從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度看《春曉》幾個(gè)英譯文的及物性特征_第1頁(yè)
從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度看《春曉》幾個(gè)英譯文的及物性特征_第2頁(yè)
從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度看《春曉》幾個(gè)英譯文的及物性特征_第3頁(yè)
從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度看《春曉》幾個(gè)英譯文的及物性特征_第4頁(yè)
從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度看《春曉》幾個(gè)英譯文的及物性特征_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度看春曉幾個(gè)英譯文的及物 性特征一、引言系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為, 語(yǔ)言是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物。 作為人類 交際的工具, 它承擔(dān)著各種各樣的功能。 這也就完全打破了傳統(tǒng) 語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言和社會(huì)因素分離的觀點(diǎn), 為語(yǔ)言學(xué)尤其是應(yīng)用語(yǔ)言 學(xué)的發(fā)展注入了新的活力, 在研究語(yǔ)言發(fā)展、 社會(huì)和語(yǔ)言的關(guān)系、 語(yǔ)言教學(xué)方面取得了良好的成效。 而今, 許多翻譯學(xué)家還用功能 語(yǔ)法進(jìn)行翻譯評(píng)論, 幫助我們從新的視角對(duì)一些翻譯問(wèn)題進(jìn)行重 新審視。尤其是系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的及物性理論對(duì)我們進(jìn)行困難的 古詩(shī)英譯有重要的指導(dǎo)作用。 本文就將通過(guò)韓禮德的及物性理論 評(píng)析孟浩然的春曉。二、韓禮德的及物性理論根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),

2、 語(yǔ)言的純理功能分為三種: 概念元功能 ( ideational function),人際元功能( interpersonalfunction )以及語(yǔ)篇元功能( textual function ) 1 。而概念 元功能又包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能。 經(jīng)驗(yàn)功能指的是語(yǔ)言對(duì)人們 在現(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表述,這主要是通 過(guò)“及物性”和“語(yǔ)態(tài)”得到體現(xiàn)的, 其中最重要的就是及物性 系統(tǒng),以下將詳細(xì)分析這一理論。及物性是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng), 其作用是把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見(jiàn)所聞、 所作所為分為若干種“過(guò)程”, 即將經(jīng)驗(yàn)通過(guò)語(yǔ)法進(jìn)行 范疇化,并指明與各種過(guò)程有關(guān)的“參與者”和“環(huán)境成 分” 2

3、 。根據(jù)及物性系統(tǒng),人類的經(jīng)驗(yàn)可以分為六種不同的過(guò) 程,即: 1)物質(zhì)過(guò)程:表示做某件事的過(guò)程,常用動(dòng)態(tài)動(dòng)詞有 build , break 等。該過(guò)程通常有兩個(gè)參與者( participant ), 即動(dòng)作者( Actor )和目標(biāo)( Goal )。通常動(dòng)作者都是由人充當(dāng) 的,無(wú)生命的詞充當(dāng)目標(biāo);而有時(shí)無(wú)生命、抽象的詞也可以充當(dāng) 主語(yǔ),人則成為了目標(biāo)。 2 )心理過(guò)程:是表示“感覺(jué)”、“反 應(yīng)”和“認(rèn)知”等心理活動(dòng)的過(guò)程。常見(jiàn)感覺(jué)動(dòng)詞see 、look等;反應(yīng)動(dòng)詞 like ,please 等;以及認(rèn)知?jiǎng)釉~ know ,believe 、 convince 等。心理過(guò)程包括兩個(gè)參與者,一個(gè)是心

4、理活動(dòng)的主 體,即感覺(jué)者( Senser ),另一個(gè)是客體,即被感知的現(xiàn)象 ( Phenomenon)。 3 )關(guān)系過(guò)程:指的是反映事物之間處于何種 關(guān)系的過(guò)程, 可分為“歸屬”和“識(shí)別”兩大類。 常見(jiàn)動(dòng)詞包括 is , have,be,become,represent ,signify 等。關(guān)系過(guò)程可 分為“歸屬”( attributive )和“識(shí)別”( identifying )兩大 類。歸屬類又包括載體( carrier )和屬性( attribute );識(shí)別 類包括被認(rèn)同者( identified )和認(rèn)同者( identifier )。 4) 行為過(guò)程:指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息

5、、做夢(mèng)、哭笑等生理活 動(dòng)過(guò)程。常見(jiàn)動(dòng)詞包括 breathe ,cough, dream, cry , laugh 等。行為過(guò)程一般只有一個(gè)參與者即“行為者”( Behaver ), 而且行為者一般是人。 這一點(diǎn)與心理過(guò)程相似, 與物質(zhì)過(guò)程不同。5)言語(yǔ)過(guò)程:指的是通過(guò)講話交流信息的過(guò)程,一般包括講話 者( Sayer ),受話者( Receiver ),講話內(nèi)容( Verbiage )以 及言語(yǔ)過(guò)程 ( verbal process )。其中“講話者”并不一定是人。 常用動(dòng)詞有 say ,tell ,talk ,praise , boast 等。 6)存在過(guò)程:是表示有某物存在的過(guò)程,常用詞有

6、be , exist 和 arise等。在每個(gè)存在過(guò)程中,都必須有一個(gè)存在物( existent )。每個(gè)語(yǔ)篇就是由這若干種經(jīng)驗(yàn)過(guò)程構(gòu)成的, 使用不同的經(jīng)驗(yàn) 過(guò)程都是為了表達(dá)特定的涵義或思想感情的。 因此,在翻譯時(shí)也 要能首先準(zhǔn)確的判斷出原文的這幾種經(jīng)驗(yàn)過(guò)程, 才能保障譯文在 句式、風(fēng)格甚至思想感情上盡量的貼近原文。三、春曉的譯文以及及物性1、春眠不覺(jué)曉表一:譯文 過(guò)程 參與者 環(huán)境成分原文 春眠不覺(jué)曉 心理過(guò)程:覺(jué) 行為過(guò)程:眠 行為者:(我) 感覺(jué)者:我 春眠春許淵沖譯 This morn of spring in bed Im lying. 行 為過(guò)程: lying I 方式: in b

7、ed時(shí)間: mornof springBruce M.Wilson 譯 Oversleeping in spring I missed the dawn. 行 為過(guò)程:oversleeping關(guān)系過(guò)程: missed I 時(shí)間: in spring翁顯良譯 Late ! This morning as I awake I know.關(guān)系過(guò)程:be 動(dòng)詞為隱性 ( It )(隱性) 方式: as I awakeBynner 譯 I awake light-hearted this morning of spring , 行為過(guò)程: awake I 時(shí)間:morning of spring方式:

8、lighthearted丁衡祁譯 A refreshing morning in spring.Waking on a spring morn after a slee p tight and sound. 行為過(guò)程: waking I 時(shí)間:a spring morning方式: after a sleeptight and sound吳鈞陶譯 Slumbering , I know not the spring dawn is peeping , 心理過(guò)程: know行為過(guò)程:slumbering I 方式: slumbering以上六種譯文中, 從過(guò)程類型來(lái)看, 只有吳鈞陶的譯文與原 文

9、的相一致, 共同采用了心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程, 而且從參與者與 環(huán)境成分來(lái)看, 吳的譯文與原詩(shī)也沒(méi)有出入, 因此是最為忠實(shí)的 一種譯法; 吳的譯文開篇就展現(xiàn)出一宗朦朧之美, 該句譯文中用 了“ slumbering ”一詞, 巧妙運(yùn)用心理過(guò)程, 點(diǎn)出一股沉睡未醒 卻又能朦朧聽到小鳥嘰嘰喳喳的叫聲從而感受到外面的春光明 媚的意識(shí)流動(dòng)。在此另外四種譯文中,都采用了行為過(guò)程,而原 詩(shī)除了行為過(guò)程, 更為重要的是心理過(guò)程, “覺(jué)”字將人的感知 器官調(diào)動(dòng)到該動(dòng)作當(dāng)中, 如果不將這一心理過(guò)程在譯文中展現(xiàn)出 來(lái),將會(huì)有所缺失。而翁詩(shī)雖然采用了與原詩(shī)不同的過(guò)程類型, 但表達(dá)出了詩(shī)人晚起得事實(shí),在這一點(diǎn)上是確切的。

10、2、處處聞啼鳥表二:譯者 譯文 過(guò)程 參與者 環(huán)境成分 原文 處處聞啼鳥 行為過(guò)程:聞 行為過(guò)程:啼 行為者:(我) 行為者:鳥 處處許淵沖譯 Not woke up till I hear birds crying.行為過(guò)程: hear 行為者: IBruce M.Wilson 譯 Now everywhere the cries of birds are heard. 行為過(guò)程: hear 行為者: I 環(huán)境:everywhere翁顯良譯 All round me the birds are crying. 心理過(guò)程:( know) I 方式:all around meBynner 譯 E

11、verywhere round methe singing of birds. 物 質(zhì)過(guò)程: round The singingof birds 方式: everywhere丁衡祁譯 I hear birds in the trees chirping andcheeping all around.心理過(guò)程: hear The chirpingand cheeping 方式: all around吳鈞陶譯 But everywhere the singing birds are cheeping. 物質(zhì)過(guò)程:cheeping The singing birds 方式: everywhere 從

12、過(guò)程的類型看,六種譯文中許淵沖和 Bruce Turner 兩種 譯文與原文相一致,而且“ hear ”這一行為動(dòng)詞表達(dá)出了原文中 詩(shī)人的感官與春天的造成那種萬(wàn)物復(fù)蘇的動(dòng)態(tài), 并且其參與者都 使用了 “I”,這就表示出了原詩(shī)中詩(shī)人在早晨醒來(lái)以后的個(gè)人 感受具有主觀的意義,在這一點(diǎn)上,與采用物質(zhì)過(guò)程的 Bynner 和吳鈞陶的兩個(gè)譯文(他們的動(dòng)作者都是“ birds ”或者“ singing ”,并不涉及到人,只側(cè)重表述事實(shí),沒(méi)有人的感官 參與)來(lái)說(shuō),是略勝一籌的;翁顯良的譯文中采用了表示心理過(guò) 程的動(dòng)詞“ knoW,與鳥啼搭配,并不十分理想。另外,“啼” 一詞在古代漢語(yǔ)的詩(shī)歌里, 很多情況下都

13、是“悲叫”、 “悲鳴” 的意思,如“又聞子規(guī)啼月夜,愁空山”、“杜鵑啼血子規(guī)鳴” 但是,在這里,原文中“啼鳥”或“鳥啼”是從聽覺(jué)角度著筆, 寫春之聲:那處處啼鳥,那瀟瀟風(fēng)雨。鳥聲婉轉(zhuǎn)悅耳動(dòng)聽,是美 的,推斷原因有二:一,從這首詩(shī)本身的結(jié)構(gòu)來(lái)看,眾說(shuō)周知, 古代五言絕句秉承“啟承轉(zhuǎn)合”的四步, 這首詩(shī)也不例外, 在第 一句中說(shuō)起得吃了,情緒是比較平穩(wěn)的,因此,“處處聞啼鳥” 作為一個(gè)承接句, 不會(huì)突然說(shuō)到鳥的悲鳴, 情緒波動(dòng)是從想起風(fēng) 雨聲開始的,由喜轉(zhuǎn)悲形成對(duì)比也是古詩(shī)常用的方法;此外,從 常理推斷,早晨的時(shí)候,鳥兒是不會(huì)悲鳴的。 但是在許譯, Bruce Turner 譯文和翁譯中,都將“鳥

14、啼”已成了“ crying ”或 “cries ”,筆者認(rèn)為是不太恰當(dāng),因?yàn)檫@種譯法讓原詩(shī)中得鳥 啼變成了聒噪,暗含著一層悲哀的感情色彩。而在 Bynner 譯, 丁譯和吳譯中將“啼”譯為“ singing ”,“ chirping ”或 “cheeping ”比較符合原文歡快優(yōu)美的基調(diào)。3. 夜來(lái)風(fēng)雨聲表三:譯者 譯文 過(guò)程 參與者 / 存在物 環(huán)境成分 原文 夜來(lái)風(fēng)雨聲 存在過(guò)程:聲 存在物: 風(fēng)雨聲 夜許淵沖譯 After one night of wind and showers, 短語(yǔ)Bruce M.Wilson 譯 Tumult of wind and rain had fille

15、d the night , 物質(zhì)過(guò)程: filled 動(dòng)作者: tumultof wind , rain目標(biāo): the night 翁顯良譯 The storm last night, I sensed its fury.理過(guò)程: sensed I 時(shí)間: last nightBynner 譯 But now I remember the night ,the storm , 心 理過(guò)程:remember I 時(shí)間: now丁衡祁譯 There was a rainstorm last night , sweeping across here ; 存在過(guò)程:There was 存在物: a r

16、ainstorm 時(shí)間: last night 吳鈞陶譯 Last night I heard the rain dripping and winds weeping. 行為過(guò)程: heard I 時(shí)間: last nightBynner 譯和翁譯譯文所采用的過(guò)程類型與原詩(shī)句中所隱含 的過(guò)程類型相吻合,尤其是心理動(dòng)詞“ remembe” 一詞點(diǎn)出了作 者是回憶起昨夜的風(fēng)雨聲的,朦朦朧朧的,深得原詩(shī)的精神,和 詩(shī)歌的第一句春眠不覺(jué)曉相對(duì)應(yīng); 但翁譯中, 雖然與原文隱含過(guò) 程類型相吻合,但其翻譯“ the storm last night , I sensed its fury ”將原詩(shī)的意象破壞

17、殆盡, 風(fēng)雨的怨怒從何而來(lái)?而吳譯采 用了行為過(guò)程,很貼切,十分傳神,把春夜中的春風(fēng)春雨描繪得 使讀者身臨其境。 Bruce M.Wilson 譯采用物質(zhì)過(guò)程的譯法,用 詞“ filled ”生動(dòng)活潑, 但“ tumult ”用來(lái)形容春風(fēng)、 春雨不合 適,過(guò)于狂暴。丁譯中雖然采用了和原文一致的存在過(guò)程,但是 卻削弱了原文的動(dòng)感, 原詩(shī)中“夜來(lái)風(fēng)雨聲”雖為存在過(guò)程, 但“來(lái)”、“聲”二字卻給人以動(dòng)態(tài)的意味, 翻譯成英文中的 there be 結(jié)構(gòu),原文中的動(dòng)態(tài)美減弱了,許譯中將此句譯成短語(yǔ),亦 是如此。4、花落知多少表四: 譯文 過(guò)程 參與者 環(huán)境成分 原文 花落知多少 心理過(guò)程:知 物質(zhì)過(guò)程:

18、落 感覺(jué)者:(我) 參與者:花許淵沖譯 How many are the fallen flowers! 存在過(guò)程:are Fallen flowers 方式: how manyBruce M.Wilson 譯 How many blossoms fell during the storm ? 行 為過(guò)程: fell blossoms 方式: how many時(shí)間: duringthe storm翁顯良譯 How many,I wonder , are fallen ,poor dear flowers ! 心理過(guò)程: wonder I 方式: how manyBynner 譯 And I wonder howmany blossoms were broken ? 心理過(guò)程: wonder I 方式: how many丁衡祁譯 What a lot of buffetedflowers are scatteredon the ground ! 存在過(guò)程: are Buffeted flowers 方式:What a lot of吳鈞陶譯 How many petals are now on the ground sleeping ? 存在過(guò)程: are petals 方式: how many時(shí)間: now六種譯文中, 兩種采用了與原詩(shī)相同的心理過(guò)程, 三種采用 了存在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論