河南5A景區(qū)標識語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究_第1頁
河南5A景區(qū)標識語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究_第2頁
河南5A景區(qū)標識語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究_第3頁
河南5A景區(qū)標識語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究_第4頁
河南5A景區(qū)標識語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯目的論視角下河南5a景區(qū)標識語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究摘要隨著我國國民經濟的持續(xù)快速發(fā)展和對外開放的逐步深入,越來越多的海外游客前來中國旅游觀光。旅游業(yè)已逐步成為我國很多省區(qū)的支柱產業(yè),為當?shù)氐慕洕ㄔO和社會發(fā)展作出了重大貢獻。地處中原的河南有著豐富的旅游資源,5a景區(qū)越來越成為國際友人到中原旅游的首選之地。作為擁有12個國家5a級旅游景區(qū)的旅游大省河南,各景區(qū)的多數(shù)標識牌上都印有與中文相對照的英、日、韓等多種外國文字。本文對河南省12個國家5a級重點旅游景區(qū)標識語的英譯問題進行實地調查和分析。目的論認為:翻譯是一種有目的活動,譯者應根據譯文的預期功能和目的來決定自己的翻譯策略,從而擴大了翻譯

2、研究視野。本文以翻譯目的論為指導探討河南省5a旅游景點標識語的英譯問題。本文第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 在目的論理論框架下對河南省5a旅游景點標識語的英譯本中出現(xiàn)的問題進行歸納和分析。通過對河南省5a旅游景區(qū)景點進行中英標識語語的實際調查,發(fā)現(xiàn)其中存在大量問題發(fā)現(xiàn),常見的翻譯問題主要有語言,語用和文化三大類,并對這三類翻譯問題做出批判性評價。本研究發(fā)現(xiàn)造成此類問題的原因有:譯者在翻譯過程中缺乏必要的跨文化交際意識,過分受源語的束縛,未能充分考慮到河南旅游景點介紹英譯的目的,未做到以目標語和目標受眾為取向,因而譯文不符合目標語受眾的語言習慣。本文指出,為實現(xiàn)服務于外國游客和傳

3、播河南文化的目的,河南省5a旅游景點標識語的英譯應以游客為出發(fā)點,以宣傳河南文化為導向,靈活采用相應的翻譯策略:增譯,解釋,編譯,省略和改寫,以期為河南省旅游景點標識語的英譯質量做出一些有益的規(guī)范化嘗試,盡可能達到最佳的宣傳和交際效果,為改善河南省景區(qū)景點的語言環(huán)境和城市形象盡份力,從而促進河南省旅游業(yè)的發(fā)展。關鍵詞: 目的論;河南省5a景區(qū);標識語翻譯;翻譯策略第一章 緒論1.1 研究背景1.1.1河南“旅游立省”及“文化強省”戰(zhàn)略背景1.1.2國際化的語言軟環(huán)境有利于中原文化對外傳播1.1.3 河南5a景區(qū)標識語的英譯不容樂觀1.2研究目的與意義1.3 研究方法spss是著名的統(tǒng)計分析軟件

4、,它采用windows的窗口方式管理程序運行,操作簡中;它具有強大的圖表功能,可生成各種統(tǒng)計報表和形象直觀的統(tǒng)計圖形。在利用spss對學生成績進行統(tǒng)計分析時,只需了解相關統(tǒng)計術語和spss操作步驟即可,具體的統(tǒng)計分析和結果的輸出均由spss自動完成,使用者無須記憶統(tǒng)計過程中所涉及的計算公式。第二章 景區(qū)標識語研究述評2.2 全國景區(qū)標識語研究現(xiàn)狀2.3 河南景區(qū)標識語研究現(xiàn)狀第三章 景區(qū)標識語的翻譯3.1概念界定景區(qū)標識語為了按照課題設計方案,筆者進行了認真地實地調查研究,并動員其他英語教師、學生參與收集,力求掌握第一手資料,達到預期研究目的。為此,按照世界旅游組織對旅游者基本需求的分類,結合

5、實際情況,將收集到的河南省5a旅游景點景區(qū)標識語英譯的研究內容大致分為三類:l、主要旅游景點中英文解說詞2、主要旅游產品中英文說明書、中英文廣告和企事業(yè)單位簡介3、歷史文化,民俗風情等中英文介紹(中英文記錄片,畫報,雜志和報紙)通過上表我們不難發(fā)現(xiàn):按照功能領域類別劃分,依次為:游、購、文化傳播、其他。這反映出近年來南陽市的整體開放程度繼續(xù)擴大,但對外宣傳英語材料翻譯工作有些滯后??紤]到2008年北京奧運會和20lo年上海世博會的舉辦將進一步推動南陽市的開放步伐,隨著外籍人士涉足領域日益擴大,南陽市應進一步加強對外宣傳英語材料及公示語翻譯工作,除繼續(xù)關注短期的外國旅游者的食、宿、行、游、娛、購

6、之外,應加強南陽市整體國際化語言環(huán)境、人文環(huán)境建設,以滿足長期在豫工作的外籍人士的需求。表1 樣本的分布情況內容 份數(shù) 百分比()旅游景點解說詞 63 406產品說明書、啊敏廣胡企事業(yè)單滯階 ;4 348歷史文化,民俗風情等介紹材料 23 148其他 15 88合計 155 1001搜集桂林市旅游(漢英)翻譯材料。調查者先通過旅游景點、旅行社、旅游網站、桂林市旅游局等渠道,廣泛搜集了旅游宣傳材料,將其整理分類??傮w而言,桂林市旅游宣傳材料的翻譯分為三類。2確定材料。經過篩選桂林市旅游局發(fā)行的桂林旅游指南作為問卷調查語料 ,具有時效性 、正式性和代表性等特點,可證明調查材料的權威性和有效性。根據

7、桂林市旅游局境外市場科的統(tǒng)計數(shù)據,研究者選取了2008年 2010年桂林市各旅游景點接待入境游客量排名的前十大景點為調查范圍。3制作調查問卷。4發(fā)放調查問卷。3.2景區(qū)標識語的特色3.2.1功能類別3.2.2語言風格3.3景區(qū)標識語英譯的理論依據翻譯目的論3.3.1 語內連貫準則3.3.2 語際連貫準則3.3.3 目的準則第四章 河南5a景區(qū)標識語英譯現(xiàn)狀的調查與分析41調查目的:了解河南省5a旅游景點景區(qū)中英標識語現(xiàn)狀。42調查時間:2013年7月-9月。43調查對象:中國游客、外國游客、景區(qū)相關管理人員。中國游客外國游客景區(qū)相關管理人員人數(shù)906440占被調查者的比例46.39%32.99

8、%20.62%44調查方法:不記名式問卷調查;發(fā)放問卷200份,回收194份,其中有效問卷194份,問卷回收有效率達到97。45調查內容:1.中國游客方面1) 背景信息;2) 對景區(qū)中英標識語的關注度;3) 對景區(qū)中英標識語的接受度;4) 景區(qū)中英標識語的準確與清晰程度;5) 翻譯錯誤類型;6) 意見和建議。2.外國游客方面1) 背景信息;2) 來河南旅游對景點景區(qū)的選擇取向;3) 在河南省5a景區(qū)旅游時借助的主要向導;4) 河南省5a景區(qū)景點英文翻譯幫助程度;5) 對景區(qū)中英標識語的接受度;6) 準確與清晰程度;7) 與其他國際化大都市的一致程度;8) 翻譯錯誤類型;9) 意見和建議。3.景

9、區(qū)管理人員方面1) 背景信息;2) 標識語的譯者;3) 標識牌的制作;4) 經費與管理;5) 意見和建議。4.6中國游客調查結果分析4.6.1 背景分析調查者在所選取的十個景點對外國游客進行問卷發(fā)放,并根據游客時間和配合情況機動地進行。在214份有效問卷中,男性 133位,占62 ,女性 8l位,占38;受訪者均為以英語為第一語言,主要來 自美加英澳新等國。年齡主要集 中在3o歲一6o歲,占總體的68;在中國多為短期停留,即小于 1個月,占總體的73;來華目的以商務、會議和觀光休閑為主,占總體的91;旅游方式以自助游居首,占總體的63,而僅有 37的人群由于語言障礙選擇了旅行社或導游服務。4.

10、6.2關注度整體上看,中國游客對十二個河南省5a景點景區(qū)標識語英譯情況的總體接受程度為 344,介于一般和不太接受之間。接受度從高到低依次為:安陽殷墟景區(qū)、嵩山少林景區(qū)、老君山景區(qū)、龍門石窟景區(qū)、開封清明上河園、云臺山景區(qū)、龍?zhí)洞髰{谷景區(qū)、堯山景區(qū)、神農山景區(qū)、雞冠洞旅游區(qū)、青天河風景區(qū)、白云山景區(qū)。注:根據接受度高低分為五個維度:(接受度)非常好、比較好、一般 、比較差、完全不能(接受);賦值從 1到5。整體平均來看,在接受評價中,僅1的游客選擇非常接受,113的游客表示能較好接受,而377的游客表示不太接受,6.1的游客表示完全不能接受。對河南省旅游翻譯的總體情況,117的游客表示較好,5

11、07的游客表示一般,241的游客表示不太好,有 73的游客表示很差 ,而認為非常好的比例為0.2%。這說明我省旅游翻譯的接受程度還很不夠,急需提升。4.6.3接受度整體上看,中國游客對十二個河南省5a景點景區(qū)標識語英譯情況的總體接受程度為 344,介于一般和不太接受之間。接受度從高到低依次為:安陽殷墟景區(qū)、嵩山少林景區(qū)、老君山景區(qū)、龍門石窟景區(qū)、開封清明上河園、云臺山景區(qū)、龍?zhí)洞髰{谷景區(qū)、堯山景區(qū)、神農山景區(qū)、雞冠洞旅游區(qū)、青天河風景區(qū)、白云山景區(qū)。注:根據接受度高低分為五個維度:(接受度)非常好、比較好、一般 、比較差、完全不能(接受);賦值從 1到5。整體平均來看,在接受評價中,僅1的游客

12、選擇非常接受,113的游客表示能較好接受,而377的游客表示不太接受,6.1的游客表示完全不能接受。對河南省旅游翻譯的總體情況,117的游客表示較好,507的游客表示一般,241的游客表示不太好,有 73的游客表示很差 ,而認為非常好的比例為0.2%。這說明我省旅游翻譯的接受程度還很不夠,急需提升。4.6.4準確與清晰程度整體上看,中國游客對十二個河南省5a景點景區(qū)標識語英譯情況的總體接受程度為 344,介于一般和不太接受之間。接受度從高到低依次為:安陽殷墟景區(qū)、嵩山少林景區(qū)、老君山景區(qū)、龍門石窟景區(qū)、開封清明上河園、云臺山景區(qū)、龍?zhí)洞髰{谷景區(qū)、堯山景區(qū)、神農山景區(qū)、雞冠洞旅游區(qū)、青天河風景區(qū)

13、、白云山景區(qū)。注:根據接受度高低分為五個維度:(接受度)非常好、比較好、一般 、比較差、完全不能(接受);賦值從 1到5。語言表達方面,85的游客認為認為其翻譯得比較恰當,一半的受訪者表示一般,392的受訪者表示比較差 ,平均值僅 337,介于較好和一般之間。景點描述恰當方面,406游客表示一般,514認為不太好,僅57非常恰當和比較恰當。4.6.5 翻譯錯誤類型研究結果分析根據本項目組成員對調查表中錯誤的歸納。以及接受測試者的判斷及相關評論,樣本本身的實際顯示,我們將樣本反映出的現(xiàn)象分為:拼寫、語法、選詞、表達、亂譯、過度、漏譯、欠缺、無誤、標準、拼音等。調查發(fā)現(xiàn),在翻譯錯誤出現(xiàn)的頻率當中,

14、最高的是“亂譯表達”和“拼寫”。但是,接受測試者對翻譯錯誤種類識別、關注上存在差異。其中,中國英語教師和在校學生識別和關注較高的前三位分別是“拼寫”、“表達”和“亂譯”;而外籍教師識別和關注較高的前三位分別是“亂譯”、。表達”和“拼寫”。a拼寫b語法c中式表達d亂譯e選詞f漏譯g欠缺h無誤運用spss進行分析的結果表明,目前的南陽市旅游產品對外宣傳英語材料及公示語翻譯研究應從單一的語言運用轉移到對中西文化差異的關注,認識到翻譯不僅涉及語言之間的轉換,還牽涉副文化之間的協(xié)調。事實土,大量的翻譯實踐也表明相對于語言差異所造成的困難而言,文化差異可能是譯者所面臨的更為棘手的問題。4.7外籍人士對景區(qū)

15、標識語英譯需求情況問卷調研結果及原因分析4.7.1背景分析調查者在所選取的十個景點對外國游客進行問卷發(fā)放,并根據游客時間和配合情況機動地進行。在214份有效問卷中,男性 133位,占62 ,女性 8l位,占38;受訪者均為以英語為第一語言,主要來 自美加英澳新等國。年齡主要集 中在3o歲一6o歲,占總體的68;在中國多為短期停留,即小于 1個月,占總體的73;來華目的以商務、會議和觀光休閑為主,占總體的91;旅游方式以自助游居首,占總體的63,而僅有 37的人群由于語言障礙選擇了旅行社或導游服務。4.6.2來河南旅游對景點景區(qū)的選擇取向;在河南省5a景區(qū)旅游時借助的主要向導;河南省5a景區(qū)景點

16、英文翻譯幫助程度;與其他國際化大都市的一致程度;4.6.3接受度4.6.4準確與清晰程度4.6.5 翻譯錯誤類型而外籍教師識別和關注較高的前三位分別是“亂譯”、。表達”和“拼寫”。a拼寫b語法c中式表達d亂譯e選詞f漏譯g欠缺h無誤經過實地調查,筆者發(fā)現(xiàn)武漢市旅游景點英文翻譯介紹語存在很多問題,從調查問卷也可看出,問題大體上可以分為兩大類:文化方面的問題和語言本身的問題。由于旅游英語的翻譯屬于一種文化交流,所以譯者不僅要考慮到語言之間的對應,而且還應該保證原文內的文化信息在譯文中的體現(xiàn)。這就要求譯者對景點名稱的來歷、內涵、以至相關的歷史文化具有深刻透徹的了解。不僅如此,譯者的語言功底也會在英譯

17、名當p體現(xiàn)出來。所以,在旅游英語的翻譯過程中,譯者要同時在文化和語言這兩個方面下功夫,以求翻譯能達到更好的效果o 4.4景區(qū)管理人員問卷調研結果及原因分析l、對翻譯工作認識上存在嚴重誤區(qū)。至今,翻譯工作對于推動社會進步的重要作用和影響還沒有得到全社會應有的重視和關注,誤以為懂幾句外語就能作翻譯,沒有認識到翻譯工作是一個高度專業(yè)化的職業(yè),是一項高度創(chuàng)造性的勞動。社會沒有充分認識到不合格的翻譯所產生的后果?;谶@一認識上的誤區(qū),社會上缺乏對翻譯質量的有效管理和監(jiān)督。中文配英文似乎不是講究實用,而是趕時髦。很多人以為只要是學過英語的人就能翻譯,一些學過英語的人似乎也這樣想。中國翻譯市場怎么能不魚龍混

18、雜?特別是許多人還不十分清楚,中譯英和英譯中之間存在著巨大的專業(yè)差別。簡而言之,不是會說英語就能做好翻譯工作,而一個人能做好英譯中工作又不意味著就一定能勝任中譯英的任務。2、缺乏合格的導游翻譯人才目前的導游翻譯人才大多沒有經過專門的翻譯專業(yè)訓練,只是具備英語學習背景。傳統(tǒng)英語專業(yè)在課時和課程設置上的限制,使翻譯教學在某種程度上流于簡單、空泛,難以培養(yǎng)出面向社會、具有專業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)秀翻譯人才。3缺乏專業(yè)化訓練對外宣傳材料,由于經常涉及到一個地方的文化,歷史,風俗民情,因此使得翻譯更為復雜,設計的方方面面也更為寬泛。這就增加了翻譯工作的難度和工作量。翻譯者往往需要認真翻閱文,史,哲等方面的專業(yè)書籍,

19、才能翻譯出比較合適的譯文。但是翻譯者由于不了解某特殊領域的翻譯特征,使得翻譯出的材料令人啼笑皆非。 4.4.1景區(qū)標識語英語譯文的贊助人 如:重要性嚴肅性認識不夠4.4.2景區(qū)標識語的譯者 如:高素質翻譯人才缺乏4.4.3景區(qū)標識語標牌的制作及更新如:缺乏尋譯與翻譯溝通機制(白云山照片)調查顯示我國旅游翻譯存在的三大問題:1我國旅游翻譯材料信息不足、落后,未能提供需要的有效信息,嚴重影響了境外游客對我 國旅游業(yè)服務質量評價。2語言表達存在較多的中式英語,不符合英語本族語游客的語言習慣,嚴重削弱了旅游材料中信息的有效傳達和對游客的吸引力。3我國旅游翻譯的統(tǒng)一度有待提高,現(xiàn)有的旅游翻譯材料中存在著

20、許多胡亂翻譯、語法拼寫錯誤等問題,需要加強出版前的核查校審工作。2005年1月1日起實施的5旅游景區(qū)質量等級的劃分與評定6規(guī)定:/5a級景區(qū)年接待海外旅游者5萬人次以上、4a級年接待海外旅游者3萬人次以上。0為滿足廣大海外游客對景區(qū)服務信息的需求,國家旅游局5創(chuàng)建國家5a級旅游景區(qū)評比標準6細則對/引導標識0一項做了如下要求:/中外文對照明確無誤,對照最少3種,要文圖相符。0作為擁有6個國家5a級旅游景區(qū)的旅游大省河南,各景區(qū)的多數(shù)標識牌上都印有與中文相對照的英、日、韓等多種外國文字。4.5景區(qū)標識語英譯存在的主要問題語言錯誤:錯誤包括單詞拼寫錯誤、意義遺漏問題、語法錯誤、表達錯誤、中式英語現(xiàn)

21、象、用詞不當、語言累贅、標點錯誤等。文化差異產生的錯誤:旅游資料中蘊含著大量的文化信息如:歷史典故、神話傳說、詩詞歌賦、民情習俗等,這是吸引游客的一個重要因素(包惠南、包昂,2004:148158)。如果譯者沒有考慮到中國文化的獨特性。忽視譯文讀者的文化結構,往往容易造成專有名詞翻譯的不可接受性。 1.拼寫錯誤與漢語不同。英語中名詞單數(shù)和復數(shù)的拼寫是有不同之處的有些翻譯人員可能欠缺語法知識,有些翻澤人員在翻譯過程中粗心大意就出現(xiàn)標識語的單復數(shù)、拼寫、語法等錯誤。大大影響了翻譯的質量。在西山石窟的標志牌中,將“西山石窟”譯為“caves on the wast hill”,顯然“wast”為錯誤

22、拼寫。應為“caves on the west hill”。將“愛護文物人人有責”譯為“its duty of obligation the cultural relic”。首先。此譯文中將“文物”譯為“cultural relic”,應為復數(shù)形式。建議修改為“cultural relics”;另外此譯文晦澀、生硬,建議譯為“cherishing cultural relics is everyones responsibility”。在云臺山的標志語中出現(xiàn)了如下錯誤:將“危險”拼寫為“dangemr”,應為“dangerous”。“建精品旅游景區(qū)樹全國文明形象”被澤為“creating th

23、e excellent tourist attraction and erects national civilized image”,其中“and”一詞前后連接的形式應保持一致, 應改為“creating the excellent tourist attraction and erecting national civilized image”。龍門石窟照片 白云山少林寺2.大小寫、標點及格式錯誤河南旅游景點公示語漢英翻譯規(guī)范化洛陽清明上河園照片 白云山龍?zhí)?青天河3. 語法錯誤龍門石窟照片老君山 龍?zhí)洞髰{谷 白云山少林寺 11.選詞錯誤 專有名詞錯誤龍門石窟白云山少林寺 6. 缺失統(tǒng)一性

24、白云山 老君山 龍?zhí)洞髰{谷 少林寺7. 過度翻譯譯文過于長,不簡潔,令國外游客茫然。在云臺山景區(qū)有這樣一則告示。“敬告游客:過河秋千、鐵索橋是兩項技巧性較強的娛樂項目。在參與過程中有落水的可能性,故請游客在娛樂時注意安全,水深一米”。原譯:“warning:the ganlesof river crossing swing an iron chain bridges are the two activities with great techniquesyou may drop into the15meter-dee water iflacking experience or techniqu

25、e,80 please be careful!”建議將此則告示譯為“caution water depth:1.5meter”。老君山8. 遺漏信息白云山龍?zhí)洞髰{谷少林寺 10.曲解原文望文生義牽強古板在云臺山標志語翻譯中,將“愛護家同”譯為“takecareofourhomeland”,不如“ehefishourhomeland”更貼切。在這些旅游景點隨處可見的垃圾桶上把“不可回收”翻譯為“unretrievable”而。unretrievable”意為“不可彌補”。這樣的翻譯比較牽強不能正確表達漢語的意思。建議將此譯為“non-recyelable”。同理?!翱苫厥铡弊g為“reeyelab

26、le”較為妥當。將“茱萸峰”譯為“zhuyumountain”就不能貼切地表達其特點。mountain”意為山,不如“peak-貼切。清明上河園照片白云山老君山少林寺12.逐字翻譯清明上河園白云山 4. 中式英語在龍門石窟有這樣的一個警告“上下臺階。注意安全”,英文翻譯“up and down be safety”。在這個翻譯中有多處錯誤,首先safety是個名詞,不應該直接跟在be的后面,其次是國外人根本不理解。直接用“p1ease take care of the stairs”即可。還有一個對白園(龍門石窟)的翻譯為“bai garden”。這是為了紀念自居易而修建的。如果直接用“bai

27、garden”,國外人會很難理解。因為這其中還含有中國的文化,不解釋清楚是很難讓人理解的,比較好的解釋應該是“garden of bai ju yi”并注釋解釋,這樣想了解中國文化的人就會知道了。云臺山景區(qū)的標志語中,將“禁止通行”譯為“forbid to pass through!”顯然是按照漢字的順序堆出來的中國式英語,建議修改為“no passing”,“no through traffic”或者“no through road”。另外,將“潭深水急請勿靠近”譯為“deep pond and torrential water,”。在很多個旅游景點都把“洗手間”翻譯為“wc”。但外國人看來

28、公共場合用“wc”這樣的標志感覺很不雅。因為在英國人的概念中,“wc”與中文的“茅劂”有著非常相近的意思,屬于比較粗俗的說法。建議“洗手間”用“restroom或者是“washroom”來表示。 少林寺 5.胡譯機器誤植,莫名奇妙(參考河南省重點景區(qū)標識語翻譯)例: 經飛云棧道1 200米至主峰玉皇頂,沿途雄險俊秀,松挺花茂,步步皆景。(平頂山堯山景區(qū)) 原譯:goes against after the scud plank road 1200 meters to prominent peak jade emperor, the male danger is along the way pr

29、etty. the pine very spends the cy- clopen tadiene step by step all scenery. 這個譯文很可能是機器翻譯的。對于專門用途英語中的術語和常用結構來說,機器翻譯有其快捷準確的優(yōu)點,但對于這類富有詩意的描寫性文體,機器翻譯目前還無法滿足要求。這段文字在用詞、標點、表達和語法等方面均存在著嚴重錯誤,海外游客根本不知所云。 改譯:the 1200-meters feiyun path-along-the-cliff leads to jade emperor peak. throughout the path, the scener

30、y is of delicate beauty with high mountains, tall pines and blooming flowers.白云山青天河 以上所提的這些問題在宜春景點介紹文本英譯中很普遍,這就會導致外國游客對譯文接受的障礙造成信息溝通的失敗,也就無從吸引他們了。 “錯誤”的分布情況關于旅游景點英文標識語翻譯錯誤的原因分析總結一下,旅游景點英文標識語翻譯錯誤主要由以下幾方面的原因造成。(一)從人們的認識方面來講由于負責旅游景點的這些人當中可能沒有懂英語的他們以為只要是會英語的人在翻譯機器的幫助下都能夠很好地完成這樣翻譯任務,所以他們會找一些不是特別好的翻譯機構來譯,

31、甚至是找些略懂英語的人翻譯而錯譯、直譯等方式會被使用殊不知英語翻譯中還要注意很多的翻譯技巧。這種錯澤、直澤只能導致生僻古怪的詞匯和一些翻譯中的文化盲區(qū),以及一些大小寫和空格等問題。另外一方面,景區(qū)管理人員不太關心這種翻譯中存在的一些問題制度不健全、管理不到位等。(二)從翻譯者的水平方面來講這點可以從兩個國家的不同文化方面來講,在語言的使用時漢語就會加入一些唐詩宋詞、歷史典故、神話傳說等。有的富于詩情畫意,而風光景色的描述性篇幅則著筆不多。翻譯不僅要精通英語。也要懂得中國的文化以及國外的文化,這樣就盡量避免直譯所造成的笑話。所以做旅游翻譯的人員一定要有很強的專業(yè)素質。公示語翻譯失誤的原因4.1

32、法律、制度的不健全使得公示語翻譯難以規(guī)范化、標準化公示語的翻譯者、制作者、管理者分屬不同的行業(yè)部門,各行業(yè)部門缺乏一個統(tǒng)一、明確的規(guī)章制度對公示語翻譯、制作和使用進行規(guī)范化和標準化的管理。雖然廣州市人民政府辦公室曾幾次下文要求規(guī)范公共場所英文譯名,而且還組成廣州市公共場所英文譯名專家委員會對全市公共場所的譯名實行統(tǒng)一設置,但情況仍不盡如人意;同時,公示語翻譯在我國既無法律規(guī)定有無標準譯法可循,所以造成公示語翻譯不規(guī)范。以地名為例,同一地名往往出現(xiàn)多種譯名。4.2 語言和文化的不扎實使得公示語翻譯混亂蕪雜公示語翻譯者的中英文基礎不扎實,理論知識多于實踐應用,譯者缺少對公示語等與人們生活密切相關的

33、使用英語方面的知識,語言交際能力弱,應用翻譯水平低,缺乏對目的語文化背景及中西文化差異的理解,所以造成公示語翻譯錯誤層出不窮。從指南中的錯誤來看,有的翻譯錯誤只要譯者仔細審閱是可以發(fā)現(xiàn)和避免錯誤的,而有的公示語譯文則體現(xiàn)出譯者的專業(yè)水平不過關,不是按照漢語習慣,就是曲解譯文。4.3 對公示語的認識不夠使得公示語翻譯錯誤百出亂譯改革開放后幾十年的歷程說明,對公示語重要性的認識需要一個過程。奧運會和世博會的召開,使公示語日益成為社會關注的熱點。2010 廣州亞運,人們逐漸認識到公示語不是一種形式、不是一種裝飾、不是一種時尚,而是衡量一個城市人性化、現(xiàn)代化和國際化的標準。因為公示語的翻譯內容涉及區(qū)域

34、廣、審核面積大、工作任務重,政府相關部門對此你推我讓,各干各的活,誰也不重視。由于多頭管理,很多公共場所為了完成任務,由一些對英語一知半解的人來翻譯,甚者直接利用軟件快速翻譯了事。公示語漢英翻譯人員不僅要翻譯公示語的意義,還要考慮其實際應用環(huán)境,以及委托機構的法律權限,第五章 河南5a景區(qū)標識語英譯問題的解決方法與對策5.1河南5a景區(qū)標識語英譯原則 如:交際目的、語內連貫、語際連貫等5.2河南5a景區(qū)標識語英譯策略在某個具體的景區(qū)景點,外國游客通常接觸到的資料大體有兩種:指示性資料和解釋性資料。指示性資料就是為游客指引方向、提供信息的指引性標志。在語言上要求簡練、生動、直接,具有強烈的指示性

35、。對于這類旅游資料,最好采取歸化的翻譯策略,使譯文讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙。而解釋性的資料就是講解說明某一對象的資料。語言上應詳盡、細致、直觀,比照所描述對象,闡述來龍去脈,引導挖掘深層含義,促使游客加深理解,提高興趣,以利于文化交流。對于這類旅游資料,為了豐富譯文語言的表現(xiàn)力,最好采取異化的翻譯策略,堅持文化的真實性,保存和反映異域民族特性和語言風格,為譯文讀者保留異國情調,讓譯文讀者感受不同的民族情感,體會民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性,以獲得更大的審美滿足。在景區(qū)景點介紹翻譯中,應注意區(qū)分指引性資料和解釋性資料,根據不同的特點采用相應的翻譯方法4。在翻譯中不可能永遠只遵

36、循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯文完全是以原語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的。過度的異化或歸化都有損于譯文質量??桃獾漠惢瘯棺g文晦澀難懂,索然無味,甚至會鬧笑話。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對立統(tǒng)一的,兩者密不可分,相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的。常說的異化與歸化,主要指譯者的傾向性,或以異化為主,或以歸化為主。在翻譯實踐中,兩者的統(tǒng)一并非平分秋色,而是依翻譯的目的、文本類型而顯示為現(xiàn)實的、具體的、動態(tài)的統(tǒng)一。 5.2.1增譯策略 5.2.2刪減策略 52.3 改譯策略5.2.4 轉譯策略5.3 河南5a景區(qū)標識

37、語英譯的宏觀制度保障5.3.1建立多樣化譯文把關制度5.3.2加大翻譯人才培養(yǎng)力度5.3.3設立監(jiān)管部門5.3.4中外合作,公眾廣泛參與三、規(guī)范英文標識語翻譯的方法一些旅游翻譯錯誤百出,讓國外游客不知所云。這不僅會對河南景區(qū)、景點、旅游地乃至中國旅游業(yè)的發(fā)展都會帶來不利影響。正確的英文翻譯代表了河南乃至中國的形象對于翻譯中出現(xiàn)如此多的錯誤,筆者提出以下幾點建議:1)翻譯標識語的人員要有專業(yè)素養(yǎng)這是一個不容忽視的關鍵要素。標識語的翻譯不同于其他科普文獻以及小說的翻譯,它也需要有一批專業(yè)的翻譯人員同時還需要一些從業(yè)的標準建立專業(yè)的標識語翻譯隊伍。相信這樣會大大減少旅游景點的翻譯錯誤。2)提高管理部

38、門及翻譯人員的認識水平中英文本來就是兩種不同的語言、兩種不同的文化,旅游景點也有著深厚的文化。因此就需要譯者具備扎實的英語語言知識。了解東西方的文化、風俗習慣、禮貌用語及語言準確的表達形式。而管理人員也要重視起來,加強監(jiān)管機制舍得大力投入。同時還需要認真校對、仔細檢查招牌的印刷等。(二)提高對外宣傳以及旅游英譯質量的相應對策1各級部門和領導要高度重視翻譯事業(yè)。中文翻譯成外文的工作的重要作用是不言而喻的,重視翻譯工作應該成為全社會的共識。我們希望各行各業(yè)、各級部門和領導都能高度重視和支持翻譯工作,要從思想、觀念和認識上重視翻譯工作,努力營造一種有利于改進翻譯工作的文化氛圍和社會環(huán)境,建設一個保障

39、中譯外翻譯事業(yè)健康發(fā)展的有效機制。要衾謄一解翻譯工作的基本規(guī)律,尤其重視中譯外翻譯人才培養(yǎng),重視對翻譯質量的把關和監(jiān)督。2努力打造一支高素質、專業(yè)化的導游翻譯人才隊伍。應從對外傳播事業(yè)的高度出發(fā),重視中譯外人才的培養(yǎng)并加強這方面的專題研究,使得高校的外語教學與科研更好地服務于當?shù)氐纳鐣c經濟發(fā)展。英語的涉外翻譯的分支應該更進一步細分。避免學生只能泛泛麗談。涉及專業(yè)化的東西就無從下手。3嚴格實施翻譯質量管理。2003年國家人事部與中國外文局推出了翻譯專業(yè)資格(水平)考試制度,這是為培養(yǎng)翻譯隊伍、規(guī)范翻譯市場、提高中國翻譯者的整體素質所做的一項有益工作。但是現(xiàn)在還沒有實現(xiàn)準入制,有關專家、領導正在呼吁盡快推動準人制,使新進入市場的人必須要有證書。河南省政府的有關部門應根據實際情況,制定相應的翻譯準入制度。盡快制定具有權威性的翻譯服務機構

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論