完整word版許淵沖經典詩句翻譯超級打印版word文檔良心出品_第1頁
完整word版許淵沖經典詩句翻譯超級打印版word文檔良心出品_第2頁
完整word版許淵沖經典詩句翻譯超級打印版word文檔良心出品_第3頁
完整word版許淵沖經典詩句翻譯超級打印版word文檔良心出品_第4頁
完整word版許淵沖經典詩句翻譯超級打印版word文檔良心出品_第5頁
已閱讀5頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 專業(yè)整理分享 關雎 Cooing And Wooing 關關雎鳩, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 參差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, Hi

2、s yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 輾轉反側. So deep in love, so deep! 參差荇菜, Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 參差荇菜, Feast friends at left and righ

3、t 左右芼之. On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 鐘鼓樂之. The bride so sweet and slender! 垓下歌 XIANG YUS LAST SONG 項羽 XIANGYU 力拔山兮氣蓋世, I could pull mountains down, oh! With main and might 時不利兮騅不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight. 騅不逝兮可奈何! Whether my steed will fig

4、ht, oh! I do not 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 care. 虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair! 回鄉(xiāng)偶書 HOME-COMING 賀知章 He Zhi zhang 少小離家老大回, Old, I return to the homeland while young, 鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。 Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. 兒童相見不相識, My children, whom I meet, do not know am I. 笑問客從

5、何處來。 “Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye。 七步詩 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植 Cao Zhi 煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas, 豆在釜中泣。Peas weep in the pot: 本是同根生,“Grown from same root, please, 相煎何太急。Why boil us so hot?” 歸園田居 RETURN TO NATURE 陶淵明 Tao Yuan ming 種豆南山下,I sow beans neath

6、southern hill; 草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds o erthepath grow. 晨興理荒穢,I weed at dawn though early still; 帶月荷鋤歸。I plod home with my moonlit hoe. 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 道狹草木長,The path is narrow, grasses tall, 夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet, 衣沾不足惜,To which I pay no heed at all, 但使愿無違。If my desir

7、e can but be met. 登鸛雀樓 ON THE STOCK TOWER 王之渙 Wang Zhi huan 白日依山盡,The sun beyond the mountain glows; 黃河入海流。The Yellow River seawards flows. 欲窮千里目,You can enjoy a great sight; 更上一層樓。By climbing to a greater height. 春曉 SPRING MORNING 孟浩然 Meng Haoran 春眠不覺曉,This spring morning in bed Im lying, 處處聞啼鳥。Not

8、 to awake till birds are crying. 夜來風雨聲,After one night of wind and showers, 花落知多少。How many are the fallen flowers? 靜夜思 A TRANQUIL NIGHT 李白 Li Bai 床前明月光,Before my bed a pool of night 疑是地上霜。Can it be hoarfrost on the ground? 舉頭望明月,Looking up, I find the moon bright; 低頭思故鄉(xiāng)。Bowing, In homesickness Im dr

9、owned. 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 早發(fā)白帝城 LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWN 李白 Li Bai 朝辭白帝彩云間,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud, 千里江陵一日還。I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. 兩岸猿聲啼不住,With monkeys sad adieus the riverbanks are loud; 輕舟已過萬重山。My boat has left ten t

10、hought mountains far away. 春望 SPRING VIEW 杜甫 Du Fu 國破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand; 城春草木深。In towns unquiet grass and weeds run riot. 感時花濺淚,Grieved oer the years, flowers are moved to tears; 恨別鳥驚心。Seeing us part, birds cry with broken heart. 烽火連三月,The beacon fire has gone high

11、er and higher; 家書抵萬金。Words from household are worth their weight in gold. 白頭搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair; 渾欲不勝簪。It grows too thin to hold a light hairpin. 賦得古原草送別 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIEND 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 白居易 Bai Juyi 離離原上草,Wild grasses spread oer ancient plai

12、n; 一歲一枯榮。With spring and fall they come and go. 野火燒不盡,Wild fire cant burn them up again 春風吹又生。They rise when vernal breezes blow. 遠芳侵古道,Their fragrance overruns the way; 晴翠接荒城。Their green invades the ruined town. 又送王孫去,To see my friend go far away, 萋萋滿別情。My sorrow grows like grass o ergrown. 絕句 A QU

13、ATRAIN 李清照 Li Qing zhao 生當作人杰,Be man of men while you are alive; 死亦為鬼雄。Be soul of souls een though youre dead! 至今思項羽,Think of Xiang Yu whod not survive 不肯過江東。His men, whose blood for him was shed. 觀書有感 THE BOOK 朱熹 Zhu Xi 半畝方塘一鑒開,There lies a glassy oblong pool, 天光云影共徘徊。Where light and shade pursue t

14、heir course. 問渠哪得清如許?How can it be so clear and cool? 為有源頭活水來。For water fresh comes from its source. 秋思 AUTUMN THOUGHTS 馬致遠 Ma Zhi yuan 枯藤老樹昏鴉,Over old trees wreathed with rotten vines fly 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 evening crows; 小橋流水人家。Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西風瘦馬,On ancient road

15、 in the west wind a lean horse goes. 夕陽西下,Westward declines the sun; 斷腸人在天涯。Far, far from home is the heartbroken one. 石灰吟 SONG TO THE LIME 于謙 Yu Qian 千槌萬鑿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows; 烈火焚燒若等閑。Under fire and water tortures you are not in woes. 粉身碎骨渾不怕,Though broken into piec

16、es, you will have no fright; 要留清白在人間。Youll purify the world by washing it eer white. 泊船瓜洲 MOORED AT MELON ISLET 王安石 Wang An shi 京口瓜洲一水間,A river severs Northern shore and Southern land; 鐘山只隔數重山。Between my home and me but a few mountains stand. 春風又綠江南岸,The vernal wind has greened the Southern shore ag

17、ain. 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 明月何時照我還。When will the moon shine bright on my return? O when? 過零丁洋 SAILING ON LONELY OCEAN 文天祥 Wen Tian xiang 辛苦遭逢起一經,Delving in the Book of Change,I rose through hardship great, 干戈寥落四周星。And desperately fought the foe for four long years. 山河破碎風飄絮,Like willow down the war-town lan

18、d looks desolate; 身世浮沉雨打萍。I sink or swim as duckweed in the rain appears. 惶恐灘頭說惶恐,For the perils on Perilous Beach I have sighs; 零丁洋里嘆零丁。On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely. 人生自古誰無死,Since olden days theres never been a man but dies; 留取丹心照汗青。Id leave a loyalists name in history only. 竹石 BAMB

19、OO IN THE ROCK 鄭燮 Zheng Xie 咬定青山不放松,Upright stands the bamboo amid green mountains steep; 立根原在破巖中。Its toothlike root in broken rock is planted deep. 千磨萬擊還堅勁,Its strong and firm though struck and 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 beaten without rest, 任爾東西南北風。Careless of the wind from north or south, east or west. 金縷衣 T

20、HE GOLDEN DRESS 勸君莫惜金縷衣,Love not your golden dress, I pray, 勸君惜取少年時。More then your youthful golden hours. 有花堪折直須折,Gather sweet blossoms while you may 莫待無花空折枝。And not the twig devoid of flowers! 別董大 FAREWELL TO A LUTIST 高適 Gao Shi 千里黃云白日曛,Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,

21、北風吹雁雪紛紛。The north wind blows down snow and wild geese fly away. 莫愁前路無知己,Fear not youve no admirers as you go along! 天下誰人不識君。There is no connoisseur on earth but loves your song. 絕句 A QUATRAIN 杜甫 Du Fu 兩個黃鸝鳴翠柳,Two golden orioles sing amid the willows green; 一行白鷺上青天。A flock of white egrets flies into

22、the blue sky. 窗含西嶺千秋雪,My window frames the snow-crowned western mountain scene; 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 門泊東吳萬里船。My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!” 杳杳寒山道LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL 杳杳寒山道,Long long the pathway to Cold Hill; 落落冷澗濱。Drear, drear the waterside so chill. 啾啾常有鳥,寂寂更無人。Chirp, c

23、hirp, I often hear the bird; 淅淅風吹面,Gust by gust winds caress my face; 紛紛雪積身。Flake on flake snow covers all trace. 朝朝不見日,From day to day the sun wont swing; 歲歲不知春。From year to year I know spring. 登樂游原 ON THE PLAIN OF TOMBS 李商隱 Li Shang yin 向晚意不適,At dusk my heart is filled with glooms; 驅車登古原。I drive m

24、y cab to ancient tomb. 夕陽無限好,The setting sun seems so sublime. 只是近黃昏。But it is near its dying time. 聲聲慢 Tune:Slow, Slow Tune 尋尋覓覓 冷冷清清 I look for what I miss; I know not what it is. 凄凄慘慘戚戚 I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 乍暖還寒時候 最難將息 How hard is it To keep me fit In

25、this lingering cold! 三杯兩盞淡酒 怎敵他晚來風急 Hardly warmed up By cup on cup Of wine so dry, Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? 雁過也 正傷心 卻是舊時相識 It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. 滿地黃花堆積 憔悴損 而今有誰堪摘 The ground is covered with yellow

26、 flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? 守著窗兒 獨自怎生得黑 Sitting alonw at the window, how Could I but quicken The pace of darkness which wont thicken? 梧桐更兼細雨 到黃昏點點滴滴 這次第 怎一個愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh! what can I do with a grief 格式DO

27、C完美 專業(yè)整理分享 Beyond belief? 關雎 關關雎鳩, 在河之洲. 窈窕淑女 君子好逑. 參差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 嫵媚求之. 求之不得, 嫵媚思服. 優(yōu)哉游哉, 輾轉反側. 參差荇菜, 左右采之.窈窕淑女, 琴瑟友之. 參差荇菜, 左右毛之. 窈窕淑女, 鐘鼓樂之. Cooing And Wooing Translated by Xu Yuan Chong By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves. Water flo

28、ws left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong, He can not fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play music bright 格

29、式DOC完美 專業(yè)整理分享 For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right On cress cooked till tender! O bells and drums, delight The bride so sweet and slender! 大風歌 劉邦 大風起兮云飛揚, 威加海內兮歸故鄉(xiāng)。 安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND Translated by Xu Yuan Chong A great wind rises, oh! The clouds are driven

30、away. I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today! 龜雖壽 曹操 神龜雖壽,尤有竟時。騰蛇乘霧,終為土灰。 老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已。 盈縮之期,不但在天;養(yǎng)怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以詠志。 INDOMITABLE SOUL Translated by Xu Yuan Chong Although long lives the tortoise wise, 格式DOC完

31、美 專業(yè)整理分享 In the end he can not but die. The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die. Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile. In lifes December heroes bold Wont change indomitable style. Its not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day. T

32、o a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought. 神情詩 顧愷之 春水滿四澤, 夏云多奇峰。 秋月?lián)P明輝, 冬嶺修寒松。 SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Translated by Xu Yuan Chong Spring water overbrims the streams; Summer could fancy peaks outshines; The au

33、tumn moon sheds brilliant On winter cliffs stand cold-proof pines. 回鄉(xiāng)偶書 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 賀之章 (一) 少小離家老大回, 鄉(xiāng)音未改鬢毛衰。 兒童相見不相識, 笑問客從何處來。 IHOME-COMING Translated by Xu Yuan Chong Old, I return to the homeland while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet,

34、do not know am i. “Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye. (二) 離別家鄉(xiāng)歲月多, 近來人事半消磨。 惟有門前鏡湖水, 春風不改舊時波。 Since I left my homeland, so many years has passed, So such has faded away and so little can last. Only in Mirror Lake before my very door The vernal wind still ripples the water as b

35、efore. 在獄詠蟬 駱賓王 西陸蟬聲唱,南冠客思深。 不堪玄鬢影,來對白頭吟。 露重飛難進,風多響易沉。 無人信高潔,誰為表予心。 THE CICADA HEARD IN PRISON 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 Translated by Xu Yuan Chong Of autumn the cicada sings; In prison Im worn out with care. How can I bear its blue-black which remind me of my grey hair? Heavy with dew, it can not fly; Drowne

36、d in the wind, its songs not heard. Who would believe its spirit high? Could I express my grief in word? 登鸛雀樓 王之渙 白日依山盡,黃河入海流。 欲窮千里目,更上一層樓。 ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuan Chong The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a great sight By climbing to a

37、greater height. 從軍行 王昌齡 青海長云暗雪山,古城遙望玉門關。 黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。 ARMY LIFE Translated by Xu YuanChong 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow; The town with Gate of Jade stands far away, forlorn. We will not leave the desert till we beat the foe, Although in war our golden ar

38、mour be outworn. 送友人 李白 青山橫北郭,白水繞東城。 此地一為別,孤蓬萬里征。 浮云游子意,落日故人情。 揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。 FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu Yuanchong Green mountains bar the northern sky; White grids the eastern town. Here is the place to say goodbye; Youll drift like lonely thistledown. With floating cloud youll float away;

39、 Like parting day Ill part from you. You wave your hand and go your way; Our steeds still neigh, “adieu,adieu!” 黃鶴樓 崔顥 昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。 黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉(xiāng)關何處是?煙波江上使人愁。 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 YELLOW CRANR TOWER Translated by Xu Yuanchong The stage on yellow crane was gone amid clouds white

40、. To what avail is Yellow Crane Tower left here? Once gone, the yellow crane will neer on earth alight; Only white clouds still float in vain from year to year. By sunlit river trees can be countd one by one; On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick. Where is native land beyond the set

41、ting sun? The mist-veiled waves of River Han make me homesick. 春望 杜甫 國破山河在,城深草木深。 感時花濺淚,恨別鳥驚心。 烽火連三月,家書抵萬金。 白頭搔更短,渾欲不勝簪。 SPRING VIEW Translated by Xu Yuanchong On war-torn land streams flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot. Grieved oer the years, flowers are moved to te

42、ars; Seeing us part, birds cry with broken heart. The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in gold. I can not bear to scratch my grizzling hair; It grows too thin to hold a light hairpin. 楓橋夜泊 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 張繼 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 MOORING

43、BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT Translated by Xu Yuanchong At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still. 復得古原草 送別 白居易 離離原上草,一歲一枯榮。 野火燒不盡,春風吹又生。

44、遠方侵古道,晴翠接荒城。 又送王孫去,萋萋滿別情。 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu Yuanchong Wild grasses spread oer ancient plain; With spring and fall they come and go. Wild fire cant burn them up; again They rise when vernal breezes blow. Their fragrance overruns the way; Their green inva

45、des the ruined town. To seemy friend go far away, My sorrow grows like grass o ergrown. 樂游原 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 李商隱 向晚意不適,驅車登古原。 夕陽無限好,只是近黃昏。 ON THE PLAIN OF TOMB Translated by Xu Yuanchong At dusk my heart is filled with gloom; I drive my cab to ancient tomb. The setting sun seems to sublime, But it is

46、nearing its dying time. 江上漁者 范仲淹 江上往來人,但愛鱸魚美。 君看一葉舟,出沒風波里。 THE FISHERMAN ON THE STREAM Translated by Xu Yuan Chong You go up and down stream; You love to eat the bream. Lo! The fishing boat braves Perilous wind and waves. 夢中作 歐陽修 風涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。 棋罷不知人換世,酒闌無余客思家。 WRITING IN DREAM Translated by Xu Yu

47、anchong A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils. 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 After a game of chess, the world has changed its face; Sobered from wine, can one not miss his native place? 觀書有 朱熹 半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊。 問渠哪得清如許?為有源頭活水來。 THE BOOK Translated by Xu Yuan

48、cho There lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course. How can it be so clear and cool? For water fresh comes from its source. 秋思 馬致遠 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。 古道西風瘦馬,夕陽西下, 斷腸人在天涯。 AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu Yuanchong Over old trees Wreathed with rotten vines fly evening crows; U

49、nder a small bridge near a cottage a stream flows; On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one. 石灰吟 于謙 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 千槌萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。 粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間。 SONG TO THE LIME Translated by Xu Yuanchong You come out of deep mounta

50、ins after hammer blows; Under fire and water tortures you are not in woes. Though broken into pieces, you will have no fright; Youll purify the world by washing it eer white. 泊船瓜洲 王安石 京口瓜洲一水間,鐘山只隔數重山。 春風又綠江南岸,明月何時照我還。 MOORED AT MELON ISLET Translated by Xu Yuanchong A river severs Northern shore and

51、 Southern land; Between my home and me but a few mountains stand. The vernal wind has greened the Southern shore again. When will the moon shine bright on my return? O when? 曉征 戚繼光 霜溪曲曲轉旌旗,幾許沙鷗睡未知。 笳鼓聲高寒吹氣,深山驚殺老阇黎。 MARCH AT DAWN Translated by Xu Yuanchong Our banners undulate along the winding strea

52、m, Without disturbing the riverside birds from their dream. 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 Suddenly we beat drums and how our bugles shrill, To startle even the deaf old monk beyond the hill. 花前 屈大均 花前小立影徘徊,風解吹裙百褶開。 已有淚光同白露,不須明月上衣來。 BEFORE THE FLOWERS Translated by Xu Yuanchong Before the flowers she stands, with h

53、er shadow she roves; To blow apart her hundred-fold dress the wind loves. Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white. Why should the moon shed on her dress its silver light? 竹石 鄭燮 咬定青山不放松,立根原在破巖中。 千磨萬擊還堅韌,任爾東西南北風。 BAMBOO IN THE ROCK Translated by Xu Yuanchong Upright stands the bamboo a

54、mid green mountains steep; Its toothlike root in broken rock is planted deep. Its strong and firm though struck and beaten without rest, Careless of the wind from north or south, east or west. 過分水嶺 溫庭筠 溪水無情似有情,入山三日得通行。 嶺頭便是分頭處,惜別潺湲一夜聲。 AT THE WATERSHED Translated by Xu Yuanchong 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 The h

55、eartless stream appears to have a heart; Three days among the hills we go along. At watershed on mountain crest we part; All the night long it sings a farewell song. 塞下曲 盧綸 林暗草驚風,將軍夜引弓。 平明尋白羽,沒在石棱中。 A BORDER SONG Translated by Xu Yuanchong In gloomy woods grass shivers at winds howl, The general tak

56、es it for a tigers growl. He shoots and seeks his arrow-plume next morn Only to find a rock piercedmid the thorn. 河滿子 張祜 故國三千里,深宮二十年。 一聲河滿子,雙淚落君前。 THE SWAN SONG Translated by Xu Yuanchong Homesick a thousands miles away, Shut in deep palace twenty years. Singing the dying swans sweet lay, O how can

57、she hold back her tears! 別董大 高適 千里黃云白日曛,北風吹雁雪紛紛。 莫愁前路無知己,天下誰人不識君。 FAREWELL TO A LUTIST 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 Translated by Xu Yuanchong Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day, The north wind blows down snow and wild geese fly away. Fear not youve no admirers as you go along! There is

58、no connoisseur on earth but loves your song. 題滕王閣 王安石 滕王平昔好追游,高閣依然枕必流。 勝地幾經興廢事,夕陽偏照古今愁。 城中樹密千家市,天際人歸一葉舟。 極目滄波吟不盡,西山重疊亂云浮。 PRINCE TENGS PAVILION Translated by Xu Yuanchong Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene; His lofty tower still oerlooks the river green. The ups and downs of dynastie

59、s have come in view; The setting sun slants, laden with griefs old and new. The town is thick with trees that shade a thousand shops; The horizon is dotted with a sail that flops. Endlessly I sing of waves stretching out of sight And watch oer Western Hills cloud upon cloud in flight. 第二部分 由孫大雨翻譯: 登

60、幽州臺歌 前不見古人,后不見來者。 念天地之悠悠,獨愴然而涕下。 Chen Ziang (Tang,661702) 格式DOC完美 專業(yè)整理分享 Song on Ascending the Youzhou Terrace Descrying nor the ancients of long yore, Nor those that are to come in the future far, I muse on the eternity of heaven and earth., And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論