商務(wù)英語口譯第11章_第1頁
商務(wù)英語口譯第11章_第2頁
商務(wù)英語口譯第11章_第3頁
商務(wù)英語口譯第11章_第4頁
商務(wù)英語口譯第11章_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 第十一章第十一章 旅游與文化旅游與文化chapter 11travel and culture 第三章第三章 旅游與文化旅游與文化 (ceremonial speech) culture has always been the symble of national spirit. it is the source of national power and creativity, representing the image of the entire nation. today, driven by the globalization process and technological a

2、dvancement, culture has become an industry and brings economic benefits to a nation. cross-border production and distribution of cultural products being a reality, cultural trade has become an important aspect of international trade. a large share of economic profits in cultural industry is realized

3、 by way of tourism. travel provides foreign visitors convieniant access to chinese cultural products and a better understanding of chinese culture and history.requirments: in this process of tourism and cultural trade development, an interpreter performs the dispensable function of a spokesperson. t

4、he depth, variety and beauty of chinese culture all count on you to be shared with foreign friends.vocabulary worksumptuous food fairs 豐盛的美食節(jié)market-savvy 了解市場leading-edge museums 頂級博物館a tremendouse depth and variety 巨大的內(nèi)涵和多樣性specialty shopping 專業(yè)商品購物a continuum of products 不斷發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)aboriginal touris

5、m 原住民旅游resource-based industries 資源產(chǎn)品商業(yè) vocabulary work文化經(jīng)濟 cultural economy市場主體 market participants復(fù)合增長率 compound growth rate信息發(fā)布平臺 authoritative platform品牌策略 branding strategy經(jīng)濟增長的驅(qū)動力 driving force of the economy growth品牌文化產(chǎn)品 branding cultural products實質(zhì)性的增長 substantially growthsight interpretatio

6、n (1)maintain and promote the highest quality 保持和推廣最高質(zhì)量的服務(wù)aboriginal tourism 原住民旅游aboriginal tourism british columbia 不列顛哥倫比亞省原住民旅游局have a hotel experience 下榻酒店the standard and experience are consistent 旅游服務(wù)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)相一致embrace the standard 遵守行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)建議:旅游翻譯中特定詞匯的專用翻譯 如 standard 行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)sight interpretation (2)市

7、場化水平低 low participation of market economy海內(nèi)外營銷投入 overseas marketing input海外營銷機構(gòu)和機制 overseas sales channels and offices抓住營銷制高點 get hold of the high-end sales channels營銷陣地前移 move the sales team forward主流人群與高端平臺 mainstream customers and high-end platforms推廣中國文化的品牌產(chǎn)品 promote chinas branded cultural prod

8、ucts建議:注意一些常用的詞例如市場化,海內(nèi)外,營銷,主流note-taking (1)varied and impressive 千姿百態(tài)gothic carvings 哥特式建筑gigantic medieval masterpieces 宏偉的中世紀(jì)杰作historic transatlantic cruise liners 古老的遠洋海輪maritime nation 海上強國建議:注意描述性詞語的翻譯note-taking (2)cover an area of 占地the remote and sparsely-populated place 地僻人稀enjoy the repu

9、tation 有.之譽display multiple colors 色彩斑斕注意:中文旅游文本通常用詞華麗,譯文應(yīng)化繁為簡。sentences in focus (e-c)unwto(world tourism organization)世界旅游組織united nations millennium development goals聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)cultural diversity 文化多樣性sentences in focus (c-e)net exporter of cultural products文化產(chǎn)品凈出口國geographical feature 地域分布icif int

10、ernational cultrual industries fair文博會go global 走出去 intermediary organizations 中介組織establish a mature sales network and distribution channels 建立和完善銷售網(wǎng)絡(luò)和發(fā)行渠道e-c interpretation (passage 1)its hard to know where to start for sightseeing and days out in britain.陳述句改為設(shè)問句,將不定式where to靈活處理為從哪里開始您的英倫觀光之旅呢,符

11、合旅游文本吸引游客的特點。why not take a facinating guided walk. discover everything from scenic coastal experiences and nature trails to fascinating city walks and underground tunnel explorations.語序調(diào)整添加動詞:漫步,悠游,穿行描述性詞語運用四字結(jié)構(gòu),用詞優(yōu)美e-c interpretation (passage 1)e-c interpretation (passage 1)with thousands of uniqu

12、e and exceptinal organizations to choose from, youll find something fun and facinating, whatever your age or interests.刪去choose from,補充organization的博物館、美術(shù)館等藝術(shù)機構(gòu)之意e-c interpretation (passage 1)british fashion has an international reputation for being eccentic, thought provoking and boldly innovative.

13、原句中的三個形容詞eccentic, provoking innovative 本質(zhì)意義相近,都為創(chuàng)新,大膽,獨特,因此翻譯為三個意思相近的形容詞短語has an international reputation則需將international轉(zhuǎn)為副詞,譯為在國際上享有.的名譽注釋注釋aboriginal tourism team canada 加拿大原住民旅游協(xié)會是一個國家級協(xié)會,由政府和旅游企業(yè)合作組成,其宗旨是制定和影響旅游行業(yè)政策和項目,從而使加拿大原住民受益。aboriginal tourism british columbia 加拿大大不列顛哥倫比亞省原住民旅游局the first

14、 nations 加拿大境內(nèi)共有三大原住民部落群原住民(the first nations)、梅蒂斯人(mtis)、和因紐特人(inuit),他們彼此獨立,世代傳承各具特色的歷史、傳統(tǒng)、語言、民俗習(xí)慣和宗教信仰,形成了加拿大豐富的原住民文化e-c interpretation (passage 2)trianed satff 訓(xùn)練有素的工作人員financing and all the other tourism business tools融資工具及其它旅游業(yè)商業(yè)工具linear process 線性過程e-c interpretation (passage 2)were playing o

15、n a much more level playing field than we ever have in the history of our people.本句直譯難度大,因此采用意譯,playing field 暗指旅游業(yè),level在此用作形容詞,平坦的。聯(lián)系上下文可以得出意為原住民終于有了參與競爭的機會。e-c interpretation (passage 2)when the term aboriginal tourism is unbundled, it reavels a tremendous depth and variety :driven by the first n

16、ations, mtis and inuit peoples, expressed within literally hundreds of cultures and distinct communities across the country.本句翻譯時須進行多個分句的被動便主動轉(zhuǎn)換以符合中文用語習(xí)慣。冒號之后的兩個過去分詞短語也應(yīng)當(dāng)補全轉(zhuǎn)換為主動句。 c-e interpretation (passage 1)躋身世界貿(mào)易三強 be listed among the worlds top three品牌策略 branding strategy貿(mào)易逆差 trade deficit渠道策略

17、channel strategy國際貿(mào)易體系international marketing system全球壟斷地位 market monopoly國際市場的推廣和營銷策略 stategies for international promotion and marketing前沿據(jù)點 frontier stations主題策略 key players strategy發(fā)揮的淋漓盡致 function to their utmostc-e interpretation (passage 1)正如美國學(xué)者沃爾夫所言,“文化、娛樂而不是那些看上去更實在的汽車制造、鋼鐵、金融服務(wù)業(yè)正在迅速成為新的全球

18、經(jīng)濟增長的驅(qū)動力?!北揪渲行枰岩灾匦伦g回英文,譯文要符合英文的語言習(xí)慣,可使用強調(diào)句結(jié)構(gòu)“its culture and entertainmentnot.that have quickly become the driving force for global economic development.句中更實在的是指有形的,應(yīng)譯為tangible,驅(qū)動力應(yīng)譯為driving forcec-e interpretation (passage 1)要戰(zhàn)勝挑戰(zhàn),贏得機遇,就要講究策略選擇,在此我談一下中國文化走出去的三個策略問題本劇翻譯需要轉(zhuǎn)換詞性,并作刪減?!熬鸵v究策略選擇”中的選擇在翻

19、譯時可以直接譯成動詞,we have to choose the right strategies。最后一句的問題可省去不譯。c-e interpretation (passage 1)渠道在今天,既具有產(chǎn)品的傳輸功能,更要起到拉動消費、創(chuàng)造市場、創(chuàng)造需求的作用。原句中具有.功能和起到.作用可省去不譯,而直接將動詞譯出來distribution channels nowdays are not only transporting products, but also stimulating consumpution and creating new market needs.c-e inter

20、pretation (passage 1)塑造中國為世界所認可的品牌文化產(chǎn)品,這對擴大中國文化的影響力,提升中國的軟實力,實現(xiàn)國際間文化貿(mào)易的平衡發(fā)展,意義重大。原句漢語比較復(fù)雜,翻譯時應(yīng)注意詞語關(guān)系的處理中國為世界所認可的品牌文化產(chǎn)品應(yīng)譯為 international recognized chinese brands注意原文定語和中心詞之間的邏輯關(guān)系軟實力應(yīng)當(dāng)譯為soft powerc-e interpretation (passage 2)報告顯示,全球核心文化產(chǎn)品的貿(mào)易集中度較高,被限定在有限的國家中。高收入國家是文化產(chǎn)品最大的生產(chǎn)和消費國,只有一個例外就是中國。注意將相同意義的意群合

21、并翻譯翻譯時注意靈活理解,生產(chǎn)和消費國應(yīng)翻譯為producers and consumers。c-e interpretation (passage 2)人均收入與文化產(chǎn)品進出口的相關(guān)度高,中國發(fā)展機遇重大。本句翻譯應(yīng)進行詞性轉(zhuǎn)換,相關(guān)性高應(yīng)理解為緊密相關(guān),即closely related,機遇重大應(yīng)為重大機遇,即a great opportunityc-e interpretation (passage 2)其中出口增長最大,導(dǎo)致高收入經(jīng)濟體從1994年出口值是所有其他國家的11倍,降低到2003年大約是其他國家的五倍。本句翻譯仍需進行詞性轉(zhuǎn)換,出口增長最大可譯為export has see

22、n the greatest increase,后面兩個分句中涉及到倍數(shù)關(guān)系,譯成英文時應(yīng)避免使用復(fù)雜的從句,因此導(dǎo)致最好譯為as a result,兩個分句之間可用對照狀語從句連詞while連接。c-e interpretation (passage 2)itineray 旅程 行程multilingual guide 會多種語言的導(dǎo)游peak season 旺季off-peak season 淡季shoulder season 平季receiving country 旅游接待國tourist destination country 旅游目的國international terminal 國

23、際航站樓domestic terminal 國內(nèi)航站樓vocabulary development (1)loading bridge 候機室至飛機的連接通路shuttle bus 機場內(nèi)來往的班車the world map of cultural industries 文化產(chǎn)業(yè)在全球的分布world cultural heritage 世界文化遺產(chǎn)intangible cultural heritage 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)creative industies 創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)cultural diversity 文化多樣性vocabulary development (2)文化體制改革 reform o

24、f cultural administrative system文化單位 cultural enterprises經(jīng)濟性文藝演出 commercial art and cultural performance國家一級保護文物 class-a cultural property under state protection策劃 executive producer顧問 advisor主辦 hosted by, sponsored by承辦 presented byvocabulary development (2)監(jiān)制 supervised by 小額文化援助 small-fund aid fo

25、r cultrual devepment公益文化活動 non-profit cultrual programmes民族凝聚力和創(chuàng)造力 national cohesion and creativity園林建筑 garden architecture景色如花 picturesque views湖光山色 landscape of lakes and hills工藝精湛,獨具匠心 exquisite workmanship with an original design口譯技巧口譯技巧習(xí)語口譯習(xí)語口譯在口譯中,想把成語、諺語、歇后語、典故等翻譯的達意、生動并非是一件容易的事。漢語和英語中的習(xí)語都很豐富,習(xí)語表達簡練、有力、形象、生動,能起到普通語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論