


版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯與文化:大眾審美心理與廣 告翻譯翻譯與文化:大眾審美心理與廣 告翻譯翻譯與文化:大眾審美心理與廣告翻譯大眾審美心理與廣告翻譯之間存在著非常密切的關(guān)系。審美心理是一種綜合 的文化意識,涉及到政治觀點(diǎn)、宗教觀念、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各個方面,大 眾審美心理就更是如此;而廣告又是一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會文化,它不僅要遵循社會文化習(xí)慣和投合大眾審美心理,而且在影響和形戍社會文化和審美心理方面起著重要作用,不少書籍對此都有論述,且信 手拈來幾句:1 . Advertis ing has cultural and political effects,(Gian carlo B
2、uzzi:Advertis ing , Its Cultural a nd Political Effects(廣告具有文化與政治效果。)2 . No one can deny that any act of persuasion has a culturalmeaning ”(O.J. Firestone :“ The Economic Implications ofAdvertisi ng”)(誰也不能否認(rèn)廣告之勸誘特點(diǎn)具有某種文化含義。)3 . The advertising message today is addressed to a vaster, morestratified p
3、ublic ,and it plays a fun dame ntal and un equalled role inthe alteri ng of customs and habits, the spread ing and fixi ng ofcultural a nd esthetic cliches ,” (ib.)(今日之廣告信息面向的是更廣泛、 更多階層的大眾,它在改變風(fēng)俗習(xí)慣、傳播和形成為人們反復(fù)使用的文化和審美 語言方面起有基本的、無與倫比的作用)4 . But it is also true that advertising plays a determining part
4、 inspreading and consolidating cultural habits.ib. )(然而,說廣告在傳播和鞏固文化習(xí)慣方面起有決定作用也是符合事實的)。5 . It would be more accurate to argue in favor of an advertisementthat is attractive , seductive , and expressed in terms that respect the average level of taste and culture.ib .)”(比較而言,較為正確的作法應(yīng)該是提倡廣告的吸引力、誘惑力和表達(dá)方式
5、的大 眾化,即尊重普通人的審美和文化水平。)最后一句對廣告尤為重要,進(jìn)行廣告翻譯就更是如此。翻譯是一種跨文化勞動, 原文的表達(dá)具有吸引力、誘惑力并尊重大眾文化和審美水平,如不深諳兩種文化 的差異,然后作出適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,就不等于譯文也會同樣具有上述三大特點(diǎn)。 例如:一、要熟悉外族文化,了解異域人民審美心理;否則的話,就會在出口商品 的商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)敗筆:我國出一種口紅,商標(biāo)叫芳芳”,在漢語中這個名字確實很好,我國人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標(biāo)音澤成漢語拼音“Fan gfa ng ”,英文讀者一看心中不由得
6、生起一種恐怖之感,因為fang 恰好是一個英文單詞,其義是 along , sharp tooth of a dog :a snake,s poison-tooth(狗的長牙;蛇的毒牙)。于是,他們想象的并 不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,像中國人FOCUSON TRANSLATION看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“White Elepha nt ”,應(yīng)該說是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語,意為“沉重的負(fù)擔(dān)” (a burdensome p
7、ossession) 或“無用而累贅的東西” (useless )。“蜜蜂”牌洗澡香皂被直譯為“看來設(shè)f是完全對應(yīng)的英譯,但英文讀者卻不歡迎這個譯名,因為蜜蜂身上有幾乎看不見的絨刺,擦在身土自然感覺不到舒服。馬戲牌撲克牌被音譯成“Maxipuke ”也是符合翻譯技巧和原貝但勺。萬萬沒有想到,這個漢語拼音牌名正好是兩個英義詞“verMaxigW (=or particularly big 特大的)和“ puke ”=vomit 嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人成物)的集合。人們玩撲克無疑多為娛樂,起名“馬戲?qū)χ袊藖碚f是個很理想的名字。可英國人對此譯名卻可能是望而卻步:它不僅不給人快樂,反而令人感到
8、惡心。譯“白象”成“ White Elepha nt”是敗筆自不用提,但將“白熊”商標(biāo)譯成“ White Bear ”卻是成功之筆查北京外語學(xué)院編的漢英詞典,“白熊”的第一條英譯就是Polar Bear,因為這是學(xué)名,第二個英譯才是 white bear 。于是就將商標(biāo)名譯成了 Polar Bear,似無不可。但隨著近年來國際政治形勢的變化。Polar Bear (北極熊)已另有所指,人們?nèi)菀装阉?dāng)作綽號與世界上一種政治勢力聯(lián)系起來,所以還是譯為 White Bear為好。我國“金雞牌”鬧鐘在國外有較高聲譽(yù),但美中不足的是其譯名似嫌欠雅因為Golde n Cock中的ck在英美等國家除有“雄雞
9、”一義外,還有“雄謹(jǐn)層謹(jǐn)民謹(jǐn)篙莠胃眼司性器官”之義,使此譯名失之粗俗。為使譯名變雅,最好把cock換成rooster 。 這一改基本可使原文讀者與譯文讀者具有同樣的審美感受。二、為向譯文讀者忠實地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:Jade“玉兔”這一商標(biāo)為什么英譯成”Moo n Rabbit而不澤成Rabbit ”?原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的 兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成Moon Rabbit體現(xiàn)了我國方老文化的風(fēng)來,讀英文不易產(chǎn)生異解,不會誤認(rèn)為是玉做成的兔子。美國的影印機(jī)商標(biāo)名為Rank Xerox ,香港音譯為“蘭克施樂,讀者看后不知 所
10、云;后改譯為“全錄便大受用戶歡迎:影印機(jī)能全錄當(dāng)然是令人滿意了。Xerox的英文意思譯成中文是“用靜電印刷術(shù)復(fù)制”,這與“全錄”并非完全 一個意思,但它們中間又有關(guān)系,應(yīng)該說譯成“全錄”這一文化轉(zhuǎn)換不愧為神來 之筆。杭州的西湖藕粉是自主出名的滋養(yǎng)品, 歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給 皇帝,許多炎黃子孫都知道這一點(diǎn),但對英美人士來說卻鮮為人知。當(dāng)翻譯人員 根據(jù)具有權(quán)威性的漢英詞典中的“藕粉”英譯Lotus Root Starch 向外賓作廣告宣傳時,不少人仍是不樂意購買,原因在于starch 一詞,因為多吃starch 容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖。后將starch改成powder或pudding 購者明顯增加。關(guān)于“輕身減肥片”的譯名,為了迎合大眾心理,也需要作出適當(dāng)?shù)淖兺ā4怂?是著名的杭州中藥二廠的拳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水庫設(shè)計合同范本
- 汽車氣囊采購合同范本
- 各種工程材料合同范本
- 合作傭金協(xié)議合同范例
- 吊籃租賃安全合同范本
- 勞務(wù)兼職合同范本
- 合同藥品采購合同范本
- 制作相框合同范本
- 影視演員聘用合同范本
- 供貨商供貨合同范本
- 聽胎心音操作評分標(biāo)準(zhǔn)
- 風(fēng)機(jī)齒輪箱的機(jī)構(gòu)和工作原理
- 高效能人士的七個習(xí)慣 周計劃表 完美版
- 新生兒疾病診療規(guī)范診療指南診療常規(guī)2022版
- 園林綠化工作總結(jié)及工作計劃7篇2023年
- 浙江森林撫育工程預(yù)算定額編制說明
- 金庸群俠傳x最完整攻略(實用排版)
- 污水處理廠設(shè)備的維修與保養(yǎng)方案
- 專題13《竹里館》課件(共28張ppt)
- GB/T 9846.4-2004膠合板第4部分:普通膠合板外觀分等技術(shù)條件
- GB/T 17836-1999通用航空機(jī)場設(shè)備設(shè)施
評論
0/150
提交評論