


版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、資料來源:來自本人網(wǎng)絡(luò)整理!祝您工作順利!考研英語翻譯中的英漢差異 考研英語翻譯的特點是長難句比擬多,表達在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子構(gòu)造層次較冗雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難句的構(gòu)造分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要??佳杏⒄Z翻譯的難點之一就是長難句的構(gòu)造句子。為了攻克長難句,應(yīng)當(dāng)留意以下幾點 考研英語翻譯中的英漢差異 下面我總結(jié)一下英語和漢語的幾個重大的差異,盼望同學(xué)們多體會和留意,削減對考研英語翻譯的恐懼心理,從而進步翻譯力量和程度。 1 英語形合,漢語意合 2 英語多長句,漢語多短句 3 英語多被動,漢語多主動 4 英語多替代,漢語多重復(fù) 5 英語重省略,漢語重補充
2、6 英語重心在前,漢語重心在后 一、形合和意合 不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都用法句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強調(diào)形式上嚴密結(jié)合,漢語是強調(diào)意義上結(jié)合嚴密。詳細來講,英語的句子是通過一整套完好系統(tǒng)的語法構(gòu)造和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調(diào)構(gòu)造上正確,規(guī)律上嚴密,思維上嚴謹。而漢語那么不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)絡(luò),但很少用關(guān)聯(lián)詞。用法每一個分句或是短語的意思組合成一個完好的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時候也肯定做過語文中有一種題讓我們依據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那
3、么斷句的根底是什么呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來嚴密結(jié)合起來的,外表上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深入。 比方我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統(tǒng)蓋茨堡演講結(jié)尾的一句。 we here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the people, f
4、or the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去-要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由-要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消逝。) 在本句中,we here highly resolve.。.是整個句子的主句,通過that引導(dǎo)that these dead should not die in vain,that this nation, under god, shall have new birth of freedom ,that government of the people, b
5、y the people, for the people, shall not perish from the world。等三個從句,那么在最終一個從句之前還用了and這個連接詞將幾個從句連接起來。 而缺少 that, and這幾個連接詞,這個句子在英語中就不能表達現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語的語法的。 而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連接,事理挨次,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。 例如,漢語說他不來,我不走。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)絡(luò)起來,兩分句之間不用任何連詞。而假如翻譯成英文那么必需用連接詞語,即:i wont go unles
6、s he comes. 或者我們說:i will stay until he comes。 下面我們舉一個2021年考研的題目來看一下。 furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(參考譯文:而且,人來還有力量轉(zhuǎn)變自己的生存環(huán)境,從而使全部其他形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想象。) 認真比照這個句子和譯文,我們會發(fā)覺
7、正如which在漢語中并沒有找到對應(yīng)的詞。也就是說,假如要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我們就會犯難。緣由就是英語和漢語的這種差異造成的,英語中需要一個連詞去實現(xiàn)這種規(guī)律關(guān)系,而漢語那么通過語義表達。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的構(gòu)造,依據(jù)英語原文的語法構(gòu)造以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言并且調(diào)整語序。盡量避開逐字進展翻譯。 二、英語多長句,漢語多短句 正是因為英語是通過一整套完好的系統(tǒng)的語法構(gòu)造組合在一起的,那么一個英語句子只要構(gòu)造完好,通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得特別的長。比方在往年的考研英語
8、翻譯題中,最長的一句話竟然到達了58個單詞。而正是因為漢語是強調(diào)意義上的完好,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深入,言簡而意賅。那么我們在翻譯的時候就要肯定留意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義嚴密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次構(gòu)造。例如:1999年的一道考題。 interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarre
9、ls among historians themselves(參考譯文:人們對歷史討論方法產(chǎn)生了愛好,這與其說是因為外部對歷史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。) 英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有用法任何標(biāo)點符號,完全靠語法構(gòu)造使整個句子的意思化零為整:less throughand more from構(gòu)成一個冗雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,產(chǎn)生愛好這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的緣由那么分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零產(chǎn)生愛好,這與其說是因為,還不如說是因為 三、英語多被動,漢語多主動 英語比擬喜愛被動,
10、科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普學(xué)問的文章,那么被動句就更多了。而漢語又是比擬喜愛用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,假如這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調(diào)整為主動形式。 例如:darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more
11、probably to the moral character. (參考譯文:達爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損于一個人的思維年力量,更有可能導(dǎo)致一個人道德品質(zhì)的下降。) was convinced 這里被翻譯成了確信,類似的這種許多已經(jīng)演化成固定翻譯方法,假如有人翻譯成達爾文被勸說或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2021年真題: the behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly obse
12、rved and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (參考譯文:行為科學(xué)之所以進展緩慢,局部緣由是用來說明行為的根據(jù)好像往往是挺直觀看到的,局部緣由是其他的說明方式始終難以找到。) 這里的be directly observed 翻譯的時候就可以省略翻譯的被動。就和水可以挺直喝是一個道理。 四、英語多替代,漢語多重復(fù) 英語的習(xí)慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達同一個意思。而漢語就不同,漢語喜愛用同一個詞匯來增加自己說話的語氣或是強調(diào)。 例如:1999年真題 it applies e
13、qually to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques。( 譯文:這種錯誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認為歷史的討論就是詳細方法的討論。 ) 本句中,viewas 把看作 ;equatewith 把。等同于。
14、這兩個詞組漢語的意思根本全都。但是用了不同的英語詞組來表達,翻譯成漢語的時候可以采納重復(fù)的用法來表達。 五、英語重省略,漢語重補充 盡管英語句子是根據(jù)肯定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其構(gòu)造,但英語也習(xí)慣于用法省略。一方面,省略是為了簡潔,避開重復(fù);另一方面,由于英語句子構(gòu)造嚴謹,即使省略一些成分,也不會阻礙其意義的表達。然而,這對于英語為非母語的中國同學(xué)來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語規(guī)律思維和表達方式缺乏必要的理解;另一方面,習(xí)慣于漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的平衡與對稱,喜愛用法排比式的詞匯,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,
15、英語考研輔導(dǎo)教師們提示2021年的考生們在英譯漢時,肯定要留意英漢各自的用詞習(xí)慣。 在分析析英語句子構(gòu)造,特殊是遇到非正常的構(gòu)造時,肯定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎全部的成分都可以省略,但是它的省略卻具有肯定的規(guī)章:省略局部肯定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比方定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如: everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind。(參考譯文)每個人都對他所屬的社會負有責(zé)任,并
16、且通過社會而對人類負責(zé)。 本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因為它省略了一些成分。假如沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實,該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的everybody has a responsibility(符合省略的規(guī)章),this指the society。所以,依據(jù)漢語習(xí)慣,將其補充完好,即可得到正確的譯文。 再例如2021年真題: there will be television chat shows hosted by robots, and ca
17、rs with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器將會使其停駛。 翻譯到when they offend 的時候,可能會有人想,offend 的賓語是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?假如我們理解英語的省略特點,就會知道其實這里是省略了monitors. 這些汽車應(yīng)當(dāng)是冒犯了汽車污染監(jiān)控器,符合漢語表達習(xí)慣的說法是:排污超標(biāo)。 盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完好,但假如不影響漢語的表達習(xí)慣,那么也可以省略。 六、英語重心在前 漢語重心在后 英漢兩種語言的規(guī)律思維有明顯的不同:英語往往是開門見山,先說明結(jié)論,再進展論證、描繪或講解并描述事實,也可簡潔概括為先果后因,即重心在前;漢語那么習(xí)慣于循序漸進,往往根據(jù)事情的進展挨次,由事實到結(jié)論或由因到果進展闡述,可以簡潔歸納為先因后果,即重心在后。 英語輔導(dǎo)教師建議大家在英譯漢時要留意這種規(guī)律思維上的差異。詳細地,在正確理解英語原文規(guī)律關(guān)系的根底上,打亂英語的句子構(gòu)造,根據(jù)漢語思維規(guī)律的表達方式重新支配句子的語序。例如2000年一道真題: additional social stresses may also occur bec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中級財務(wù)會計知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春上海財經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院
- 湖北生態(tài)工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《數(shù)學(xué)物理方法》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 大連商務(wù)職業(yè)學(xué)院《計算機輔助設(shè)計基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 公路養(yǎng)護安全現(xiàn)場檢查計劃
- 公共交通智能監(jiān)控管理制度
- 姜餅屋知識內(nèi)容調(diào)查問卷
- 浙江省慈溪市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末測試數(shù)學(xué)試卷(解析版)
- 高中數(shù)學(xué)分層練習(xí)(壓軸題)05:解析幾何(30題)【含解析】
- 回填溝渠的施工方案
- 2025年碩師計劃筆試試題及答案
- 阿那亞-社群營銷課件
- 糖尿病性眼肌麻痹的護理查房
- 《知識產(chǎn)權(quán)執(zhí)法》課件
- 《沃爾瑪企業(yè)物流成本控制現(xiàn)狀及完善對策研究》22000字
- 工程項目成本核算表格
- 成人重癥患者鎮(zhèn)痛管理(專家共識)
- 《Unit-2-Cute-animals課件》小學(xué)英語牛津上海版四年級下冊14875
- 環(huán)境溫度、相對濕度、露點對照表
- 全過程工程咨詢服務(wù)方案
- 澳大利亞11天自由行行程單英文版
- 廣西京星鐵路罐車清洗保養(yǎng)站建設(shè)項目環(huán)境影響報告表
評論
0/150
提交評論