澳大利亞外語(yǔ)教育對(duì)提高我國(guó)MTI翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的啟示_第1頁(yè)
澳大利亞外語(yǔ)教育對(duì)提高我國(guó)MTI翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的啟示_第2頁(yè)
澳大利亞外語(yǔ)教育對(duì)提高我國(guó)MTI翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的啟示_第3頁(yè)
澳大利亞外語(yǔ)教育對(duì)提高我國(guó)MTI翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的啟示_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精品資料歡迎閱讀澳大利亞外語(yǔ)教育對(duì)提高我國(guó)MTI翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的啟示摘 要:培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才是適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的迫切 需要。澳大利亞同我國(guó)一樣都是多語(yǔ)言、多文化的國(guó)家,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的 探索與實(shí)踐,已經(jīng)形成一套比較完善的外語(yǔ)教育體系,并且取得了不 錯(cuò)的成效。我國(guó)應(yīng)借鑒澳大利亞外語(yǔ)教育的成功做法,在結(jié)合本國(guó)實(shí)際的基礎(chǔ)上,將這些成功之處引入到翻譯人才培養(yǎng)中,建立一套完善的翻譯人才培養(yǎng)模式,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。關(guān)鍵詞:澳大利亞;外語(yǔ)教育政策;翻譯人才培養(yǎng)中圖分類號(hào):G64文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-9132 (2017) 02-0207-02DOI: 10.16657/j.c nki.i

2、ss n1673-9132.2017.02.131一、引言隨著全球化和國(guó)際交往的日益頻繁,外語(yǔ)教育尤其是翻譯人才的 培養(yǎng)對(duì)提高一個(gè)國(guó)家的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展、加強(qiáng)各國(guó)之間的交流與合作、提高國(guó)民的國(guó)際意識(shí)等方面的重要性日益突出。 這種情況下,制定和實(shí)施與本國(guó)國(guó)情相匹配的外語(yǔ)教育政策和規(guī)劃尤 其是翻譯人才培養(yǎng)方面的政策和規(guī)劃就顯得尤為重要。澳大利亞同是 典型的多語(yǔ)言和多文化國(guó)家,在外語(yǔ)教育的改革方面進(jìn)行了積極的實(shí) 踐和探索。其積極的外語(yǔ)教育政策和規(guī)劃、 具體的語(yǔ)言教育學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn) 及對(duì)外語(yǔ)教育的大量資金投入和豐富的師資培訓(xùn)對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教育尤 其是翻譯人才的培養(yǎng)有重要的啟示作用。二、澳大利亞外語(yǔ)

3、教育政策特色(一)積極的外語(yǔ)教育政策和規(guī)劃外語(yǔ)教育政策是一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言政策的重要組成部分, 它的制定和 實(shí)施與一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的傳承有著密切的關(guān)系。進(jìn)入20世紀(jì)后,澳大利亞越來(lái)越意識(shí)到外語(yǔ)教育對(duì)于提高國(guó)家 的綜合實(shí)力和維護(hù)國(guó)家安全的重要性。 因此,澳大利亞通過(guò)了一系列 的法案定制和實(shí)施相關(guān)的外語(yǔ)教育政策。1987年,澳大利亞教育部頒布了國(guó)家語(yǔ)言政策,這是澳大利亞歷史上第一項(xiàng)正式的官方語(yǔ) 言政策,在確定英語(yǔ)的官方地位的同時(shí),也提出了將漢語(yǔ)、日語(yǔ)、法 語(yǔ)、德語(yǔ)、印尼語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)作為優(yōu)先發(fā)展的語(yǔ)言。該政 策使得澳大利亞首次終止了單一語(yǔ)言(英語(yǔ))的歷史,促進(jìn)了澳大利 亞向多語(yǔ)言、多文

4、化的社會(huì)發(fā)展。1991年,澳大利亞政府又頒布了 “澳大利亞國(guó)家學(xué)校亞洲語(yǔ)言與研究戰(zhàn)略”。根據(jù)這一戰(zhàn)略,澳大利 亞政府支持所有學(xué)校學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)和印尼語(yǔ)這四種亞洲語(yǔ)言, 以增強(qiáng)澳大利亞的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,尤其是對(duì)亞洲經(jīng)濟(jì)的影響力。澳大利亞除了制定積極的外語(yǔ)教育政策和規(guī)劃外, 還制定了具體 的語(yǔ)言教育學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)。(二)具體的語(yǔ)言教育學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)1991年澳大利亞出臺(tái)了“白皮書”,即澳大利亞的語(yǔ)言:澳大 利亞語(yǔ)言與讀寫的能力政策?!鞍灼睂?duì)澳大利亞民眾的外語(yǔ)學(xué)習(xí) 設(shè)定了一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的目標(biāo),即到 2000年澳大利亞所有人都有機(jī)會(huì)學(xué)到 一門適合他們的語(yǔ)言。為保證外語(yǔ)教育政策和學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的順利實(shí)施,澳大利亞政府投入

5、 了大量的資金。(三)大量資金的投入澳大利亞1991年出臺(tái)的“白皮書”中提出對(duì)每個(gè)參加優(yōu)先語(yǔ)言 學(xué)習(xí)者進(jìn)行資助,為每個(gè)學(xué)習(xí)者提供300澳元。從1994年到2002年 年底,澳大利亞政府提供了超過(guò) 2.08億澳元的資金用于支持“澳大 利亞國(guó)家學(xué)校亞洲語(yǔ)言與研究戰(zhàn)略” 。2009年,陸克文政府決定兩年 內(nèi)赤資6240萬(wàn)澳元啟動(dòng)“國(guó)家學(xué)校亞洲語(yǔ)言與研究計(jì)劃”,這些資金 主要用來(lái)在高中開設(shè)更多亞洲語(yǔ)言并開展教師培訓(xùn)。(四)豐富的師資培訓(xùn)澳大利亞也高度重視外語(yǔ)教師教育的發(fā)展,并且從外語(yǔ)教育政 策、資金投入、培訓(xùn)內(nèi)容和方式等方面加以保障。澳大利亞政府每年 都會(huì)投入400萬(wàn)資助外語(yǔ)教師出國(guó)學(xué)習(xí),同時(shí)還會(huì)提供

6、120-140種獎(jiǎng) 學(xué)金,讓語(yǔ)言教師學(xué)習(xí)和了解各國(guó)文化。澳大利亞在外語(yǔ)教育上的各種舉措促進(jìn)了國(guó)家在外語(yǔ)教育方面 的改革,使得國(guó)家的外語(yǔ)教育有了巨大發(fā)展。三、我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)目前存在的問(wèn)題建國(guó)后尤其是改革開放以來(lái),我國(guó)的外語(yǔ)教育尤其是翻譯人才的 培養(yǎng)也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。但我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)還是無(wú)法滿足社會(huì)飛速發(fā)展的需求。這使我們不得不反思:我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)目前還存 在哪些問(wèn)題?又該如何解決這些問(wèn)題?(一)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的重要性認(rèn)識(shí)不夠目前,我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)依然存在誤區(qū), 仍然有不少人認(rèn)為會(huì) 外語(yǔ)就會(huì)翻譯,外語(yǔ)人才就是翻譯人才。不可否認(rèn),外語(yǔ)能力的培養(yǎng) 是翻譯能力培養(yǎng)的一個(gè)重要基礎(chǔ),但是外語(yǔ)能力

7、絕不等同于翻譯能 力。近幾十年,我國(guó)培養(yǎng)了大量?jī)?yōu)秀的外語(yǔ)人才,但是真正優(yōu)秀的翻 譯人才仍有大量缺口。(二)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的指導(dǎo)性不強(qiáng)進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),我國(guó)教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè)學(xué)位及翻譯 碩士專業(yè)學(xué)位。至此,我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)的初步模式已建立,包括翻 譯本科專業(yè)、翻譯碩士、翻譯學(xué)碩士、翻譯學(xué)博士各層次人才的培養(yǎng)。 但是各層次翻譯人才培養(yǎng)模式的建立并不意味著我國(guó)翻譯人才培養(yǎng) 已走上了專業(yè)化、高水平的行列。(三)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的師資力量培訓(xùn)有待加強(qiáng)“翻譯人才教育的實(shí)施和翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量在很大程度上取決 于翻譯教師的質(zhì)量,因?yàn)樗麄兪切滦头g教學(xué)理念的體現(xiàn)者、翻譯 教學(xué)模式的改良者、翻譯教學(xué)方法的實(shí)施者、合格翻譯人才的培訓(xùn) 者?!爆F(xiàn)階段,制約我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)的最大困難就是翻譯師資問(wèn)題, 因?yàn)槲覈?guó)大部分的翻譯師資力量來(lái)自英語(yǔ)教師, 沒(méi)有經(jīng)過(guò)特殊的翻譯 人才培養(yǎng)的培訓(xùn)就直接過(guò)渡到翻譯人才培養(yǎng)的隊(duì)伍中去,那么,翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論