版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、??飘厴I(yè)設(shè)計(jì)(論文)論文題目: 淺談航運(yùn)英語(yǔ)的翻譯 系 部: 外國(guó)語(yǔ)言系 專 業(yè): 商務(wù)英語(yǔ)(海事方向) 班 級(jí): 海事xxxxx 姓 名: xxxx 學(xué) 號(hào): xxxx 指導(dǎo)教師: xxx 職 稱 xxxxx 20xx年 6 月 南京摘 要航運(yùn)英語(yǔ)作為esp(專門用途英語(yǔ)),它的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯錯(cuò)誤和翻譯方法也就會(huì)和其它普通英語(yǔ)有所不同。本文分析了航運(yùn)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),重要?dú)w納了一下航運(yùn)英語(yǔ)中翻譯的錯(cuò)誤和翻譯方法。同時(shí),我國(guó)航運(yùn)英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)也需要規(guī)范化,標(biāo)準(zhǔn)化。關(guān)鍵詞 航運(yùn)英語(yǔ);翻譯方法abstractmaritime english as esp (english for specific p
2、urposes) will be different from other general english in language features, translation errors and translation methods . this paper analyzes the language characteristics of maritime english and it is importantly summed up the translation errors and translation methods of maritime english. meanwhile,
3、 the translation market of the maritime english also needs standardization.keywords maritime english;translation methods目 錄 1 引言12 航運(yùn)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)121 詞匯特點(diǎn)12.1.1 專有詞匯12.1.2 老詞新用12.1.3 縮略語(yǔ)122 句法特點(diǎn)23 航運(yùn)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤431 詞語(yǔ)并用翻譯錯(cuò)誤432 概念混淆而引起的誤譯和錯(cuò)譯54 航運(yùn)英語(yǔ)的翻譯方法541 詞語(yǔ)的翻譯54.1.1 直譯法54.1.2 意譯法64.1.3 音譯法和意譯法64.1.4 象譯法和意譯法642
4、 句子的翻譯方法64.2.1 順譯法與逆譯法64.2.2 分句法74.2.3 合句法74.2.4 被動(dòng)語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換8結(jié) 論10致 謝11參 考 文 獻(xiàn)121 引言航運(yùn)英語(yǔ)是遠(yuǎn)洋船員在國(guó)際航運(yùn)活動(dòng)中使用的工作語(yǔ)言,具有鮮明的行業(yè)特征,因而航運(yùn)英語(yǔ)的翻譯與一般學(xué)術(shù)英語(yǔ)不同。只有掌握了其語(yǔ)言特點(diǎn),才能更好的理解、應(yīng)用和溝通。下面就從航運(yùn)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)分析航運(yùn)英語(yǔ)的翻譯方法和常見(jiàn)的錯(cuò)誤。2 航運(yùn)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)21 詞匯特點(diǎn)航運(yùn)專業(yè)英語(yǔ)詞匯指的是在國(guó)際航運(yùn)業(yè)務(wù)過(guò)程中經(jīng)常使用到的專業(yè)英語(yǔ)詞匯或術(shù)語(yǔ)。有些詞匯是航運(yùn)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),有些就是普通英語(yǔ)詞匯用在航運(yùn)英語(yǔ)中但有著自己獨(dú)特的專業(yè)含義。2.1.1 專有詞
5、匯航運(yùn)英語(yǔ)中的專有詞匯是指僅僅使用在航運(yùn)領(lǐng)域內(nèi)的詞,也就是專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如表達(dá)船舶種類的詞匯:dry cargo(freight) container干貨集裝箱、tug拖船、hovercraft 氣墊船和 handy-sized bulker 小型散貨船等;表示船舶結(jié)構(gòu)的術(shù)語(yǔ):hatch (hatch cover) 艙蓋、main deck 主甲板和segregated ballast tank 分隔壓載水艙等;表示航運(yùn)業(yè)務(wù)相關(guān)的術(shù)語(yǔ):cross docking 交叉配送、deviation 繞航、tally理貨、chartering租船和stowage積載等;以及與航運(yùn)單證有關(guān)的詞組:char
6、ter party租船合約、dock receipt 場(chǎng)站收據(jù)、bill of lading提單 和letter of indemnity 擔(dān)保書(函) 等。2.1.2 老詞新用航運(yùn)專業(yè)英語(yǔ)常常將普通的英語(yǔ)詞匯賦予新的特定含義,這讓很多初學(xué)航運(yùn)英語(yǔ)的人會(huì)產(chǎn)生困擾,因?yàn)榘凑赵镜囊馑荚谶@里根本解釋不通。比如,普通英語(yǔ)中“mark”、“hold”、“average”和“l(fā)ine”等詞表示的是“標(biāo)記”,“容納”,“平均”和“線”的含義,而在航運(yùn)專業(yè)英語(yǔ)中這些詞匯的含義分別是“嘜頭”、“貨艙”、“損失”和“航線”,要理解這些詞匯必須具備專業(yè)知識(shí)。2.1.3 縮略語(yǔ)為了簡(jiǎn)化語(yǔ)言和節(jié)約時(shí)間,航運(yùn)英語(yǔ)中使用
7、了大量的縮略語(yǔ)。在不改變?cè)~語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,通過(guò)把原來(lái)較長(zhǎng)較復(fù)雜的詞或短語(yǔ)直接或間接地縮減成較短較簡(jiǎn)單的組合詞語(yǔ),用這種方法創(chuàng)造出來(lái)的詞語(yǔ)就稱之為縮略詞語(yǔ)??s略詞的書寫簡(jiǎn)練方便,大大節(jié)省了書信寫作時(shí)間,從而提高了航運(yùn)業(yè)務(wù)人員的工作效率。但是縮略語(yǔ)在使用時(shí)有其特定的規(guī)律和嚴(yán)格的形式,不能通過(guò)自己的理解隨意創(chuàng)造,這樣就可以在很大程度上減少理解上的歧義和誤差。根據(jù)其構(gòu)成方式,航運(yùn)英語(yǔ)縮略詞語(yǔ)大致可分為以下四類:(1)首字母縮略詞法:由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞所組成的某些短語(yǔ)和專有名詞詞組,各取其第一個(gè)字母。例如:loalength over all(船身總長(zhǎng))vhfvery high frequency
8、(甚高頻)(2)半縮略詞法:一般是縮略單詞的開頭部分,或者結(jié)尾部分,也可能是詞的兩端。例如:voyvoyage (航次)certificate no. certificate number (證書編號(hào))(3)音似法:按照相同的發(fā)音,用一個(gè)字母或者幾個(gè)字母組成來(lái)代替一個(gè)單詞或句子。例如:vwe(我們) uyou (你;你們)wzwith (和) bcozbecause (因?yàn)?(4)簡(jiǎn)化后綴法:將后綴詞根縮減為一個(gè)或兩個(gè)字母的方法。例如:g ing(詞匯對(duì)應(yīng):flwgfollowing) t;mtment (詞匯對(duì)應(yīng):govtgovernment;dcmtdocument)22 句法特點(diǎn)(1)在
9、航運(yùn)英語(yǔ)句法中,一般多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),定語(yǔ)從句多。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用可以使句子更客觀,因?yàn)楹竭\(yùn)英語(yǔ)中遇到的大多數(shù)是船舶設(shè)備機(jī)器和貨物,需要客觀的描述。而定語(yǔ)從句的使用,通過(guò)限制、修飾使句子更加客觀嚴(yán)謹(jǐn)。另外在國(guó)際海員作業(yè)中有規(guī)定的專用句型結(jié)構(gòu)等表達(dá)方式。例如:“the stowage plan serves as an evidence of the cargo carried by the ship ,and it is customary for the ship to carry with a suitable number of copies thereof to serve as an e
10、ssential document to be submitted to the customs at the port or ports of discharge when the ship reaches there, when any cargo not shown in the manifest is found to have been loaded on the ship or discharged therefrom such cargo will considered as contraband and the carrier will often be subject to
11、a heavy fine.” “船舶積載圖作為船舶所運(yùn)載的貨物證據(jù),也應(yīng)當(dāng)隨船攜帶適當(dāng)數(shù)量的記載圖復(fù)印件,按照慣例,當(dāng)船舶到達(dá)裝運(yùn)港或卸貨港時(shí),積載圖其作為一個(gè)重要的文件,提交給海關(guān)查驗(yàn),如果清單中未顯示的貨物,發(fā)現(xiàn)已裝上船舶或卸載這些貨物將被視為走私,承運(yùn)人將會(huì)受到嚴(yán)重的處罰?!边@個(gè)例句很長(zhǎng),是一個(gè)復(fù)合句,多次使用了定語(yǔ)、被動(dòng)的表達(dá)方式。像the cargo carried by the ship,隨船攜帶的貨物;any cargo not shown in the manifest,記載圖上沒(méi)有列明的貨物;to be submitted to the customs被遞交給海關(guān)。都是來(lái)修飾
12、前一個(gè)事物。用一個(gè)這樣的復(fù)合句就能夠清楚地表達(dá)了積載圖的作用,積載圖應(yīng)該隨船攜帶,并且應(yīng)該有備分的,因?yàn)榈竭_(dá)每一次港口,海關(guān)都要檢查積載圖來(lái)發(fā)現(xiàn)是否有走私貨物。如果用每句話來(lái)表達(dá)每個(gè)意思的話,就會(huì)使想要表達(dá)的意思分成段落,理解意思的時(shí)候就會(huì)顯得啰嗦。(2) 在航運(yùn)英語(yǔ)中,shall 與 may的使用頻率極高。在法律規(guī)章或契約中,一般規(guī)定當(dāng)事人的法律義務(wù)時(shí),通常使用shall,因?yàn)閟hall的語(yǔ)氣十分強(qiáng)硬。例如:“承運(yùn)人應(yīng)該在開航之前和開航時(shí),盡職盡責(zé)使船舶適航?!薄皌he carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exerc
13、ise due diligence to make the ship seaworthy.”“貨物由承運(yùn)人接收或者裝船后,應(yīng)托運(yùn)人的要求,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)簽發(fā)提單”“when the goods have been taken over by the carrier or have been loaded on board, the carrier shall,on demand of the shipper,issue to the shipper a bill of loading.”在這兩個(gè)例句中,用到了shall ,在這里是可以用shall的,因?yàn)樗且?guī)定了承運(yùn)人的法律義務(wù),用shall就比
14、較正式而不能用may。但是在規(guī)定承運(yùn)人的義務(wù)時(shí)就一般多使用may。據(jù)說(shuō)在制定規(guī)則是,因在規(guī)定承運(yùn)人的義務(wù)時(shí)使用了shall,因此造成了許多第三世界國(guó)家代表的不滿。shall在我國(guó)航運(yùn)法規(guī)文獻(xiàn)中濫用的現(xiàn)象也是屢見(jiàn)不鮮。例:“承運(yùn)人可能因?yàn)闆](méi)有付運(yùn)費(fèi)、空艙費(fèi)、滯期費(fèi)和其他任何貨方應(yīng)付的款項(xiàng),無(wú)論何種人應(yīng)付的共同海損分?jǐn)傎M(fèi)用以及收回此項(xiàng)費(fèi)用的開支而對(duì)貨物以及任何單證行使留置權(quán),并有權(quán)出售或處置貨物。如果出售貨物所得不足抵償應(yīng)收款額和引起的費(fèi)用,承運(yùn)人有權(quán)向貨方收回其欠款?!敝羞h(yuǎn)提單將其譯為: “the carrier shall have a lien on the goods and any do
15、cument relating thereto for freight,dead freight,demurrage and any other amount payable by the merchant,and for general average contributions for whomever due and for the cost of recovering the same,and for this purpose shall have the right to sell or otherwise dispose of the goods.if on sale of the
16、 goods,the proceeds fail to cover the amount due and expenses incurred,the carrier shall be entitled to recover the deficit from the merchant.”按照這段英文的真正意思,第1個(gè)shall意為:如果貨方不支付貨運(yùn)或其他有關(guān)費(fèi)用,承運(yùn)人就一定要行使留置權(quán),不行使留置權(quán)不行;第2個(gè)shall表示:承運(yùn)人一定要有權(quán)利來(lái)出售或處置貨物,不出售也不行;第3個(gè)shall可理解為:承運(yùn)人一定要有權(quán)向貨方收回其欠款(沒(méi)有權(quán)不行)。事實(shí)上,這一段文字的核心思想是說(shuō)明承運(yùn)人的權(quán)
17、力,其真正含義是:承運(yùn)人可以有留置權(quán),可以拍賣貨物,也可以收回差額;但承運(yùn)人也可以放棄以上權(quán)力。因此,這段文字中的shall應(yīng)該全部改成may,那樣順理順章,又符合法律條文的規(guī)定。通過(guò)以上的分析,很容易發(fā)現(xiàn)航運(yùn)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與其它的普通英語(yǔ)的不同之處,有著普通英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)之上又增加自己的特色風(fēng)格便使航運(yùn)英語(yǔ)的功能性表達(dá)的淋漓盡致。3 航運(yùn)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤航運(yùn)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中存在一些錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤分析如下:31 詞語(yǔ)并用翻譯錯(cuò)誤在航運(yùn)翻譯文獻(xiàn)中,詞語(yǔ)并用現(xiàn)象十分普遍,即兩個(gè)意思相同的詞語(yǔ)合在一起,有的用兩個(gè)相近的詞表示一個(gè)意思,有的是兩個(gè)并用的詞組合的方式不同意思就完全不同。例一:“respon
18、sibilities and liabilities(責(zé)任和義務(wù))”,“duties and obligations(責(zé)任和義務(wù))”,“terms and conditions(條款)”,“rules and regulations (規(guī)章制度)”、“recommedations and advices(建議或勸告)”等等,翻譯的時(shí)候不應(yīng)該將詞語(yǔ)逐一翻譯,應(yīng)該盡量合并翻譯,因?yàn)樗麄兌际莾蓚€(gè)意思相近的詞語(yǔ)組合而成,兩個(gè)詞組合更能強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思。例二:“navigational aids”與“aids to navigation”,這兩個(gè)詞看起來(lái)相像,但意義上卻完全不同,前者表示航行儀器,指駕駛
19、臺(tái)上的雷達(dá)、測(cè)向儀等儀器,后者表示助航設(shè)施,指岸上或河流中的燈塔、浮標(biāo)等。如果不知道這兩個(gè)詞是意思的話,這對(duì)業(yè)務(wù)操作會(huì)有很大的影響。32 概念混淆而引起的誤譯和錯(cuò)譯其實(shí)概念混淆本質(zhì)上是對(duì)該詞的用法不熟悉,混淆了該詞在某個(gè)場(chǎng)合下的概念。比如“海商法”有人將其譯為“maritime law”,也有人將其譯為“marine law”。maritime law與marine law這兩個(gè)屬于完全不同的法律領(lǐng)域,marine law字面的意思是海運(yùn)法律條文,局限于船舶在水上航行安全管理等方面的法律,而maritime law就是海事的法律條文所涉及范圍更廣,不僅囊括了marine law在水上航行安全管
20、理等方面的法律,還包括貨運(yùn)管理等相關(guān)方面的法律條文。laydays也是在不同的條件下就有不同的意思。在租船合同確認(rèn)書中,laydays大多數(shù)是表示受載期,即:船舶應(yīng)抵達(dá)裝貨港約定的期限;而在租船合同的具體條款中則常常表示裝卸日或裝卸時(shí)間。如果稍加不留意,那么因?yàn)閷?duì)條款的誤譯而造成船舶不能正常抵達(dá)港口又或者弄錯(cuò)了貨物裝載時(shí)間,會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。又如,人們常將轉(zhuǎn)運(yùn)譯成transhipment,孰不知transhipment僅指用船舶轉(zhuǎn)運(yùn)。在多式聯(lián)運(yùn)的運(yùn)輸方式下,貨物可通過(guò)鐵路、公路或航空轉(zhuǎn)運(yùn),這時(shí)使用on-carriage更為確切。4 航運(yùn)英語(yǔ)的翻譯方法上文已經(jīng)簡(jiǎn)要分析了航運(yùn)英語(yǔ)的詞匯和句子特
21、點(diǎn),該部分的翻譯方法是在其特點(diǎn)之上加以分析的。航運(yùn)英語(yǔ)的翻譯除了用特定的翻譯的方法之外,也遵守普通英語(yǔ)的一般翻譯方法。美國(guó)著名翻譯家尤金奈達(dá)提出,翻譯的目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。譯者應(yīng)該最大限度地將原文作者所賦予原文語(yǔ)言文字的“思想”翻譯到譯文里,譯文應(yīng)該是最大限度的真實(shí)反映出原文。41 詞語(yǔ)的翻譯4.1.1 直譯法直譯法能直接地完成翻譯所承擔(dān)的任務(wù),達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的一種方式。首先,因?yàn)楹竭\(yùn)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)順序和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)順序基本一致,就為直譯法奠定了可靠的基礎(chǔ);其次,航運(yùn)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),科技英語(yǔ)的客觀性、嚴(yán)肅性和精確性要求在翻譯過(guò)程中盡量使用直
22、譯。因此,只要直譯時(shí)譯文符合漢語(yǔ)語(yǔ)法的修辭習(xí)慣,就要采取直譯,如water-lubricated bearing (水潤(rùn)滑軸承),automatic hydraulic capacity control device (自動(dòng)液壓能量控制裝置),vapor-compression cycle(蒸汽液壓循環(huán))等。4.1.2 意譯法一般情況下意譯法就是根據(jù)詞匯的意思而翻譯,像前面提到的老詞新用類的詞匯,只要你記住它原本的英文意思,然后稍加結(jié)合在航運(yùn)英語(yǔ)中的語(yǔ)境就可以翻譯出來(lái)?!癰ooking number” ,預(yù)定的號(hào)碼,肯定是預(yù)定船艙,即訂艙號(hào)碼;“mark”標(biāo)記,在航運(yùn)單據(jù)中需要標(biāo)記的就是嘜頭;
23、“l(fā)ine”,線的含義,而在航運(yùn)專業(yè)英語(yǔ)中特定含義是航線。這樣用意譯法翻譯的詞語(yǔ)還有很多,如hot wire(火線)endless belt(環(huán)形皮帶)leaf spring(鋼板彈簧)monkey wrench(活動(dòng)扳手)等。意譯法可以解決很多直譯法翻譯不了的問(wèn)題。4.1.3 音譯法和意譯法音譯加意譯法適合翻譯一些由發(fā)明者的名字和改發(fā)明物復(fù)合而成的專業(yè)術(shù)語(yǔ),發(fā)明者用音譯翻譯,用意譯翻譯發(fā)明物,例如:roots blower(羅氏鼓風(fēng)式增壓機(jī))。4.1.4 象譯法和意譯法象譯,也就是根據(jù)形象來(lái)翻譯。有一些術(shù)語(yǔ)的前半部分是表示了該物品形狀的字母,翻譯時(shí)應(yīng)該將這部分翻譯成表示具體形狀的字或者采用原
24、來(lái)的字母,后半部分就是采用意譯法翻譯,如h-beam(工字梁),u-steel(u型槽鋼),o-ring(o形環(huán))等。42 句子的翻譯方法4.2.1 順譯法與逆譯法講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此,英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句,既可以放在前面也可以放在后面。而用漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的。因此,不管是順譯法還是逆譯法,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。“if the piston rings is unacceptable ,the ring should be measured to see whe
25、ther the ring or the groove is worn.”“若活塞環(huán)間隙不適合,應(yīng)對(duì)活塞環(huán)進(jìn)行測(cè)量,查看是環(huán)還是環(huán)槽損壞?!边@句話的句法結(jié)構(gòu)和邏輯順序與漢語(yǔ)相接近,翻譯時(shí)就可以順譯。例二:“this hammering occurs at the time when the surplus liquid refrigerant contained in the condenser flows into the compressor through the suction pipe.”“起動(dòng)后,當(dāng)冷凝器中過(guò)多的冷劑通過(guò)吸入管進(jìn)入壓縮機(jī)時(shí)就會(huì)發(fā)生液擊。”這句話翻譯的時(shí)候就要逆譯了,
26、when 引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,如果按照英文的句子順序來(lái)譯就不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),必須將從句放在前面。有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,主要是漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,但是采取什么樣的方法譯文,可以依譯者的愛(ài)好而定。4.2.2 分句法有些句子雖然在形式上是一個(gè)句子,但句子里許多成分的意義是獨(dú)立的,將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常是一些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等等?!皌he stowage plan serves as an evidence of the cargo carried by the ship ,and it is customary f
27、or the ship to carry with a suitable number of copies thereof to serve as an essential document to be submitted to the customs at the port or ports of discharge when the ship reaches there, when any cargo not shown in the manifest is found to have been loaded on the ship or discharged therefrom such
28、 cargo will be considered as contraband and the carrier will often be subject to a heavy fine.”“船舶積載圖作為船舶所運(yùn)載的貨物證據(jù)。此外,按照慣例應(yīng)當(dāng)隨船攜帶適當(dāng)數(shù)量的記載圖復(fù)印件,因?yàn)楫?dāng)船舶到達(dá)裝運(yùn)港或卸貨港時(shí),積載圖其作為一個(gè)重要的文件,提交給海關(guān)查驗(yàn)。如果清單中未顯示的貨物,發(fā)現(xiàn)已裝上船舶或卸載這些貨物將被視為走私,承運(yùn)人將會(huì)受到嚴(yán)重的處罰。”這個(gè)句子很長(zhǎng),前半部分是由and連接的兩個(gè)并列句,后半部分是由when引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)條件對(duì)積載圖作用的補(bǔ)充說(shuō)明,翻譯時(shí)時(shí)可以將并列成分先行概括地分譯在前
29、面,而后分別加以敘述,然后將when引導(dǎo)的句子譯成另一個(gè)獨(dú)立的句子。4.2.3 合句法在句子的形式上是兩個(gè)句子或者多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯的很長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。“the cooling oil is admitted through the pipe,from which the oil is led to the cooling spaces of the piston through telescopic pipes or articulated pipes,an
30、d round the internal pipes of the piston rods.the cooling oil is conducted from the pistons through the international pipes of the piston rods and ducts in the crossheads,as well as the slotted pipes from which the oil is led tocontrol boxes with sight glasses on the engine.”“冷卻油通過(guò)管路導(dǎo)入,經(jīng)伸縮管及活塞桿內(nèi)的環(huán)形空
31、間流進(jìn)活塞的冷卻空間,再由活塞經(jīng)活塞桿內(nèi)管,十字頭中的管道以及槽管排入發(fā)動(dòng)機(jī)上裝有觀察鏡的“控制箱”中。”上文實(shí)際上是兩個(gè)句子,但是在翻譯時(shí)可合并成一句話,這樣更簡(jiǎn)練。 “from which”在兩句中,均相當(dāng)于一個(gè)并列連詞,連接兩個(gè)句子。在第一句中“and round the internal pipes of the piston rods”是一個(gè)省略句,在and后round前省略了主語(yǔ) the oil。在第二句中“the internal pipes”、“ducts”、“control boxes”是并列成分,它們共同作介詞through的賓語(yǔ),而后介詞短語(yǔ)“of the piston
32、rods”和“in the crossheads”分別作錢兩個(gè)賓語(yǔ)的后置定語(yǔ),“with sight glasses on the engine”為“control boxes”的后置定語(yǔ)。4.2.4 被動(dòng)語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法常常有三種方法:還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者翻譯成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主
33、語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。“the seal of this container is lost, so we cant accept it. it has to be shut out.”“這個(gè)集裝箱的鉛封已經(jīng)失落,我們不能接收,只能退關(guān).”這里的be shut out 說(shuō)的是集裝箱被退關(guān),由海關(guān)工作人員執(zhí)行退關(guān)動(dòng)作,翻譯的時(shí)候就可以構(gòu)造成主動(dòng)句來(lái)譯文。“please be advised that our company have sufficient cargo space for your consignment which can comply with y
34、ou request. therefore you are requested to fill in consigned application form as soon as possible ,which enable us to make out your shipping order accordingly, but your ocean freight must be prepaid due to shipping term requirement.”“茲告知本公司可按貴公司要求為你方的貨載保留足夠的艙位。請(qǐng)將托運(yùn)申請(qǐng)書填好寄來(lái)以便我們填制相關(guān)的裝貨單,但是根據(jù)裝運(yùn)條款的要求,運(yùn)費(fèi)須先付?!边@里的很多被動(dòng)的表達(dá)都需要還原成主動(dòng)句be advised that被通知應(yīng)該是通知,you are requested to你方被要求翻譯時(shí)應(yīng)該說(shuō)要求你方, ocean freight must be prepaid運(yùn)費(fèi)被預(yù)付,翻譯的時(shí)候可以構(gòu)造成主動(dòng)句或者轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句?!皔our highly attention to this matter will be very much appreciated.”“貴公司對(duì)此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版女方離婚子女撫養(yǎng)費(fèi)支付合同3篇
- 2025年度面粉加工廠與糧食銀行面粉質(zhì)押融資合同4篇
- 2025年度房地產(chǎn)大數(shù)據(jù)市場(chǎng)研究合同4篇
- 二零二五年度養(yǎng)殖場(chǎng)養(yǎng)殖品種改良承包服務(wù)合同樣本4篇
- 2025年度電梯安裝工程安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與管理合同4篇
- 二零二五年度森林病蟲害防治管理合同范本4篇
- 2025年度離婚協(xié)議書起草及婚姻關(guān)系解除手續(xù)辦理合同3篇
- 二零二五年度牧民草場(chǎng)承包合同附草原生態(tài)補(bǔ)償金支付協(xié)議4篇
- 二零二五年度木工行業(yè)綠色生產(chǎn)技術(shù)引進(jìn)合同4篇
- 二零二五年度木門行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化采購(gòu)合同樣本2篇
- 南通市2025屆高三第一次調(diào)研測(cè)試(一模)地理試卷(含答案 )
- 2025年上海市閔行區(qū)中考數(shù)學(xué)一模試卷
- 2025中國(guó)人民保險(xiǎn)集團(tuán)校園招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 重癥患者家屬溝通管理制度
- 法規(guī)解讀丨2024新版《突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法》及其應(yīng)用案例
- IF鋼物理冶金原理與關(guān)鍵工藝技術(shù)1
- 銷售提成對(duì)賭協(xié)議書范本 3篇
- 勞務(wù)派遣招標(biāo)文件范本
- EPC項(xiàng)目階段劃分及工作結(jié)構(gòu)分解方案
- 信息安全意識(shí)培訓(xùn)課件
- 小學(xué)二年級(jí)數(shù)學(xué)口算練習(xí)題1000道
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論