B shall participate in accident insurance for employee start f rom the date of leaving china and end to the date of the return. Party A shall pay insurance premiums together with employee salary to

20、Party B China company in USD monthly.2. 人員在中國投保人身意外險后,如經(jīng)甲方要求,乙方可向甲方提供必要的證明 文件,以避免甲方為人員在項目所在國重復(fù)投保。After employee participate in personal accident insurance in China.PartyB shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require, in order to avoid Party A buy multiple insurance第十五條

21、醫(yī)療和病假15. Medical treatment and sickness leaves1. 甲方應(yīng)為人員在整個合同期間因病或因工傷提供免費醫(yī)療、藥品和住院治療。2. 人員在合同期間如因病或因工傷死亡,甲方負(fù)責(zé)其遺體處理并承擔(dān)死者遺物運 回中國的費用。1.Party A should provide employee free medical service,medicine and Hospital treatment among the contract period.2.If the employee is dead for illness and work injury.Party

22、 A is responsible to dispose body and bear all suspense to ship back the remains to china.第十七條 生活和膳食設(shè)施1. 甲方應(yīng)為人員免費提供適宜的住房, ;水、電、臥具、空調(diào)、沐浴、衛(wèi)生、洗 衣設(shè)備和用品。 2. 甲方應(yīng)向人員免費提供廚房、餐廳、炊具、餐具、制冰機、 電冰箱等用品。17Living and dining facilitiesParty A should supply employee living house,water,electricity,bed,air conditioner,sh

23、ower, sanitation, washing machine and other ordinary facilities.Party A should supply employee the kithen,dining-room,cooker, tableware, ice machine, refrigerator etc.第十八條 勞保用品及小工具Labor protection articles and tools1. 甲方應(yīng)為人員免費提供一般勞保用品、以及辦公用品。 2.甲方應(yīng)免費向人員提供各工作所需工具。(1).Party A should provide employeeor

24、dinary Labor protection and officesupplies in free(2). Party A should provide employee all required work tools in free 第十九條 保密1. 乙方及其人員在執(zhí)行本合同期間對于本項目的一切資料及情況應(yīng)對第三者保 守秘密。19.ConfidentialityDuring the validity period of the contract,Party B and the employee should keep the materials and information stric

25、tly confidential and shall not disclose to any third party.第二十一條 不可抗力 由于不可抗力事件,如天災(zāi)、戰(zhàn)爭、內(nèi)亂、封鎖、暴動、傳染病、政變等,使本 項目無法繼續(xù)進行,經(jīng)雙方協(xié)商本合同可以暫停。在這種情況下,甲方應(yīng)負(fù)擔(dān)人 員的回國旅費。21. Force MajeureDue to events of Force Majeure,such as natural disaters,war,civil strife,blockade,riots,infectious diseases,coup which may prevent eit

26、her party from performing any of its obligations under contract,the affected party shall notify the other party of under such circumstance,Party A shall bear the return charges of the employee 第二十二條 仲 裁 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決; 如果協(xié)商不能解決,可向中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會進行仲裁。22. ArbitrationAny disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to ChinaIntern ati onal Econo mic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論