筆譯總結(jié)摘抄_第1頁
筆譯總結(jié)摘抄_第2頁
筆譯總結(jié)摘抄_第3頁
筆譯總結(jié)摘抄_第4頁
筆譯總結(jié)摘抄_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、筆譯總結(jié)摘抄轉(zhuǎn)載:網(wǎng)上找到的北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2008級學(xué)生筆譯總結(jié)摘抄1、雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒有了老師的教導(dǎo)和鞭策,自己在未來的工作中是否能夠保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木?,我們對待未來的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會遺忘,更不能遺忘。我們當(dāng)中任何一個同學(xué)都不能說,以后不會從事筆譯的工作,它是外事工作中相當(dāng)重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補(bǔ)充,更是體現(xiàn)功底的舞臺。我們要如何能夠無愧于“北外高翻”的稱號呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。2、周蘊(yùn)儀學(xué)姐在給

2、我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對它會又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個總結(jié)很有點(diǎn)浪漫主義色彩,她在鼓勵我們像愛戀人一樣去愛翻譯。如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因?yàn)樽约菏鞘裁礃?,翻譯就會體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時,自己決定下功夫去讀去理解,譯文會體現(xiàn)出你是準(zhǔn)確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會體現(xiàn)出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會體現(xiàn)出你是縝密的。翻譯經(jīng)過什么人的手,就會帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來是因?yàn)槊恳环葑髌范际且幻骁R子,照到的是自己,二來是因?yàn)槿瞬粫艞壸约?。在翻譯受挫時我們不能心存

3、懈怠,就像我們永遠(yuǎn)都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。3、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個能動的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學(xué)習(xí)過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過程。4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其實(shí)大多數(shù)時候,翻譯也是optional的,只有譯者來要求自己是精益求精,還是蒙混過關(guān)。成長是一個痛并快樂的過程,但很多時候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過程,但是我們也正是在這一

4、次次的痛苦中成長起來的。不過既是翻譯,就是語言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對兩種語言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學(xué)習(xí)方法的同時,最重要的還得進(jìn)一步鞏固和提高漢語、英語水平,這樣才不愧是一個土生土長的中國人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語的“專業(yè)人士”!5、紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證,但在痛苦的同時又為自己解決了一個個的問題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們在翻譯方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實(shí)的態(tài)度,每一次的翻譯實(shí)踐都會使我們的能力得到提高。6、翻譯即如琢玉,是個由粗及細(xì)不斷雕琢的過程

5、。只有準(zhǔn)確謹(jǐn)慎地剖開材料表層,一點(diǎn)點(diǎn)去掉無用之材,才能真正展現(xiàn)其光彩奪目的內(nèi)里。7、我做翻譯時一般有三個步驟,即宏觀把握、細(xì)節(jié)處理、整體修改。8、一般而言,譯者習(xí)慣漢英對照著翻譯和反復(fù)推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點(diǎn)在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來寫英文,常常會忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過反復(fù)校對之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語的角度審視譯文是否合格。9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項(xiàng)永遠(yuǎn)無法達(dá)到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠(yuǎn)走在成長的路上,以有限的精力探索無限的語言世界。這種無限可能,想來應(yīng)該是翻譯的魅力所在了,所以作為

6、痛并快樂的譯者,也算是大幸。10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達(dá)不到老師的要求和自己的標(biāo)準(zhǔn),但是當(dāng)面對一篇糟糕的文章時,我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語表達(dá)出來。我想對一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的。回望過去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國特色的文章,不禁如釋重負(fù),但更多的是惋惜再少有機(jī)會能聽您指導(dǎo),也許會少很多醍醐灌頂?shù)臋C(jī)會。以后的人生旅途中我會努力堅持您的翻譯理念,并在可能時傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說一聲:“謝謝您”。2、

7、11、翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動之一。它涉及人的認(rèn)知審美、語言文化素養(yǎng)、對翻譯的認(rèn)識等諸多因素1。翻譯好比寫作,但卻是一項(xiàng)甚至比寫作更難的再創(chuàng)造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語功底,還要對所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運(yùn)用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作傳遞信息,做溝通的橋梁。12、翻譯不是機(jī)械的字詞對照,譯者也不是機(jī)器。我越來越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細(xì)細(xì)嚼碎,反復(fù)琢磨,認(rèn)真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營養(yǎng)豐富的奶(這才是真正的“達(dá)”)。有時喝牛奶的人(譯文的讀者

8、)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營養(yǎng)的草,更多的人會責(zé)備奶牛沒做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會傳統(tǒng)、審美習(xí)慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進(jìn)了門,給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒一個美味,沒一個好消化的。這也是李老師的良苦用心外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強(qiáng)的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來的路要靠自己走,未來的草要自己吃。師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個人。雖然這句話已經(jīng)被重復(fù)了很多遍,但是真理是顛撲不破的。13、只要過程合格,產(chǎn)品就更有可能合格

9、。14、隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧,而是在后面的內(nèi)容中時時地觀察,這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。15、想當(dāng)個認(rèn)真的翻譯也不容易?。?6、關(guān)于具體詞語的翻譯,我通過此次翻譯作業(yè)得到的最大體會是需要做三重工作,依次為確認(rèn)1.某詞在源語語境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對等的譯入語表達(dá),3.該譯入語表達(dá)在譯入語的語境和文章上下文中是否合適。17、總的來說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元?dú)獯髠?。不過,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個不斷磨

10、練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長路,還得在今后不斷努力。18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力,是對作者語言和判斷能力的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。19、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對作者

11、意圖的探究和把握,還要對原文提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲?。所以大部分“痛苦”體現(xiàn)在對原作者寫作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過對譯文的撰寫和修改,達(dá)到讓讀者群理解和體會的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之間暢達(dá)溝通的橋梁之外,還有一個方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個又一個未知的領(lǐng)域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進(jìn)去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門離開,因?yàn)槟阋研蕾p到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識成果使

12、譯者快速增長見識的職業(yè)。20、把翻譯看作改建工程,將中國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個過程包括批判,拆除,清理和重建。21、老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。但對譯入語的把握卻沒有這么簡單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語或句子的問題,而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,如何譯的準(zhǔn),譯的好,使各個層面都能表現(xiàn)出來,卻不是一蹴而就的。需要平時的累積和訓(xùn)練。22、筆譯比口譯更費(fèi)時,更耗力,對譯者的要求也更高??谧g因?yàn)橛袝r間壓力,所以對譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)

13、流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語,不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來,那這個文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個字,一個詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導(dǎo)下,展開調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類文章,尤為艱難,為了確保專業(yè)性和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專家。23、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個字、每一個詞的時候都要慎之又慎,要一個一個將地雷找出來。24、翻譯是一種創(chuàng)作的過程,事實(shí)上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者輕,在原文

14、不明了的時候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達(dá)的貧乏,很難準(zhǔn)確并且生動的表達(dá)出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實(shí)。26、作者的觀點(diǎn)不用改。錯誤發(fā)現(xiàn)了,要改。沒有發(fā)現(xiàn),不改,也不是譯者的責(zé)任。譯者的責(zé)任,是把作者想表達(dá)出來的意思,表達(dá)

15、得更清楚。在這個過程中,如果發(fā)現(xiàn)錯誤,可以向作者指出或改正。27、翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說來簡單,只要理解了原文,再用另外一種語言表達(dá)出來即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對原文進(jìn)行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達(dá)也不同于寫作的表達(dá),魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時不會的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達(dá)的載體并非母語。28、翻譯其實(shí)和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依

16、靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會native speaker在談?wù)撨@樣的問題、表達(dá)這樣的情感時是如何運(yùn)用句子結(jié)構(gòu)、如何起承轉(zhuǎn)合的。29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點(diǎn),必須付出大量的勞動和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復(fù)思考、字斟句酌。有時為了找到一個最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會有回報。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會真正成為自己的東西。30、余光中說:“翻譯如婚姻,是一種兩項(xiàng)妥

17、協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求兩全之計。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養(yǎng)了?!弊g者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其意會筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)。余光中31、要具備良好的語言水平,必須提高對語言的敏感度,做個有心之人,并進(jìn)行廣泛涉獵。語言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會少些愁眉緊鎖的時刻,多些妙手偶得的驚喜。

18、有了良好的翻譯態(tài)度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進(jìn)。33、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵牡膭?chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮對原文的忠實(shí),又要按譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想。從這個意義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門永無止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言的范疇。34、漢英翻譯中常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見,漢語的表達(dá)能力和對漢語的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語功底對翻譯的重要性。英語的語

19、言能力也不可忽視,譯文應(yīng)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養(yǎng)能夠跟進(jìn)一步向讀者的表達(dá)習(xí)慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴(kuò)大知識面,老師曾經(jīng)說過,翻譯學(xué)到一定程度,受限的不是不會運(yùn)用翻譯技巧,而是背景知識不夠,譯者知識面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。35、經(jīng)過這一年的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,我總結(jié)要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時候,要在每一段每一句后面都畫上一個問號,看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、原文邏輯是否清晰、表達(dá)是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達(dá)原文的意思。這樣做一開始可能會降低翻譯

20、速度,但是經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練,譯者會逐漸培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。36、翻譯是一個理解、求證、表達(dá)的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進(jìn)行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語篇的翻譯要求譯者在對原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時,特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語語境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語表達(dá)出來。37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身

21、的語言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長,雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。38、學(xué)了一年的筆譯和口譯之后,對翻譯最深的體會就是,翻譯是一個需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時候要靜心分析理解原文,進(jìn)行調(diào)查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結(jié)構(gòu),寫完還要虛心向同學(xué)請教,完善不足之處。有時候會翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過程中感嘆自己才疏學(xué)淺,感嘆知識的空白面太多。翻譯是一個需要不斷學(xué)習(xí)的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。當(dāng)然,

22、翻譯也有翻譯的樂趣。尤其是在調(diào)查取證的時候證實(shí)自己翻譯過程中的猜想的時候,那種喜悅的心情是無法用語言表達(dá)的。每次在聽過老師講評之后,學(xué)到了新知識,也會感到無比愉悅,覺得自己在通往一個合格譯員的道路上又邁進(jìn)了一步。一個合格的譯員要對自己嚴(yán)格,對工作嚴(yán)謹(jǐn),永遠(yuǎn)自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)出了我對原文的質(zhì)疑態(tài)度和加深對原文理解的意識,了解了動筆之前做準(zhǔn)備工作的重要性。譯者決不能想當(dāng)然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應(yīng)當(dāng)是獨(dú)立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨(dú)立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中

23、要善于借助多種資源和工具,進(jìn)行查證,保證譯文的準(zhǔn)確。把握了正確的信息,還要保證語言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和Google等工具。雖然這一門課程結(jié)束了,但漢英翻譯方面需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容還有很多很多,學(xué)習(xí)的過程遠(yuǎn)未結(jié)束?,F(xiàn)在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來的學(xué)習(xí)和工作中按照老師所教的態(tài)度和方法,繼續(xù)努力,才有可能成為一個合格的譯者。40、理解高于一切。41、對于作者的觀點(diǎn),不用修改。支持性數(shù)據(jù),也不用核實(shí)。只是在檢查原文邏輯和調(diào)查術(shù)語時,偶然發(fā)現(xiàn)原文錯誤,再與作者協(xié)商。否則,譯者會擔(dān)負(fù)無限責(zé)任。42、英

24、文學(xué)到現(xiàn)在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學(xué)然后知不足”,意識到“知識的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續(xù)較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實(shí)語言基本功,厚積薄發(fā),“問渠那得清如許,為有源頭活水來”。43、翻譯不光是個技術(shù)活,還是個體力活。44、首先是作為一名翻譯應(yīng)有的職業(yè)道德。我們要對自己說的話,寫的字負(fù)責(zé)任。特別是在做筆譯的時候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準(zhǔn)確性和可讀性。其次,我學(xué)會了利用網(wǎng)絡(luò)這個工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當(dāng)然這也就意味著,我們

25、在翻譯的時候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學(xué)到了很多新鮮實(shí)用的翻譯理念,包括簡明英語,中文的斷句,句子的節(jié)奏和韻律,還有對主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個很辛苦的工作,翻譯技藝需要長時間的磨練才會日漸純熟。筆譯課雖然結(jié)束了,但是我不會停止對筆譯的學(xué)習(xí)。最后,我想謝謝老師這一年來對我們的諄諄教誨。45、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。46、如無他人翻譯,自己翻譯的將來就會作為標(biāo)準(zhǔn),所以更需謹(jǐn)慎。符合語法,符合英語表達(dá)習(xí)慣就行。47、真正的交流只能在充分理解對方文化的前提下才能實(shí)現(xiàn)。翻譯只是在沒有辦法的情況下

26、才迫不得已進(jìn)行的事情,其目的是實(shí)現(xiàn)一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因?yàn)樗肋h(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)完全信息對等的交流,就算信息對等了,由于外語讀者不具備原語文化方面的背景也會出現(xiàn)誤讀和誤解,所以說翻譯有時甚至?xí)璧K正確的交流。48、要做一名好的譯者,就必須要肯下苦功夫,苦想、苦找、勤改、比較、試驗(yàn),同時不斷提高的自己的中英文水平。49、譯者在翻譯時需有諸多方面的關(guān)照。宏觀的諸如,文章的背景和目的、作者的身份和立場。關(guān)涉中國的文章,翻譯時還需置身于國家和民族的高度,具有一定的政治敏感度,此乃譯者的愛國主義情懷。無論是自然科學(xué)抑或人文科學(xué)的文章,翻譯時都應(yīng)從讀者的

27、角度出發(fā),該解釋的解釋,該作注的作注,此乃譯者的人文關(guān)懷。中觀的諸如,句與句、段與段乃至全篇的邏輯關(guān)系;每句話見諸于紙端和隱藏于紙下的含義,無論作者是有意還是無意而為之。微觀的諸如,對詞語、句型的甄選,對簡潔性、語言多樣性的關(guān)照。以上種種,謂之譯者的博思,而唯有譯者在譯時多作考量,讀者在讀時才能少費(fèi)些思量。50、翻譯是個不斷求索、反復(fù)醞釀的過程。初次著手這篇文章的翻譯時,看見諸多長句、比喻句和中國化的表達(dá)方法,大有王國維先生所說的治學(xué)的第一重境界之感慨:“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路。”而后,在翻譯過程中,大處著眼,小處著手,大至對文章總體風(fēng)格和立場的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),

28、均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。真可謂“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!倍F(xiàn)在,當(dāng)我回首自己翻譯此文所走過的心路,總結(jié)心得寫就此文時,又不禁慨嘆“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。51、翻譯是一門藝術(shù),雖然說有技巧可循,可是我覺得最重要的還是提高自己的雙語水平,多讀雙語原語佳作,多吸收地道的表達(dá),還要多掌握各方面的知識,這才能夠真正的提高翻譯水平。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。52、翻譯是門學(xué)問更是門藝術(shù)。在電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來傳達(dá)原文作者的意思,這個過程誠然是痛苦的,因?yàn)樽约簳岩勺约?、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰?/p>

29、有限,譯文的水平也會參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個過程,而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時候還可以大大地擴(kuò)展知識面,要是能夠做個有心人平時多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的知識,為將來尋求全方位發(fā)展打下基石。53、現(xiàn)在大家在翻譯時調(diào)查的很多東西并不是專業(yè)性很強(qiáng)、必須要調(diào)查的內(nèi)容,當(dāng)然這表明了大家勤于思考的習(xí)慣,是非常好的。但是有時候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業(yè)分?jǐn)?shù)會比較低呢,呵呵。這就有可能會導(dǎo)致一些形式大于內(nèi)容的現(xiàn)象。當(dāng)我

30、們不斷提高自己的英語能力,更加見多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調(diào)查的負(fù)擔(dān)呢?特別根本不是專業(yè)性的內(nèi)容,只是英語語言本身的問題。當(dāng)我們的英語好到一定程度,會不會覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因?yàn)槲以谀膬阂呀?jīng)看到過了,存在我的大腦里。但是遇到專業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調(diào)查的,只是這個度應(yīng)該怎樣把握,怎樣真正體現(xiàn)自己的思維。54、有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點(diǎn)不假。經(jīng)過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程是相當(dāng)耗費(fèi)心力和時間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負(fù)責(zé)的態(tài)度和專注的精神。我們在翻譯時常說,譯者要突破語言的外殼,這并非易事。在翻

31、譯時怎樣實(shí)現(xiàn)歸化與異化、直譯與意譯的平衡,其實(shí)都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。也正因?yàn)橛肋h(yuǎn)沒有最完美的翻譯,所以才不是每個人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點(diǎn)滴進(jìn)取中不斷突破自我、超越自我,假以時日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學(xué)無止盡。55、記得入學(xué)的時候有位老師曾經(jīng)說過,“也許你們并不是每個人將來都能做同聲傳譯,但是高翻肯定能夠提高你們的個人素質(zhì)。”也許將翻譯代入到這句話中更為恰當(dāng)。翻譯使譯者在重塑原文的同時給自身也注入了新血。漢英筆譯的實(shí)踐中,重塑原文幫助譯者對

32、語言的變化性和創(chuàng)造性有了更敏感的認(rèn)識;而更為重要的是,對漢語理解程度的每一次加深,對英語認(rèn)知疆域的每一次拓展,對未知學(xué)科領(lǐng)域的每一次探索,都像是補(bǔ)充了一條重塑所需要的基因片段,令人在求知的過程中不斷振奮,不懈努力。56、翻譯是一門遺憾的藝術(shù),正是因?yàn)槿绱?,我們才要倍加認(rèn)真地對待翻譯,不斷地提高譯文質(zhì)量,在這個過程中完善自我。既然選擇了翻譯,就要肩負(fù)起自己的使命,認(rèn)認(rèn)真真翻譯,認(rèn)認(rèn)真真做人。57、以前做翻譯,總是傾向于字對字、句對句的翻譯,這也是許多外行人的對翻譯抱有的看法?,F(xiàn)在漸漸的做多了些、看多了些,會發(fā)現(xiàn)真正好的譯文有時完全打亂了原文的語序、結(jié)構(gòu),以達(dá)意為己任,傳達(dá)出作者的真正意思,這才是翻譯的目的。讓譯出語流暢、符合語言習(xí)慣,盡量避免翻譯腔,脫離語言的外殼。58、清楚地記得一堂課的標(biāo)題:化翻譯為寫作,翻譯是基于原文思想的創(chuàng)作。這是李老師對我們中譯英筆譯提出的要求。這一要求讓每一位學(xué)翻譯的人聽后都會怦然心動,因?yàn)樗欠g的一種美好境界。但是,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論