




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從歸化異化理論看電影片名漢譯_歸化翻譯策略論文導(dǎo)讀::對這些國外電影片名的翻譯成了翻譯工作者們關(guān)注的首要問題。即可以產(chǎn)生歸化翻譯策略和異化翻譯策略。而異化翻譯策略則完全忽略譯語文化中現(xiàn)成的表達(dá)方式。論文關(guān)鍵詞:電影片名的翻譯,歸化翻譯策略,異化翻譯策略一、引言世界經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn)使得各國之間的文化交流日漸頻繁,近年來我們有越來越多的機(jī)會接觸外國電影,領(lǐng)略它們的魅力與風(fēng)采。電影巧妙地將聲音和影像相結(jié)合,成為現(xiàn)實世界的一個縮影。猶如電影的品牌商標(biāo),電影片名有極強的“導(dǎo)視”作用,不僅能言簡意賅地反映劇情,而且還會吸引觀眾的眼球,激發(fā)他們的想象力。隨著大量國外電影的涌入,對這些國外電影片名的翻譯成了翻
2、譯工作者們關(guān)注的首要問題。要想讓中國觀眾真正地接受一部國外電影,電影片名所起的作用不容小覷。一個成功的電影片名的翻譯既要符合語言的規(guī)范性,還要展現(xiàn)原語的語言特色。眾所周知,一部好的電影作品將片名與內(nèi)容完美的結(jié)合起來,給觀眾帶來一場精彩的視聽盛宴,還能讓觀眾享受藝術(shù),陶冶情操。除此以外,成功的電影譯名能給觀眾留下深刻的印象,對電影本身也起到了積極的宣傳和推廣的作用。本文從歸化和異化的角度探討了中英文電影片名翻譯的問題歸化翻譯策略,指出歸化和異化在指導(dǎo)電影片名翻譯方面各自起到的作用,并通過例子分析來具體應(yīng)用這兩種翻譯策略,以期對往后電影片名的翻譯有所幫助。二、歸化異化翻譯理論1813年施萊爾馬赫在
3、論翻譯的方法一文中指出,對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者:另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!币庹呖稍谶@兩種方法間進(jìn)行選擇3。受到施萊爾馬赫的啟發(fā),美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂提出了“歸化法”(domestication)和“異化法”(foreignization)兩種翻譯策略。根據(jù)韋努蒂的定義,歸化策略(domestication)是指“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化”。以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀
4、需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語境效果。同時,韋努蒂也明確指出,異化策略(foreignization)是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”5。這種通過異化處理而保留下來的原文的語言和文化差異,有助于增強接受者的文化差異意識,給他們不一樣的閱讀體驗,從而能夠更好的實現(xiàn)原文本的既定功能。在翻譯中,異化的例子比比皆是,如中文的“咖啡”(coffee);“ivory tower”譯為“象牙塔”;“an eye for an eye, a tooth for a tooth”譯為“以眼還眼,以牙還牙”等等。三、歸化異化理論
5、與電影片名的翻譯將歸化異化理論具體應(yīng)用到電影片名的翻譯中,即可以產(chǎn)生歸化翻譯策略和異化翻譯策略。所謂歸化翻譯策略就是指用原汁原味的本土的語言表達(dá)方式和情調(diào)取悅譯語觀眾,其典型特征就是大量使用現(xiàn)成的表達(dá)方式;而異化翻譯策略則完全忽略譯語文化中現(xiàn)成的表達(dá)方式,采用新穎的,觀眾感到陌生的,甚至是不太流暢的語言表達(dá)。3.1 歸化理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用漢語和英語隸屬于兩個完全不同的文化體系,東西方文化和思維方式也有其各自的特點。語言是思維的載體,東西文化和思維方式上的不同點同樣也體現(xiàn)在語言表達(dá)上。由于語言表達(dá)的差異和文化背景的不同,國外電影的語言片名結(jié)構(gòu)以及所包含的文化內(nèi)涵給中國觀眾帶來理解上的障礙
6、,因此在翻譯成漢語時不可能做到完全對等畢業(yè)論文格式。在這種情況下就會產(chǎn)生不同于漢語文化的“異質(zhì)”,然而這些“異質(zhì)”很難在短時期內(nèi)被漢語文化接受和吸收歸化翻譯策略,勢必會使中國觀眾產(chǎn)生隔閡,此時若采用歸化翻譯策略進(jìn)行處理是比較理想的。比如說,觀眾們非常熟悉的美國影片“Forest Gump”是一部關(guān)于人物傳記的影片,該片從一個智商低下的人- Forest Gump的視角來看待美國五六十年代的社會變革,用幽默的手法嘲諷當(dāng)時的社會變遷。該片進(jìn)入中國市場后被譯為了“阿甘正傳”,廣受好評。采用歸化法翻譯該電影的片名既能從影片的切入視角忠實的傳達(dá)該片的真正意圖,同時也滿足了中國觀眾的審美情趣和接受能力,令
7、觀眾很容易聯(lián)想到魯迅先生的作品阿Q正傳,有異曲同工之妙。再比如說,中國觀眾都很熟悉的美國影片“Ghost”被譯為“人鬼情未了”,漢語中“人”和“鬼”二字給中國觀眾強烈的視覺沖擊,很容易聯(lián)想到主人公陰陽相隔、難以相聚的情境,而“情未了”又表達(dá)出主人公纏綿悱惻的感情。采用這種譯法既可以深刻地揭示該片的主題是一段生死離別,刻骨銘心的愛情故事,又能引起中國觀眾心靈上的震撼和共鳴,激起觀眾觀看電影的強烈欲望。如果將片名直譯為“鬼”,很容易讓觀眾對影片產(chǎn)生誤解,而且也沒能反映出電影的深刻內(nèi)涵。因此“人鬼情未了”是符合中國觀眾的審美情趣和期待的最佳譯法。讓中國觀眾們耳熟能詳?shù)臍w化佳作數(shù)不勝數(shù),采用歸化法翻譯
8、片名能夠迎合中國觀眾的接受能力和審美情趣,拉近影片與觀眾間的距離,而且念起來朗朗上口,具有音韻美感。3.2 異化理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用作為不同民族之間相互溝通和交流的橋梁,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。由于文化背景和思維方式的差異,中國觀眾在理解一些文化色彩濃厚的外國電影的片名和情節(jié)方面可能會出現(xiàn)一些偏差,甚至是誤解。面對這種局面,翻譯者為了盡可能的幫助中國觀眾理解電影劇情,了解其他國家的歷史、文化、宗教習(xí)俗,會在翻譯的過程中采用異化翻譯策略。有些電影的片名帶有濃厚的異域風(fēng)采,在翻譯的過程中采用異化翻譯策略是在所難免的,也是必然的。比如說觀眾們非常熟悉的美國影片“A Walk in
9、the Clouds”在引進(jìn)時被翻譯為“云中漫步”堪稱異化佳作。該片以金黃色的懷舊色調(diào)來訴說一段氣氛朦朧的愛情故事,并伴以濃厚的拉丁風(fēng)味,葡萄園的美感亦相當(dāng)怡人,令無數(shù)看過此片的中國觀眾心馳神往?!癆 Walk in the Clouds”按照字面意思可以翻譯為“在云中走”,但是采用異化法使其錦上添花歸化翻譯策略,被譯為“云中漫步”。這樣既保持了英文原意,而且讀起來非常有詩情畫意,沁人心脾,讓人浮想聯(lián)翩,如同跟著主人公一起進(jìn)入了如夢境般的葡萄園。異化的翻譯策略在電影片名的翻譯中是比較常見的,如“Rain Man”-“雨人”、“Sleep Less in Seattle”-“西雅圖不眠夜”、 “
10、The Shaw Shank Redemption”-“肖申克的救贖”、“Harry Potter and theSorcerers Stone”-“哈利波特與魔法石”等等這些耳熟能詳?shù)慕?jīng)典影片給中國觀眾帶來了全新的視聽盛宴,讓他們領(lǐng)略了異域風(fēng)情。四、結(jié)語綜上所述,電影片名的翻譯在很大程度上受到觀眾審美情趣和接受能力的影響和制約。電影是藝術(shù)性和商業(yè)性的統(tǒng)一,所以電影的片名也要求兼具藝術(shù)和廣告雙重功能。這就要求譯名既要反映出影片的主題,還要言簡意賅,能夠吸引觀眾的眼球。要實現(xiàn)這一點,就需要譯者在翻譯的過程中精雕細(xì)琢,結(jié)合中西方不同的文化特點,發(fā)揮兩種語言的文化優(yōu)勢,合理的采用歸化和異化翻譯策略,展現(xiàn)各自特有的藝術(shù)魅力,最終使影片的片名起到畫龍點睛的作用,對影片本身產(chǎn)生積極的推廣作用。參考文獻(xiàn)1Venuti, L. Stategies of Translation A. Baker, M. & Mlmkj. RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies C. London and New York
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45215-2025危險貨物自反應(yīng)物質(zhì)和有機(jī)過氧化物引爆試驗方法
- 停放車輛服務(wù)合同范本
- 加盟投資協(xié)議合同范本
- 住房購房合同范例
- 勞務(wù)家政合同范本
- 儀器安裝服務(wù)合同范本
- 修路挖機(jī)合同范本
- 臨時增項合同范本
- 北京公司擔(dān)保合同范本
- 做樓房施工合同范本
- 青島版三年級下冊科學(xué)25.小改變大效率教學(xué)課件
- 《牛奶可樂經(jīng)濟(jì)學(xué)》課件
- CT設(shè)備維保服務(wù)售后服務(wù)方案
- 幼兒園一崗雙責(zé)制度及實施方案(5篇)
- 教學(xué)常規(guī)檢查記錄表
- 清真食品相關(guān)項目投資計劃書范文
- 兒科課件:急性細(xì)菌性腦膜炎
- 《紐約國際介紹》課件
- 部編版語文七年級下冊期中專項復(fù)習(xí)-標(biāo)點符號 試卷(含答案)
- 更年期綜合癥研究白皮書
- 《學(xué)習(xí)共同體-走向深度學(xué)習(xí)》讀書分享
評論
0/150
提交評論