版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、the characteristics and translation of english for science and technology (est)abstractwith the worldwide dissemination of science and technique, english for science and technology has been developed into an important language in the scope of science and technology. since the 1970s, it has aroused e
2、xtensive attention and led to much research among different nations. english for science and technology plays an important role in scientific and technical communication all over the world. in order to put it into more common use, translators have translated many scientific and technical documents.
3、this paper discusses the translation of english for science and technology according to my own experience.the paper is divided essentially into four parts. firstly, it introduces the development of english for science and technology, what the english for science and technology includes and the chara
4、cteristics of scientific documents. the first part covers the basic conceptions and principles of translation, including what translation is, what the principles of translation are, the literal and free translation approaches, and basic information about translation of english for science and techno
5、logy.the second part, the most important part of this paper, shows the main characteristics of english for science and technology and their translating methods. the third part introduces the elegance in the translation of science and technology. and it also includes my own opinion about the topic. f
6、inally, the paper sums up some key points about translation of english for science and technology on the basis of what is introduced previously. i hope that readers will obtain some knowledge about the translation of english for science and technology from this paper. and i hope this paper will serv
7、e as reference and guidance for the students who are interested in english for science and technology. 摘 要隨著科學(xué)技術(shù)在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播,科技英語已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的英語語體,七十年代以來引起了國(guó)際上的廣泛注意??萍加⒄Z是各國(guó)進(jìn)行科學(xué)技術(shù)交流的重要工具。為了更廣泛的讓大家知道更多關(guān)于科技英語的知識(shí),科技英語語體的特點(diǎn)和翻譯方法成了翻譯者們的熱門研究課題。我將在這篇論文里,根據(jù)自己學(xué)習(xí)掌握到的科技英語的特點(diǎn)和一些翻譯方面的理論知識(shí),談一談科技英語的翻譯。 論文大致分為四個(gè)部分。論文首先
8、介紹了科技英語的發(fā)展、科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)和科技文獻(xiàn)的內(nèi)容。第一部分簡(jiǎn)單介紹了翻譯的基本理論,如翻譯的概念、翻譯得原則標(biāo)準(zhǔn)、直譯和意譯以及翻譯與科技英語。論文的第二部分是主要部分,介紹了科技英語的主要特點(diǎn)及各個(gè)特點(diǎn)的主要的翻譯方法并舉例說明。最后簡(jiǎn)單介紹了科技英語翻譯中的文采問題同時(shí)也表達(dá)了自己的觀點(diǎn)。在論文的最后通過以上的介紹總結(jié)了科技英語漢譯要點(diǎn)。 通過這篇論文的介紹,希望讀者對(duì)于科技英語有一個(gè)初步的了解,能掌握一些科技英語翻譯的簡(jiǎn)單方法,給今后科技英語翻譯的學(xué)習(xí)作一個(gè)借鑒和參考。contents pageacknowledgement 2abstract . 3i. introduction
9、. 6ii. brief discussion of main characteristics of est . 2.1 the vocabulary of est 2.2 general use of nominalization . 2.3 extensive use of the passive voice . 2.4 the long and complicated sentences . 2.5 more non-finite forms of verbs . . iii basic translation theory 3.1 definition of translation .
10、 3.2 translation standards3.3 major translation approaches3.4 translation process . translation of english for science and technology(est) . 4.1 literal translation of est 4.2 free translation of est4.3 . . conclusion . . . references .introductionthe english for science and technology (est) emerged
11、 in the 1950s (馮梅,2000:加頁碼) it was the outcome of the swift development of science and technology after world war.since the 1970s, the est has aroused worldwide attention and led to much research among different nations. with more and more science papers published in english, the est, a major variet
12、y of english, which is different from the daily english and literary english, has emerged as the times require with its own typical characteristics. and now it has become a significant language variety.the est generally refers to both written language and spoken language about science and technology
13、. it includes scientific books, papers, reports, experimental records and schemes; various scientific intelligence and scripts; the practical scientific handbooks (operative means including instruments, machines and tools); scientific films, videos and sound materials with the caption, etc. an impor
14、tant and perhaps surprising feature of english for science and technology is that its normal style is common to both written and spoken communication (劉宓慶,1998: 加頁碼)the est has its own characteristics such as high-level specialization, new concepts, complicated structure, simple and clear language,
15、more declarative sentences, extensive use of the passive voice, many complicated and long sentences, etc. compared with other literary forms, it has higher-level scientific nature, organization, accuracy and closeness. translation and english for science and technology1. brief introduction to transl
16、ation 1.1. what is translation?translating is rending from one language into another, i.e. the faithful representation in one language of what is written or said in another language. translation covers a very broad range. some people believe it is a science, others take it as an art; and yet many co
17、nsider it a craft or rather, a skill. nida, a famous american translator, says that translation is not only an art, a technique or a creation of literature but also a science. (馮梅,2000: 加頁碼) if the word “translation” refers to a subject, namely, the study of translation theory and skills, it is no d
18、oubt a science, just as any subject is, with its own rules, laws and principles for the translator to abide by. 1.2. principles of translation the main principles of translation are faithfulness, expressiveness and elegance (信、達(dá)、雅) which were first proposed by yan fu(嚴(yán)復(fù)) in1898. (作者名字,2001:加頁碼) the
19、english for science and technology (est), which will be discussed later, emphasizes particularly the principles of faithfulness and elegance. 1.1.3. literal translation and free translation literal translation and free translation are two familiar approaches of translation. the so-called literal tra
20、nslation, lterally speaking, means, “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. for example, crocodiles tears(鱷魚的眼淚), chain reaction(連鎖反應(yīng)) and gentlemens agreement(君子協(xié)定) are translated in a literal way. free trans
21、lation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech(比喻). for example, the following are translated by acting on the approach of free translation: adams apple(喉結(jié)), at sixes and s
22、evens(亂七八糟), it rains cats and dogs.(大雨滂沱) do you see any green in my eye? (你以為我是幼稚可欺的么?). literal translation and free translation are relative concepts. in other words, there is no absolute “l(fā)iteral” or entirely “free” version in the practice of translation. they are usually adopted simultaneously
23、 in the process of translation.1.3. the characteristics of est translationthe translation target of est is scientific documents. the scientific materials are characterized by preciseness. so the est requires accuracy and logicality of its translation. so est translation is marked by objectivity, sta
24、ndardization, distinctive feature in literary form, regular syntax and realism. objectivity means that the translator cannot change the original ideas, neglect the information or put own comments in the process of translation. he must translate the original into chinese version accurately. by standa
25、rdization it is meant that he should always use some professional expressions like technical terms. the translators are required to use the official translations to the original?. by realism, the translation of est is closely related to our daily life. as we know, newly created technical terms are p
26、ouring into english for science and technology. the accumulation of new words is quite important. the characteristics of est will be discussed in following chapters. for the translation of est, two criteria are almost always accepted, namely, the criterion of faithfulness/ accuracy and that of smoot
27、hness. in the process of translating the est, translators acquire adequate knowledge of est and the relevant background. and then according to its characteristics, the translators convey the information to the readers or the audience by using standard, professional and logical target language. it is
28、 quite necessary to make better translation of the english for science and technology.2. the characteristics and english-chinese translation of est2.1. the vocabulary of estwith rapid and remarkable advances in modern science and technology, an increasingly large number of english technical terms ha
29、ve arisen in our daily life, giving rise to a new genre of register with vocabularies outside the range of ordinary educated man english for science and technology (est).the development of science and technology provides an extremely abundant vocabulary for est. this is also the main and most essent
30、ial source of the modern new words. (preface, 6,000 words, a supplement to websters third new international dictionary)不是夾注!2.1.1. the characteristic vocabulary of est the most remarkable characteristic of est is extensive use of technical terms. there are several characteristics of est vocabulary.
31、. specialization of the words in common use technical terms are used widely in est. a great number of them come from the words used commonly in our daily life. but they have strict technical meaning in est. est borrows words in common use to explain the professional technical concepts. this w
32、as called “building 詞義理據(jù) by imagination” in semantics. that means 以引申或擴(kuò)展(包括借助于各種修辭格)的基本詞義來給新的概念命名,符合英語一詞多義和詞性轉(zhuǎn)化的歷史傳統(tǒng)。in modern english, 新興科學(xué)在傳統(tǒng)科學(xué)的影響下,盡量利用傳統(tǒng)舊詞,賦新意于舊詞。for example, 遺傳工程學(xué)的發(fā)展給舊詞template( 刻印模版,pattern or gauge usu. a thin board or mental plate used as a guide in cutting or drilling metal
33、, wood, etc. add) 帶來了新義:“遺傳密碼載體分子”(a molecule in a biological system that carriers the genetic code for another macromolecule-wtnid, 6,000 words)(劉宓慶,1998: 326). after careful research, we will find that the new meaning origins from the basic meaning of a word. it is the extensive meaning of “patter
34、n” and “gauge”. chinese is different from english in this aspect. in chinese, new meanings give rise to new words. . one word with multiple meanings 一詞多義 is another characteristic of the est vocabulary. one word with multiple meanings means that many may adopt a common-used word subjects or h
35、as different meanings in one subject.? for example, “transmission”, in radio engineering, it means “傳送” or “播送”; in mechanics, it means “傳動(dòng)” or “變速”; in physics, it means “透射”; in medicine, it means “遺傳”, etc. but there is no such a word with multiple meanings in chinese for science and technology.
36、besides these two, there are several other word-building methods for est vocabulary. that is what we will talk about next.2.1.2. translation methods of est vocabulariesgenerally, there are two methods in the translation of est vocabularies: literal translation and free translation. the literal trans
37、lation includes transplant, transliteration and pictographic translation, etc. the free translation includes deduction, extension and explanation, etc. by transplant, we find the meanings of morphemes of a word and put them together. by transliteration, we translate the word by its pronunciations in
38、 english. by pictographic translation, we describe the shape of the article indicated by the english word. by deduction, we conclude the meaning of words by both contextual meaning and the explanation in dictionary. by extension and explanation, we translate the word in its extensive meanings. we wi
39、ll have further discussion with the word building of est in the followings.2.1.3 word-building of est and translationthere is no special requirement for the translation of est in comparison with general english except wording and characteristic structures. from the respect of linguistics, the vocabu
40、lary of est was formed by way of functional shift, borrowing, deriving, compounding, acronym, blending and so on.(科技英語實(shí)用教程,人民解放軍總裝備部隊(duì)訓(xùn)練教材編輯工作委員會(huì),國(guó)防工業(yè)出版社,2003.1)? the word building methods include compounding, blending, affixation, acronym and borrowing. beside, there are some other ways of word-buil
41、ding like clipping, back-formation, coinage, functional shift and borrowing from the foreign words. (文體與翻譯,劉宓慶, translation theory and practice series,,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.8)? affixation affixation is an important way of coining new english words and technical terms, with prefix and suffix as in
42、separable elements of the words being coined. the advantage of affixation is evident: it is the most flexible means of forming new words and its potential of creation is almost boundless, therefore it is extensively used in the formation of technical terms. besides prefix and suffix of english origi
43、n, there are some foreign borrowings, noticeably the latin ones, e.g. mini- (微) ,bio- (生命、生物) ,thermo- (熱), electro- (電), aero- (空氣), carbo- (碳), hydro- (水), -asis (表示疾病), -mania (狂熱), etc. if we are familiar with these prefixes and suffixes, many technical terms can be translated appropriately. we
44、can use the translation method of transplant. here are some examples. minicell= mini + cell minicrystal= mini + crystal reagency= re + agency microbicid= mocro + bicid . compounding compounding is the way of combining at least two words to form a new word(劉宓慶, 1998: 376).english technical ter
45、ms formed by compounding generally take three forms: with a hyphen; compounds without hyphen, e.g.: with hyphen with no hyphen splashdown hot-press 重復(fù)? waterleaf pulse-scaler software hot-press greenhouse pick- up two or more separate words forming a word combination. e.g. lunch box 便攜式計(jì)算機(jī), aircraft
46、 carrier 航空母艦, space cell 太陽能電池, space junk 太空垃圾 most of such compound words may be translated literally, i.e. put the chinese equivalents of separate elements together and we get the chinese equivalents of the compound words. sometimes, however, there are exceptions. for example, bulls eye (靶心), ca
47、t and house (航向與指揮的), dog house (高頻高壓電源屏蔽障), etc. literal translation in tackling such terms may lead us astray. therefore whenever we are confronted with unfamiliar terms and are not sure of their meaning, we should frequently consult dictionaries of relevant specialties. in many cases some additio
48、nal expressions are needed to make the original meaning clear and accurate. . blendingblending is a variant of compounding, omitting the latter part of the first word and clipping off the first of the second word(劉宓慶, 1998: 377). the translation method of transplant can be used in this case.
49、e.g. contrail=condensation+ trail smog= smoke+ fog telex= teleprinter+ exchange medicare= medical+ care gravisphere= gravity+ sphere in many compounding words, either the first part or the second part of the overlapped word could be a full monosyllabic word or disyllabic word. e.g.: zincode= zine+ p
50、laticode escalift= escalator+ lift copytron= copy+ electron generally speaking, this blending of words possesses the combined meaning of both; therefore, literal translation is used in translating such terms, with one element modifying the other. blended words are used more commonly in the est than
51、in other language texts. people with a professional knowledge of science think that it is easy to understand the meaning of the original word by imagination. e.g.: biorhythm is compounded with biological and rhythm, and it means 生理節(jié)奏, etc. blending, in a way, can be considered as another form of com
52、pounding. 一般采用“偏-正”式e.g.: 自動(dòng) (“偏”-修飾語) 電梯(“正”-中心詞). acronym an acronym is a word made up from the first letters of the name of something. since it is very convenient to use this brief form, acronyms arewidely adopted in english technical terms. with the rapid development of science and techno
53、logy, more and more acronyms are extensively used in various fields; therefore, it is up to the translator to discern their actual meaning in different context. aids acquired immune deficiency syndrome 艾滋病 wto world wide trade organization 世界貿(mào)易組織 cdma code division multiple access 碼分多址 cia central i
54、ntelligence agency 美國(guó)中央情報(bào)局besides, t above ways of word-building, there are some other ways to form technical terms in english, such as clipping, borrowing, back-formation, coinage, functional shift and so on. in whatever circumstances, the discrimination of the original meaning and the contextual a
55、nalysis are of vital important. only we can an accurate understanding of them, can we put them into chinese exactly as they actually mean.. proper noun many of the technical terms in english are borrowed from proper nouns such as names of people, places, firms, trade marks, organizations, and so on. in such cases, consulting relevant dictionary will be of great help. transliteration is usually adopted in dealing with such terms, and at the same time, labels that indicate the nature of such words are added to the corresponding translation. john
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辦公樓建筑施工合同
- 船舶制造保密承諾書樣本
- 建筑安全承攬施工協(xié)議
- 簡(jiǎn)易室內(nèi)裝修工程合同模板
- 環(huán)保技術(shù)供應(yīng)商風(fēng)險(xiǎn)管理手冊(cè)
- 項(xiàng)目監(jiān)控確保項(xiàng)目成功
- 垃圾焚燒廠消防改造施工合同
- 零售行業(yè)銷售員租賃協(xié)議
- 2025雇傭看門人合同范文
- 食品加工管道安裝合同
- 2025屆重慶康德卷生物高一上期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)試題含解析
- 初中七年級(jí)數(shù)學(xué)運(yùn)算能力培養(yǎng)策略(課件)
- 2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版上冊(cè)檢測(cè)試卷(1-4單元)
- 北京市東城區(qū)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試+英語 含答案
- 服裝廠安全教育培訓(xùn)規(guī)章制度
- 車輛修理廠自查自糾整改方案及總結(jié)報(bào)告
- 2024版成人腦室外引流護(hù)理TCNAS 42─20241
- 湖北省八校2025屆高二生物第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)模擬試題含解析
- 人教版八年級(jí)音樂上冊(cè) 第一單元 《拉起手》 教案
- 《馬克思主義基本原理》學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 一例尿毒癥患者股骨頸骨折的臨床護(hù)理查房
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論