word】 《山法了義海論》所引佛教經(jīng)論藏漢譯文比較研究之二_第1頁(yè)
word】 《山法了義海論》所引佛教經(jīng)論藏漢譯文比較研究之二_第2頁(yè)
word】 《山法了義海論》所引佛教經(jīng)論藏漢譯文比較研究之二_第3頁(yè)
word】 《山法了義海論》所引佛教經(jīng)論藏漢譯文比較研究之二_第4頁(yè)
word】 《山法了義海論》所引佛教經(jīng)論藏漢譯文比較研究之二_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、山法了義海論所引佛教經(jīng)論藏漢譯文比較研究之二?44?山法了義海論所弓i佛教經(jīng)論藏漢譯文比較研究之二班班多杰摘要文章將篤補(bǔ)巴?西饒堅(jiān)贊所引用的佛教藏譯經(jīng)論的內(nèi)容與相應(yīng)的漢文譯文進(jìn)行對(duì)照,???指出其異同,并對(duì)所引用的重要經(jīng)論大般涅檠經(jīng)和大般若波羅蜜多經(jīng)的思想特點(diǎn)作了具體分析,指出了其與藏傳佛教思想的內(nèi)在關(guān)聯(lián).【關(guān)鍵詞】佛教經(jīng)論;山法了義海論;漢藏譯文;比較研究【中圖分類(lèi)號(hào)】b944.2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】a文章編號(hào)1002557(x)(2010)02004416本文接著上文繼續(xù)對(duì)篤補(bǔ)巴?西饒堅(jiān)贊在山法了義海論上編:體(因)中所引用的佛教經(jīng)論與相應(yīng)的漢譯佛教經(jīng)論相比照,從而勾勒出兩種譯文的異同.在這部分內(nèi)

2、容中,篤補(bǔ)巴通過(guò)引經(jīng)據(jù)典討論如來(lái)藏,善,佛性等的內(nèi)在聯(lián)系.他在引用了楞伽經(jīng)后,又以大乘阿毗達(dá)磨集論大般涅檠經(jīng)>大般若經(jīng)等來(lái)提供論據(jù).篤補(bǔ)巴首先引用大乘阿毗達(dá)磨集論中的”何等勝義善,謂真如”.這句話在藏譯本大乘阿毗達(dá)磨集論(驀)中譯為”5j茂日目1曩爭(zhēng)氣.又引大般涅檠經(jīng)(面目q)中的話說(shuō):q玎1習(xí)1嗣弩剞q捌日鼉目胬i1q亨1羽孕捌5;1囂日q氣硼目i兩氣氣1丑qi茂5ir翻q萄q茂弩目1q8目l(專(zhuān)日爭(zhēng)面i目)q吾目孕q蜀氣目氣目1”(茂)氣日a譽(yù)q面氣萄孕q吾q(58qj盆)日q日1p目15i目吾目孕q龜(r5lq)氣亨i(舍1q氣r.4-i)虧目1q氣11l(茂5i司)1(5i)日i

3、1(目8目qq敏)目1(目1氣日目)氣5iq1q1(矧9司.目11目1i茂j目q羽)5i茸日最11i羽.e4日剞確大般涅糶經(jīng)中即說(shuō):如來(lái)藏佛性即是善也.(善男子!犯四重罪,謗方等經(jīng),作五逆罪及一闡提,悉有佛性,若斷善根名一闡提者,本文中篤補(bǔ)巴所引藏譯佛教經(jīng)論之引文依次見(jiàn)篤補(bǔ)巴?西饒堅(jiān)贊:山法了義海論>【m(藏文),北京:民族出版社,2007年,第l241頁(yè),以下不再一一注明.<大乘阿毗達(dá)磨集論)卷2,大正藏>第31n-,經(jīng)號(hào)1605,第0669頁(yè).德格版藏文大藏經(jīng)>,唯識(shí)部(目目),函,第6l葉背面第23行.德格版<藏文大藏經(jīng)),經(jīng)部(),函,第210葉正面第23

4、行.德格版<藏文大藏經(jīng),經(jīng)部(目),函,第2o9t-背面第34行.山法了義海論所引佛教經(jīng)論藏漢譯文比較研究之二?45?斷善根時(shí)所有佛性云何不斷,佛性若斷云何復(fù)言常,樂(lè),我,凈,如其不斷何故名為一闡提耶?)(如汝所言佛性不斷,云何一闡提耶?dāng)嗌聘?善男子!善根有二種:一者內(nèi),二者外,佛性非內(nèi)非外,以是義故,佛性不斷;復(fù)有二種,一者有漏,二者無(wú)漏,佛性非有漏,非無(wú)漏,是故不斷;復(fù)有二種,一者常,二者無(wú)常,佛性非常非無(wú)常,是故不斷.)善男子!我又復(fù)說(shuō)犯四重罪,一闡提人,謗方等經(jīng),作五逆罪,皆有佛性.如是眾生都無(wú)善法,佛性是善.善男子!我于此經(jīng)言說(shuō):佛性具有六事:一常,二實(shí),三真,四善,五凈,六

5、可見(jiàn)通過(guò)大般涅檠經(jīng)中的這四段引文,就可以看出篤補(bǔ)巴引用的是后兩個(gè)段落,但為了準(zhǔn)確理解大般涅粱經(jīng)中這段核心話語(yǔ)的含義,也為了進(jìn)一步地了解篤補(bǔ)巴大師對(duì)如來(lái)藏佛性思想的獨(dú)特看法,我們將篤補(bǔ)巴所引用的與此兩段密切聯(lián)系的另外兩段也引錄在前,以便對(duì)照分析.篤補(bǔ)巴在山法了義海論中引用大般涅檠經(jīng)是最多的,通過(guò)比較即能看出兩種譯文義之準(zhǔn)確,語(yǔ)之巧妙.大般涅巢經(jīng)的漢藏兩種譯文可謂是”經(jīng)國(guó)之大業(yè),不朽之盛事”,它開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上由漢譯佛經(jīng)復(fù)譯為藏文的典范.篤補(bǔ)巴所引大般涅桀經(jīng)的這幾段話主要討論兩個(gè)問(wèn)題:第一,佛性與善根的關(guān)系,提出了”斷善根者不斷佛性”的著名論斷.闡提者雖斷善根,然不斷佛性,因善根有內(nèi)外常斷之

6、分,佛性非內(nèi)非外,非常非無(wú)常,故不斷.由此便推論出了斷盡善根的一闡提人佛性不斷,故能成佛的結(jié)論.從山法了義海論的整體內(nèi)容看,篤補(bǔ)巴?西饒堅(jiān)贊是贊同此結(jié)論的,其對(duì)待印度佛教思想的態(tài)度可謂是”擇其善者而從之,其不善者而改之”也.這個(gè)觀點(diǎn)在大般涅巢經(jīng)l0卷以后的諸卷中逐漸顯露,而前10卷的觀點(diǎn)則與其相反.例如:卷7有文曰:一切眾生皆有佛性.除一闡提.卷9亦有文日:除一闡提,其余眾生聞是經(jīng)已,悉皆能作菩提因緣.一闡提譬如焦種雖遇甘雨百千萬(wàn)劫終不生芽,芽若生者無(wú)有是處,一闡提輩亦復(fù)如是,雖聞如是大般涅檠微妙經(jīng)典,終不能發(fā)菩提心芽.若能發(fā)者無(wú)有是處,何以故?是人斷滅一切善根,如彼焦種,不能復(fù)生菩提根芽.這

7、便從根本上否認(rèn)了一闡提有佛性,能發(fā)菩提心而成佛的可能性.第二,佛性所具有的根本特質(zhì),提出了佛性不但具常,樂(lè),我,凈之”涅粲四德”,而且還有常,實(shí),真,善,凈,可見(jiàn)六事,這些都是所謂的”我者,即是如來(lái)藏義;一切眾生悉有佛性,即是我義”的如來(lái)藏佛性“有我”論.從山法了義海論的整體框架和具體內(nèi)容來(lái)看,篤補(bǔ)巴?西饒堅(jiān)贊是完全認(rèn)同大般涅粲經(jīng)中的這一結(jié)論的.另外,篤補(bǔ)巴所引大般涅巢經(jīng)中的最后一段話中的”佛性具有六事”一句,藏文譯為”目霉孕目奄氣目哥黽目1這句譯文不但貼切,而且用詞也極為考究,例如”一詞可譯為”事物”,”實(shí)體”,”諸法”,用現(xiàn)代語(yǔ)也可以翻譯成”東西”等.此譯文中將”事”譯為”氣嬸既符合原名,

8、亦與原實(shí)相吻合.需要強(qiáng)調(diào)指出的是,根據(jù)一些學(xué)者的研究成果,涅巢經(jīng)是最早使用”佛性”一詞的佛教經(jīng)典.東晉時(shí)期佛馱跋陀羅譯出的大方等如來(lái)藏經(jīng)載:”除滅煩惱,顯現(xiàn)佛性”(大正藏第l6卷,457頁(yè)下),其中雖有”佛性”一語(yǔ),但同經(jīng)梵文本此語(yǔ)為prakrti,是本性,自性的意思,而不是佛性.由漢譯藏的大般涅巢經(jīng)中將佛性直譯為”孕現(xiàn)在我們需要研究的是,藏傳佛教中”佛性”(錒)一詞的使用是否亦始自此經(jīng)的藏譯.藏傳佛教中所用的”目1習(xí)1茂國(guó)珂”(如來(lái)種性),”<大般涅檠經(jīng))卷22,第6頁(yè).頻伽藏,涅檠部,盈六.<大般涅槧經(jīng)>卷34,第67頁(yè).<頻伽藏>,涅槳部,盈六.大正藏第l2

9、冊(cè),經(jīng)號(hào)374,第568頁(yè)下欄第1516,2527行.<大般涅檠經(jīng))卷7,第36頁(yè).頻伽藏,涅檠部,盈七.大正藏>第12冊(cè),第404417頁(yè).<大般涅巢經(jīng))卷9,第47頁(yè).頻伽藏>,涅粱部,盈七.大正藏>第12冊(cè),第417頁(yè).大般涅槧經(jīng))卷9,第47頁(yè).頻伽藏>,涅檠部,盈七.大正藏>第12冊(cè),第4l8頁(yè).方立天:<中國(guó)佛教哲學(xué)要義>m】(上卷),北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2002年,第245頁(yè).?46?中國(guó)藏學(xué)2010年第2期(總第9l期)目孕.”(佛種性),”目茂5i”(女口來(lái)藏界),”5j”(佛界),”酋日1日1目茂.孕”(女日來(lái)法身

10、),”吾”(佛性)等都是同近義詞或?qū)Φ攘x詞.篤補(bǔ)巴為了進(jìn)一步論證如來(lái)藏佛性所固有的本質(zhì)特征,即常,樂(lè),我,凈涅巢四德,還引用了大般若經(jīng)中的話:日茂5j捌(aiq蘿)日習(xí)1習(xí)1羽i氣目捌(r食玎1虧)導(dǎo)毛1(日)日奄習(xí)1習(xí)1羽i5i嗣(習(xí)1虧ai)目罨w1羞目氣目目孕蕾目:參氣1q孕1羞目孕習(xí)1多氣篝酉氰i氣(句q萄.j可習(xí)1)日氣(rq)習(xí)1嗣j國(guó)亨i氣日1可1q剁5】j誓習(xí)1鞠i羽115】i黽1嗣.秀氣115i.寸1羽q嗣羽嗣亨司l黽翻秀氣嗣日1弩虧日暮r自1i虧司ir豆1羽司喜氣目1i曾1i目l兩玎1q黽大般若經(jīng)中說(shuō):若佛出世,若不出世,如是諸法常無(wú)變易.法性,法界,法定,法住,一切如來(lái)等

11、覺(jué)現(xiàn)觀.既自等覺(jué),自現(xiàn)觀已,為諸有情宣說(shuō),開(kāi)示,分別,現(xiàn)了,令同悟入.大般若經(jīng)中的這段譯文,首先,漢譯邃密,藏譯深沉,然兩譯也十分貼近.其次,譯文所用的詞匯也是完全可以對(duì)應(yīng)的.有所不同的是藏文之”蕾1爭(zhēng)萄專(zhuān)日1漢文譯為“法定,法住”,按藏譯可翻為”法之住性,法無(wú)過(guò)患,彼是如實(shí)而住也.”從內(nèi)容看,原漢譯也沒(méi)有問(wèn)題.從敘述表達(dá)方式來(lái)看,漢譯更展開(kāi)一些,藏譯則更簡(jiǎn)潔省略一些.如此漢譯稍展開(kāi)說(shuō):”一切如來(lái)先自覺(jué),白現(xiàn)觀已.再覺(jué)他:為諸有情宣說(shuō)令同悟入.”藏譯中只是講到了”一切如來(lái)先自覺(jué),自現(xiàn)觀后,再宣說(shuō),開(kāi)示”,省略了”為諸有情”4個(gè)字,而這4個(gè)字恰恰又是最重要的宣說(shuō)對(duì)象,如若省略,讀者當(dāng)然也能理解,

12、宣說(shuō)者的宣說(shuō)肯定有對(duì)象,但是它凸顯不出來(lái).如果按漢譯的旬式將這句話譯為”為諸有情宣說(shuō)”,其意思則一目了然也.再次,從一般佛教史的角度講,涅粱經(jīng)的中心論題是”如來(lái)常住不變”,涅巢有”常樂(lè)我凈”四德,”一切眾生皆有佛性”.所以,涅巢經(jīng)是講”涅糶”的,也是講”佛性”,”如來(lái)藏”的.般若經(jīng)是講”一切法不可得故,是為應(yīng)般若波羅蜜行”,這就是說(shuō),般若經(jīng)中般若謂一切法皆無(wú)所得為其要旨所在,故與涅巢經(jīng)之前分談如來(lái)佛實(shí)有者大相徑庭,大異其趣.但篤補(bǔ)巴所引般若經(jīng)的話語(yǔ)中,如來(lái)藏佛性思想已初露端倪,對(duì)此我們只有在探賾索隱,鉤深致遠(yuǎn)后方能呈露其原旨.篤補(bǔ)巴將般若經(jīng)納入到了如來(lái)藏佛性論或日涅糶佛性義的框架結(jié)構(gòu)中加以論述

13、.這一方面說(shuō)明了般若經(jīng)并非百分之百的講一切都無(wú)所得的般若性空思想,其內(nèi)部不乏如來(lái)藏思想成分,另外還存在著用如來(lái)藏佛性論來(lái)解釋般若經(jīng)的思想空間;另一方面也說(shuō)明篤補(bǔ)巴及其覺(jué)囊派不僅用涅檠佛性類(lèi)的經(jīng)論來(lái)解釋其教義”他空見(jiàn)”,還用般若經(jīng)中的有關(guān)話語(yǔ)論證其教義”他空見(jiàn)”.這也是完全可以理解的,因?yàn)閺哪壳暗难芯砍晒麃?lái)看,不僅涅糶經(jīng)深受般若中觀思想的影響,而且般若經(jīng)也受到了涅架經(jīng)論類(lèi)的思想浸染.此兩部大經(jīng)不僅是印度大乘佛教的兩大思想潮流,而且也是中國(guó)佛教之精華所在和活水源頭,篤補(bǔ)巴的這一研究成果的披露,為我們進(jìn)一步梳理,挖掘般若經(jīng)的深湛義蘊(yùn),探究如來(lái)藏思想的起源提四種如來(lái)法身功德波羅蜜果,何等為四?所謂常波

14、羅蜜,樂(lè)波羅蜜,我波羅蜜,凈波羅蜜.如是次第得如來(lái)身凈我樂(lè)常四種功德波羅蜜果應(yīng)知.”究竟一乘寶性論>卷3.<頻伽藏),大乘宗經(jīng)論,署二,第l10111頁(yè).德格版藏文大藏經(jīng),般若部(),9函,第339葉正面第7行至背麗第2行.大般若經(jīng)>卷296.頻伽藏,般若部,荒五.大正藏第6冊(cè),經(jīng)號(hào)220,第506頁(yè)上欄第l114行.山法了義海論所引佛教經(jīng)論藏漢譯文比較研究之二?47?r罨日爭(zhēng)氣1日爭(zhēng)11q爭(zhēng)氣1日q多氣(目1q)q玎1q1qi氣.楞伽經(jīng)中說(shuō):大慧!我及過(guò)去一切諸佛,法性,法界,法住,法相,法證常住,亦復(fù)如是.這兩種譯文有兩點(diǎn)需要說(shuō)明:第一,所用同義名異的詞匯不甚統(tǒng)一,按照藏

15、譯可依次譯為”法性,法住,法無(wú)變異,真如,清凈,真實(shí)”.第二,從句子結(jié)構(gòu)上有所不同,按藏譯可譯為:”我及如來(lái)佛所通曉之法性,法住,法無(wú)變異,真如,清凈,真實(shí)于任何時(shí),任何處皆如實(shí)而住.”相比之下漢譯則沒(méi)有藏譯那樣表達(dá)得清晰簡(jiǎn)潔,這主要是因?yàn)?在漢譯的句子結(jié)構(gòu)中將動(dòng)詞”通曉,通達(dá),證悟”未置于句子主語(yǔ)的”我及諸佛”之后,而是放在名詞的中間,成了”法證常住”,不知原文就是如此,或是脫誤,或者是抄錄刊刻時(shí)的訛字.按藏譯應(yīng)是”法常住”.此旬若譯為”大慧!我及過(guò)去一切諸佛悟入法性,法界,法住,法相,法常住,如實(shí)而住”可能更好理解一些.1母珂茂1如來(lái)藏經(jīng)羽孕習(xí)1(目日1夸珂)q氣驀羽專(zhuān)司嗣善參氣1.日q(

16、習(xí)1黽嗣)氣捌(q食)導(dǎo)毛5】罨u|1目目r日1(司目q)氣目1日1敏固1大方等如來(lái)藏中說(shuō):善男子!諸佛法爾,若佛出世,若不出世,一切眾生如來(lái)之藏常住不變這兩段譯文從表面看,譯文內(nèi)容非常一致,但仔細(xì)推敲便可發(fā)現(xiàn),其表達(dá)的意思和深層內(nèi)涵有所差別.按照漢譯為”一切眾生所具有的如來(lái)之藏常住不變”,按照藏譯為”一切眾生恒常是如來(lái)之藏者”,可見(jiàn)其差別是顯而易見(jiàn)的.我們認(rèn)為兩種譯文的差別似應(yīng)歸結(jié)到”紛紜爭(zhēng)論凡數(shù)百年”的佛性”本有與始有”的問(wèn)題上.氣毒1大般涅粱經(jīng)羽羽日奄.(司日羽嗣專(zhuān)目皇爭(zhēng)氣)嗣昌刊i弓q羽昌商l1硼司碣(1羽爭(zhēng)孕尸)刊8司號(hào)嗣吾嗣日11嗣羽司日氣玎1習(xí)1刊j(翎)1目毫1玎1()羽司嗣l

17、l1r5】8qr4(采q)日1聾l1目1(茂q目)驀蛹11董目()i1()r硼羽j聾”目司昌q舍qi葺”羽嗣習(xí)1(司j盒)剮翊羽驀嗣閏習(xí)18(5iq茂)蕾困j習(xí)1弓j氣司氣q5i囟q茂司苗多氣111司i敖副爭(zhēng)氣11日茂司若多17目1書(shū)(氣譽(yù)目)毒芎53q1目0,1目氣q目妻專(zhuān)目.q蜀日目日17自司羽萄j羽昌曹i9茸刊嗣羽吾q孕8司茸日q羽11習(xí)1司因剞薊司r.1(茂氣瑚司幣1)專(zhuān)1日食習(xí)目孕目氣氣f專(zhuān)目r寫(xiě)日食1自ff1孕自面氣q最雹目(r.4羽善qj茂)訇日5】蕊11專(zhuān)日司1日1羽qq弩1丐1q敏驀面!q羽珂日茂習(xí)1剞孕11可日1q(習(xí)1可日嗣司董)裔11習(xí)1龜捌日玎1羽qf1】胬弓習(xí)1qi

18、1奄羽專(zhuān)司氣習(xí)習(xí)1羽jl】含可1虧日羽q盆日捌珂q茂對(duì)1羽5i.剞q(習(xí)1羽)q奄q嗣司氣i】寸1q芎到q蜀日商11(習(xí)1羽)1j氣5l專(zhuān)專(zhuān)曩.習(xí)111()皇1習(xí)1昌(目)萄”i專(zhuān)日曩寸1習(xí)1i善嗣氣司司11羽氣專(zhuān)司嗣q日敖1嗣習(xí)15i珂葺”德格版藏文大藏經(jīng),經(jīng)部(),函,第l12葉正面第7行至背面第1行.楞伽經(jīng)卷5,大正藏第l6冊(cè),經(jīng)號(hào)671,第541頁(yè)下欄第1921行.德格版藏文大藏經(jīng),經(jīng)部(目),目函,第248葉背面第6行.大方等如來(lái)藏經(jīng)(影印磧砂藏經(jīng)),l71冊(cè).大正藏第l6冊(cè),經(jīng)號(hào)666,第457頁(yè)下欄第78行.德格版藏文大藏經(jīng),經(jīng)部(),9函,第217葉背面第23行.德格版藏文大藏

19、經(jīng),經(jīng)部(),9函,第48葉正面第l一5行.德格版藏文大藏經(jīng),經(jīng)部(.),9函,第74葉正面第6行.德格版藏文大藏經(jīng),經(jīng)部(5j),9函,第48葉正面第7行至背面第1行.?48?中國(guó)藏學(xué)2010年第2期(總第91期)大般涅檠經(jīng)中說(shuō):佛性無(wú)為是故為常,虛空者即是佛性,佛性者即是如來(lái),如來(lái)者即是無(wú)為,無(wú)為者即是常,常者即是法,法者即是僧,僧即無(wú)為,無(wú)為者即是常.復(fù)次,善男子!應(yīng)當(dāng)修習(xí)佛,法及僧而作常想.是三法者,無(wú)有異想,無(wú)無(wú)常想,無(wú)變異想,若于三法修異想者,當(dāng)知是輩清凈三歸,則無(wú)依處.所有禁戒皆不具足,終不能證聲聞,緣覺(jué),菩提之果,若能于是不可思議,修常想者,則有歸處.善男子!譬如因樹(shù),則有樹(shù)影

20、,如來(lái)亦爾,有常法故,則有歸依,非是無(wú)常,若言如來(lái)是無(wú)常者,如來(lái)則非諸天人所歸依處.是故,安隱(寂靜)即是真解脫,真解脫者即是如來(lái),如來(lái)者即是法也.若言如來(lái)異法僧者.則不能成三歸依處.這兩段譯文的內(nèi)容以及表達(dá)方式十分一致,因?yàn)樗菑臐h譯復(fù)譯為藏文的譯本.辱嗣1究竟一乘寶性論5lq茂目國(guó)11日羽氣羽q9玎11舍爭(zhēng)i1日i毒鶴孕11譽(yù)珂1羽專(zhuān)捌目黽究竟一乘寶性論中說(shuō):眾生歸一處,佛法身彼岸,依佛身有法,依法究竟僧.這兩段譯文消解了直譯與意譯的二元對(duì)立,從而彰顯了原作的內(nèi)在精神.辱氣嗣.i究竟一乘寶性論稍嗣(孕)q(日嗣習(xí)1剞i)窩窘冒(捌敏蘆)(習(xí)1剞q)1i(q)閏(窩鞠.茂)夸珂(1列i氣)習(xí)

21、1(目盒)(玎1捌j)11閏虧(玎1列i)習(xí)1日1羽r馬q()毒(5閏目1羽.j)”黽閏.雹閏日敏氣11氣萄氣5i截茂韻q(r蘆商鞠q晷)1i(玎1捌司日茂)毒1黽嗣菌氣(i)食ql1萄蘿罰羽剎目螽司羽cj島”引嗣氣專(zhuān)舌】塒q.(氣5i)r日目嗣.(亨稍)r氣捌(虧日習(xí)1羽)11(萄)寶占j(q氣副)i1.若習(xí)1鶴(鴛目)目(氣)薊1g(司茂氣.1亨.閏日1蜀習(xí)1i茂)羽()目刳(恿)嗣罨閏11玎1目閏目q鞠5iq日1稍i敏萄(氣町1寸1冉習(xí)1蜀1稍i敏)嗣q5i司鞠(亨寶5i敖自氣蕊)i1(夸敖氣q5i茂司司玎1嗣i敖)羽羽莒羽(氣)冒(窩鞠茂)弩珂(氣)寸1翻()氣(未氣)亨氣珂(敬習(xí)1羽

22、)毒(閏嗣剞i敖日茂)()1.日習(xí)1硼嵩對(duì)1(蘆商吾)氣毒(習(xí)1習(xí)1孕)習(xí)1習(xí)1(虧目目)(1)萄氣(孕)日5j目(亨目)習(xí)1目q.爭(zhēng)氣暑目氣5i目嗣嗣.孕嗲.萄稍司稍(號(hào))i1(夸蜀.)5i對(duì).()習(xí)1舌l(xiāng)萄.(日習(xí)1羽i)11司羽孕司氣s萄(茂玎1日玎1玎1夸茸)i1茸玎1萄l(目基ir司)國(guó)jq善氣q商習(xí)11商敖()q1(i謄氣)司1稍刊稍(吾q芎5】)1目多(1羽5;日刊日1因)氣螢(目)茂.玎1i閏11多氣窘1鞠q鞠司羽ii百棚日食.夸珂(習(xí)1cj)”氣11.目目目q敏日爭(zhēng)氣日目目目目.氣日氣日1目1羽q茂夸.”瑚1捌i1國(guó)q.專(zhuān)1羽國(guó).1(司嗣昌嗣蘿)1羽羽(煎孕)箕(硼司.q.瑚

23、鵪.窘鞠)鷺(q因?qū)盒)氣1(目吾羽氣5i羽)司爭(zhēng)氣(孕)氣喜氣(i茂)氣il大般涅檠經(jīng)卷l4,第68頁(yè).大正藏第l2冊(cè),經(jīng)號(hào)374,第445頁(yè)下欄第1316行.<大般涅巢經(jīng)>卷3,第68頁(yè).大正藏>第12冊(cè),經(jīng)號(hào)374,第382頁(yè)下欄第210行.<大正藏>第l6冊(cè),經(jīng)號(hào)374,第392頁(yè)中欄第2324行.大般涅巢經(jīng)>卷3,第68頁(yè).大正藏>第l2冊(cè),經(jīng)號(hào)374,第382頁(yè)下欄第15一l6行.德格版<藏文大藏經(jīng)>,唯識(shí)部(目豸5i),自函,第84葉背面第56行.<究竟一乘寶性論卷2,第107頁(yè).大正藏第3l冊(cè),經(jīng)號(hào)l6ll,第826

24、頁(yè)中欄第2627行.德格版<藏文大藏經(jīng)),唯識(shí)部(目豸5i),自函,第106葉背面第25行.德格版<藏文大藏經(jīng)>,唯識(shí)部(g51),茸函,第lo8葉背面第4行.德格版<藏文大藏經(jīng)>,唯識(shí)部(若目),自函,第95葉背面第5行.山法了義海論所引佛教經(jīng)論藏漢譯文比較研究之二?49?(日氣q茂)玎1()面氣(i敏)q11玎1目目吾目珂()”目習(xí)1i究竟一乘寶性論中說(shuō):萎花中諸佛,眾蜂中美蜜,皮猞等中實(shí),糞穢中真金,地中珍寶藏,諸果子中芽,朽故弊壞衣,纏裹真金像,貧賤丑陋女,懷轉(zhuǎn)輪圣王,焦黑泥模中,有上妙寶像,眾生貪嗔癡,妄想煩惱等,塵勞諸垢中,皆有如來(lái)藏.華蜂榆糞穢,地果

25、故弊衣,貧賤女泥模,煩惱垢相似,佛蜜實(shí)真金,寶牙金像王,上妙寶像等,如來(lái)藏相似.華蜂等諸喻,明眾生身中,無(wú)始來(lái)具足,自性無(wú)垢體.見(jiàn)實(shí)者說(shuō)言,凡夫圣人佛,眾生如來(lái)藏,真如無(wú)差別.真如有雜垢,(此偈示現(xiàn)何義?)如向所說(shuō),一切眾生有如來(lái)藏,彼依何義故?(如是說(shuō)偈言:)佛法身遍滿(mǎn),真如無(wú)差別,皆實(shí)有自性,是故說(shuō)常有.這兩段譯文說(shuō)的是如來(lái)之藏的九種比喻,在如來(lái)藏經(jīng)中就有完整的九種比喻說(shuō),究竟一乘寶性論中也有此說(shuō).按其說(shuō)法,前三種喻,是比喻”法身”的;第四種喻,是比喻”真如”的;后面五喻,是比喻”佛性”的.而法身,真如,佛性,都是如來(lái)藏的不同稱(chēng)謂.兩種譯文的翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確,其中的比喻物都完全吻合.日孕斡敖日

26、黿i般若波羅蜜多理趣一百五十(頌)(善爭(zhēng)驀)司司剁5孕(日豆)日q弼5i羽日司捌目習(xí)1習(xí)1嗣j敖蒔”目5l羽氣專(zhuān)專(zhuān)茂蒔目(目r-4:)氣日目爭(zhēng)氣lq5司目專(zhuān)妻(胬司目1ij目q)茂夸5戈”(蓍爭(zhēng)氣)日1目目目導(dǎo)(商習(xí)1導(dǎo)硼國(guó))日羽司鞠目司嗣氣(硼f茂)苦羽孕夸珂玄奘譯大般若經(jīng)第十會(huì)般若理趣分序中說(shuō):一切有情皆如來(lái)藏,普賢菩薩自體遍故,一切有情皆金剛藏,以金剛藏所灌灑故,一切有情皆正法藏,一切皆隨正語(yǔ)轉(zhuǎn)故.如果在前面所引之般若經(jīng)中的如來(lái)藏佛性思想處在一種隱沒(méi)未彰狀態(tài)的話,在此段落中則顯山露水了,即公開(kāi)聲稱(chēng)一切有情皆有如來(lái)藏遍及,金剛藏灌灑.從兩種譯文的內(nèi)容看,其意思也十分貼切,所不同的是篤補(bǔ)巴此

27、處未引出原經(jīng)文中的”普賢菩薩”.目珂吾氣嗣盒q司!究竟乘寶性論(目)蜀捌玎1i玎1(1盒i).司玎1羽q敏5jq(亨氣羽)爭(zhēng)閏氣鞠1食氣(q茂)裔5i1兩冒5j萄茸1i面q目j目目茸日11食日1虧目(氣目)日(e4目1禹寶到司戢日萄.茸氣哥茸)大中觀究竟一乘寶性論之釋中說(shuō):依此自性清凈如來(lái)性故,經(jīng)中偈言:譬如石礦中,真金不可見(jiàn),能清凈者見(jiàn),見(jiàn)佛亦如是.德格版藏文大藏經(jīng)>,唯識(shí)部(目目豸),函,第88葉正面第46行.<大正藏)第31冊(cè),經(jīng)號(hào)l6l1,第8372頁(yè)上欄第1522行.大正藏>第31冊(cè),經(jīng)號(hào)l611,第837頁(yè)上欄第27行至中欄第1行.大正藏>第31冊(cè),經(jīng)號(hào)l6

28、1l,第837頁(yè)中欄第3,6行.大正藏>第3l冊(cè),經(jīng)號(hào)161l,第83l頁(yè)下欄第2122行.究竟一乘寶性論>卷4,第117頁(yè).大正藏第31冊(cè),經(jīng)號(hào)1611,第828頁(yè)上欄第2229行.德格版<藏文大藏經(jīng)),般若部(),1函,第137葉正面第67行.<大般若經(jīng)>卷578.<大正藏>第7冊(cè),經(jīng)號(hào)220,第990頁(yè)中欄第36行.德格版藏文大藏經(jīng)>,唯識(shí)部(q目),自函,第77葉正面第34行.究竟一乘寶性論>卷l,第301頁(yè).大正藏>第31冊(cè),經(jīng)號(hào)1611,第822頁(yè)上欄第2124行.?50?中國(guó)藏學(xué)2010年第2期(總第91期)這兩段譯文的

29、內(nèi)容是非常貼切,透明的,篤補(bǔ)巴接著引用的一段佛經(jīng)偈頌是這樣的:圳1目氣剁氣哥i氣1j茂捌()q茂uj(萄寶截稍)割qi.薊且罨q(氣曩1j司).i乏q兩亨11竄日苦5jr羽孕嗣氣l萄q嗣司司q氣(萄司羽)司j氣玎1j(茸勾)日爭(zhēng)氣菌氣羽瑚i(萄5】)茸習(xí)1(硼)萄氣(q)(閏到5l善習(xí)1日每目嗣i)日目q【1q翻習(xí)1(舍聾氣1剞日)敏嗣(目習(xí)1習(xí)1剮弩)氣11茸日1萄氣(萄寶茂)司羽嗣日薊日嗣薊5i曹11食.1玎1習(xí)1羽目薊日羽q日羽習(xí)1羽i目11究竟一乘寶性論中說(shuō):以彼實(shí)有清凈性故,不得說(shuō)言彼常畢竟無(wú)清凈性,又依相應(yīng)義故,說(shuō)一偈.篤補(bǔ)巴所引的偈頌在漢譯究竟一乘寶性論未譯出,從上下文看,應(yīng)出自

30、某部佛經(jīng),但梵文和藏文的究竟一乘寶性論均未指出該偈頌的出處,目前的研究也未能比定出該偈頌的出處.因?yàn)楹V補(bǔ)巴沒(méi)有給出這段偈頌的經(jīng)論名稱(chēng),筆者推測(cè)此偈頌應(yīng)是大般涅檠經(jīng)中的:”本有今無(wú),本無(wú)今有,三世有法,無(wú)有是處”.或者是究竟一乘寶性論中的:”見(jiàn)實(shí)者所言,凡夫圣人佛,眾生如來(lái)藏,真如無(wú)差別”.這里的漢譯采取的是意譯而非直譯.篤補(bǔ)巴也引用了現(xiàn)觀莊嚴(yán)論中的偈頌,此論為”彌勒五論”之一,全名般若波羅蜜多教言?現(xiàn)觀莊嚴(yán)論,是以修行位格為綱,對(duì)般若經(jīng)義之提要鉤玄,提綱挈領(lǐng).也是藏傳佛教格魯派的五部大論之一.此論無(wú)古代之漢譯本,今人法尊法師將此論譯為漢文,這里采用法尊法師的譯文.5ij1ql茂吾1現(xiàn)觀莊嚴(yán)論董

31、q孕目氣萄氣窘i1日1目氣目國(guó)氣1現(xiàn)觀莊嚴(yán)論中說(shuō):法界無(wú)差別,種姓不應(yīng)異.法尊法師的這個(gè)譯文十分準(zhǔn)確,暢達(dá),簡(jiǎn)潔,可與古德相比肩.目日萄1般若燈論司譽(yù)司羽q敖嗣閏刊萄q1閏嗣孕目嗣韻氣qq1剞q氣5i嗣閏1q目習(xí)1刳i罵目鞠.日1嗣習(xí)1囪q敏習(xí)1疊q閏i羽孕閏瑚交.i習(xí)1閏嗣胬喜氣1囪氣岡嗣胬喜氣”德格版藏文大藏經(jīng),唯識(shí)部(目目翻).目函,第94葉背面第34行.大正藏第3l冊(cè),經(jīng)號(hào)161l,第831頁(yè)中欄第8一l0行.大般涅槧經(jīng)>卷17,第84頁(yè).此偈頌藏文譯成漢文為:”客塵無(wú)始來(lái)變異,修殊勝道而后有,自性?xún)舳愠7?無(wú)始障遮故不見(jiàn),即如金色所障覆.”究竟一乘寶性論卷3,第ii2頁(yè).德格

32、版藏文大藏經(jīng),般若部(),1函,第3葉背面第2行.法尊譯:<現(xiàn)觀莊嚴(yán)論)略釋,第l2頁(yè).法尊法師是近現(xiàn)代著名的藏傳佛教思想家,教育家,翻譯家,自稱(chēng)”翻經(jīng)沙門(mén)”,趙樸初居士也頌揚(yáng)他:”溯自漢明西使,白馬東來(lái),士行,法顯,玄奘,義凈并能不惜身命,忘軀求法,高風(fēng)卓行,百代欽仰.若法師者,誠(chéng)可希蹤先賢,比肩古德矣.”(趙樸初:<法尊法師悼詞>j】,法音)1981年第1期.)篤補(bǔ)巴此處所引與藏譯原文有一定差異,這說(shuō)明般若燈論藏譯有不同的譯本.這一段也有可能是篤補(bǔ)巴自己對(duì)<般若燈論)的藏譯.藏譯<般若燈論原文如下:最竄i宙氣目9習(xí)w交q8辱目ffg黿日寫(xiě)目訇酋氣陽(yáng)q日氣葡fr

33、qq甕日日氣8日q日奄芎”專(zhuān)日氣目1捌q目對(duì)習(xí)1捌玎1島氣閏閏捌嗣羈孕5i司豁qu|蔚氣”4i棚號(hào)目輯魯艚岡羽胬喜1習(xí)1目胬喜氣1國(guó)孕q目8.日確1目.1i目q1國(guó)芎1德格版藏文大藏經(jīng)>,中觀部(氣),丌1函,第78葉正面第6行至背面第l行.據(jù)呂激先生的研究,般若燈論>漢譯是由波頗密多羅譯的,共15卷.此書(shū)在方法論上與佛護(hù)相反,認(rèn)為不管是破是立,都應(yīng)該自己立量,即用因明格式采取比量.另外,他對(duì)佛學(xué)內(nèi)部的大小乘以及佛學(xué)以外各派,凡與他的說(shuō)法不同的,一律予以批判.這種批判態(tài)度與方法論特點(diǎn),在般若燈論>里到處可見(jiàn).他對(duì)瑜伽行派還特別寫(xiě)了一大段附在觀涅檠品>后面,針對(duì)三性說(shuō),專(zhuān)

34、加批判.因?yàn)槿哉f(shuō)是瑜伽行派的中心思想,清辨就從這一要害處開(kāi)刀.可惜這一段,被波頗翻譯對(duì)刪掉了.波頗刪去的這段藏譯譯出來(lái)了.見(jiàn)呂激:<印度佛學(xué)源流略講>【m】,上海:上海人民出版社,1979年,第213214頁(yè).山法了義海論所引佛教經(jīng)論藏漢譯文比較研究之二?51?阿閣梨清辨在般若燈論中說(shuō):如梵王所問(wèn)經(jīng)說(shuō):佛告梵王,若無(wú)業(yè)無(wú)果者,即是菩提.如是菩提無(wú)業(yè)無(wú)果,得菩提者亦無(wú)業(yè)無(wú)果,彼得授記及圣種性亦復(fù)如是.若無(wú)業(yè)無(wú)業(yè)報(bào)者,彼圣種性亦不能起身口等業(yè).從這兩段譯文來(lái)看,兩種譯文中都有刪減和省略的情況,如漢譯中的”如是菩提無(wú)業(yè)無(wú)果,得菩提者亦無(wú)業(yè)無(wú)果”在藏譯中已省略.藏譯中”q!目1胬最a,l

35、1q孕翕喜1龜喜國(guó)窩氣1”在漢譯中縮譯為”彼圣種性亦不能起身口等業(yè)”.這段漢藏譯文雖然在文字上作了刪減,合并,但絲毫也不損減兩種譯文內(nèi)容的完整性.目茂1大乘莊嚴(yán)經(jīng)論嗣譽(yù)羽萄羽i1日ai5i弼氣目妻i氣1窘ai閏日1羽目翹日i氣1i萄q閏寫(xiě)1爭(zhēng)115i鞠專(zhuān)捌對(duì)西韻喜”氣5lj琶日1捌嗣氣l1再q司聾習(xí)1弩q大乘莊嚴(yán)經(jīng)論中說(shuō):性信心行入,成凈菩提勝,如是八種事,總攝諸大乘.這兩段偈頌的漢藏譯文從文字形式上幾乎無(wú)法對(duì)應(yīng),藏譯的四句偈頌包含在漢譯的前兩句偈頌中,即”性信心行入,成凈菩提勝”.藏譯的一句偈頌在漢文中翻譯成了一個(gè)詞或一個(gè)字,如”1董萄rd1”在漢譯中譯作”性信”;”專(zhuān)日目q氣!”在漢譯中譯作”心”;”葡r.4氣1”在漢譯中譯作”行”;”氰r4wq寫(xiě)日1爭(zhēng)!”在漢譯中譯作”入”;”目55l熟豆.氣.1”在漢譯中譯作“成”;”5ii酉日氣1”在漢譯中譯作”凈”;”q1g秀目目基1曾q聾1”在漢譯中譯作”菩提勝”.這樣的譯文偈頌,若不看它的釋文,則無(wú)法讀懂.如其釋文說(shuō):釋曰:此以八事總攝一切大乘,八事者,一種性如性品說(shuō),二信法如信品說(shuō),三發(fā)心如發(fā)心品說(shuō),四行行如度攝品說(shuō),五入道如教授品說(shuō),六成熟眾生,謂初七地七凈佛國(guó)土謂第八不退地,八菩提勝謂佛地,菩提有三種:謂聲聞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論