河南5A景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究_第1頁
河南5A景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究_第2頁
河南5A景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究_第3頁
河南5A景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究_第4頁
河南5A景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯目的論視角下河南5a景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究摘要隨著我國國民經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展和對(duì)外開放的逐步深入,越來越多的海外游客前來中國旅游觀光。旅游業(yè)已逐步成為我國很多省區(qū)的支柱產(chǎn)業(yè),為當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn)。地處中原的河南有著豐富的旅游資源,5a景區(qū)越來越成為國際友人到中原旅游的首選之地。作為擁有12個(gè)國家5a級(jí)旅游景區(qū)的旅游大省河南,各景區(qū)的多數(shù)標(biāo)識(shí)牌上都印有與中文相對(duì)照的英、日、韓等多種外國文字。本文對(duì)河南省12個(gè)國家5a級(jí)重點(diǎn)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語的英譯問題進(jìn)行實(shí)地調(diào)查和分析。目的論認(rèn)為:翻譯是一種有目的活動(dòng),譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的來決定自己的翻譯策略,從而擴(kuò)大了翻譯

2、研究視野。本文以翻譯目的論為指導(dǎo)探討河南省5a旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語的英譯問題。本文第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 在目的論理論框架下對(duì)河南省5a旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語的英譯本中出現(xiàn)的問題進(jìn)行歸納和分析。通過對(duì)河南省5a旅游景區(qū)景點(diǎn)進(jìn)行中英標(biāo)識(shí)語語的實(shí)際調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其中存在大量問題發(fā)現(xiàn),常見的翻譯問題主要有語言,語用和文化三大類,并對(duì)這三類翻譯問題做出批判性評(píng)價(jià)。本研究發(fā)現(xiàn)造成此類問題的原因有:譯者在翻譯過程中缺乏必要的跨文化交際意識(shí),過分受源語的束縛,未能充分考慮到河南旅游景點(diǎn)介紹英譯的目的,未做到以目標(biāo)語和目標(biāo)受眾為取向,因而譯文不符合目標(biāo)語受眾的語言習(xí)慣。本文指出,為實(shí)現(xiàn)服務(wù)于外國游客和傳

3、播河南文化的目的,河南省5a旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語的英譯應(yīng)以游客為出發(fā)點(diǎn),以宣傳河南文化為導(dǎo)向,靈活采用相應(yīng)的翻譯策略:增譯,解釋,編譯,省略和改寫,以期為河南省旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語的英譯質(zhì)量做出一些有益的規(guī)范化嘗試,盡可能達(dá)到最佳的宣傳和交際效果,為改善河南省景區(qū)景點(diǎn)的語言環(huán)境和城市形象盡份力,從而促進(jìn)河南省旅游業(yè)的發(fā)展。關(guān)鍵詞: 目的論;河南省5a景區(qū);標(biāo)識(shí)語翻譯;翻譯策略第一章 緒論1.1 研究背景1.1.1河南“旅游立省”及“文化強(qiáng)省”戰(zhàn)略背景1.1.2國際化的語言軟環(huán)境有利于中原文化對(duì)外傳播1.1.3 河南5a景區(qū)標(biāo)識(shí)語的英譯不容樂觀1.2研究目的與意義1.3 研究方法spss是著名的統(tǒng)計(jì)分析軟件

4、,它采用windows的窗口方式管理程序運(yùn)行,操作簡中;它具有強(qiáng)大的圖表功能,可生成各種統(tǒng)計(jì)報(bào)表和形象直觀的統(tǒng)計(jì)圖形。在利用spss對(duì)學(xué)生成績進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析時(shí),只需了解相關(guān)統(tǒng)計(jì)術(shù)語和spss操作步驟即可,具體的統(tǒng)計(jì)分析和結(jié)果的輸出均由spss自動(dòng)完成,使用者無須記憶統(tǒng)計(jì)過程中所涉及的計(jì)算公式。第二章 景區(qū)標(biāo)識(shí)語研究述評(píng)2.2 全國景區(qū)標(biāo)識(shí)語研究現(xiàn)狀2.3 河南景區(qū)標(biāo)識(shí)語研究現(xiàn)狀第三章 景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯3.1概念界定景區(qū)標(biāo)識(shí)語為了按照課題設(shè)計(jì)方案,筆者進(jìn)行了認(rèn)真地實(shí)地調(diào)查研究,并動(dòng)員其他英語教師、學(xué)生參與收集,力求掌握第一手資料,達(dá)到預(yù)期研究目的。為此,按照世界旅游組織對(duì)旅游者基本需求的分類,結(jié)合

5、實(shí)際情況,將收集到的河南省5a旅游景點(diǎn)景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯的研究內(nèi)容大致分為三類:l、主要旅游景點(diǎn)中英文解說詞2、主要旅游產(chǎn)品中英文說明書、中英文廣告和企事業(yè)單位簡介3、歷史文化,民俗風(fēng)情等中英文介紹(中英文記錄片,畫報(bào),雜志和報(bào)紙)通過上表我們不難發(fā)現(xiàn):按照功能領(lǐng)域類別劃分,依次為:游、購、文化傳播、其他。這反映出近年來南陽市的整體開放程度繼續(xù)擴(kuò)大,但對(duì)外宣傳英語材料翻譯工作有些滯后??紤]到2008年北京奧運(yùn)會(huì)和20lo年上海世博會(huì)的舉辦將進(jìn)一步推動(dòng)南陽市的開放步伐,隨著外籍人士涉足領(lǐng)域日益擴(kuò)大,南陽市應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)外宣傳英語材料及公示語翻譯工作,除繼續(xù)關(guān)注短期的外國旅游者的食、宿、行、游、娛、購

6、之外,應(yīng)加強(qiáng)南陽市整體國際化語言環(huán)境、人文環(huán)境建設(shè),以滿足長期在豫工作的外籍人士的需求。表1 樣本的分布情況內(nèi)容 份數(shù) 百分比()旅游景點(diǎn)解說詞 63 406產(chǎn)品說明書、啊敏廣胡企事業(yè)單滯階 ;4 348歷史文化,民俗風(fēng)情等介紹材料 23 148其他 15 88合計(jì) 155 1001搜集桂林市旅游(漢英)翻譯材料。調(diào)查者先通過旅游景點(diǎn)、旅行社、旅游網(wǎng)站、桂林市旅游局等渠道,廣泛搜集了旅游宣傳材料,將其整理分類??傮w而言,桂林市旅游宣傳材料的翻譯分為三類。2確定材料。經(jīng)過篩選桂林市旅游局發(fā)行的桂林旅游指南作為問卷調(diào)查語料 ,具有時(shí)效性 、正式性和代表性等特點(diǎn),可證明調(diào)查材料的權(quán)威性和有效性。根據(jù)

7、桂林市旅游局境外市場科的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),研究者選取了2008年 2010年桂林市各旅游景點(diǎn)接待入境游客量排名的前十大景點(diǎn)為調(diào)查范圍。3制作調(diào)查問卷。4發(fā)放調(diào)查問卷。3.2景區(qū)標(biāo)識(shí)語的特色3.2.1功能類別3.2.2語言風(fēng)格3.3景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯的理論依據(jù)翻譯目的論3.3.1 語內(nèi)連貫準(zhǔn)則3.3.2 語際連貫準(zhǔn)則3.3.3 目的準(zhǔn)則第四章 河南5a景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析41調(diào)查目的:了解河南省5a旅游景點(diǎn)景區(qū)中英標(biāo)識(shí)語現(xiàn)狀。42調(diào)查時(shí)間:2013年7月-9月。43調(diào)查對(duì)象:中國游客、外國游客、景區(qū)相關(guān)管理人員。中國游客外國游客景區(qū)相關(guān)管理人員人數(shù)906440占被調(diào)查者的比例46.39%32.99

8、%20.62%44調(diào)查方法:不記名式問卷調(diào)查;發(fā)放問卷200份,回收194份,其中有效問卷194份,問卷回收有效率達(dá)到97。45調(diào)查內(nèi)容:1.中國游客方面1) 背景信息;2) 對(duì)景區(qū)中英標(biāo)識(shí)語的關(guān)注度;3) 對(duì)景區(qū)中英標(biāo)識(shí)語的接受度;4) 景區(qū)中英標(biāo)識(shí)語的準(zhǔn)確與清晰程度;5) 翻譯錯(cuò)誤類型;6) 意見和建議。2.外國游客方面1) 背景信息;2) 來河南旅游對(duì)景點(diǎn)景區(qū)的選擇取向;3) 在河南省5a景區(qū)旅游時(shí)借助的主要向?qū)В?) 河南省5a景區(qū)景點(diǎn)英文翻譯幫助程度;5) 對(duì)景區(qū)中英標(biāo)識(shí)語的接受度;6) 準(zhǔn)確與清晰程度;7) 與其他國際化大都市的一致程度;8) 翻譯錯(cuò)誤類型;9) 意見和建議。3.景

9、區(qū)管理人員方面1) 背景信息;2) 標(biāo)識(shí)語的譯者;3) 標(biāo)識(shí)牌的制作;4) 經(jīng)費(fèi)與管理;5) 意見和建議。4.6中國游客調(diào)查結(jié)果分析4.6.1 背景分析調(diào)查者在所選取的十個(gè)景點(diǎn)對(duì)外國游客進(jìn)行問卷發(fā)放,并根據(jù)游客時(shí)間和配合情況機(jī)動(dòng)地進(jìn)行。在214份有效問卷中,男性 133位,占62 ,女性 8l位,占38;受訪者均為以英語為第一語言,主要來 自美加英澳新等國。年齡主要集 中在3o歲一6o歲,占總體的68;在中國多為短期停留,即小于 1個(gè)月,占總體的73;來華目的以商務(wù)、會(huì)議和觀光休閑為主,占總體的91;旅游方式以自助游居首,占總體的63,而僅有 37的人群由于語言障礙選擇了旅行社或?qū)в畏?wù)。4.

10、6.2關(guān)注度整體上看,中國游客對(duì)十二個(gè)河南省5a景點(diǎn)景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯情況的總體接受程度為 344,介于一般和不太接受之間。接受度從高到低依次為:安陽殷墟景區(qū)、嵩山少林景區(qū)、老君山景區(qū)、龍門石窟景區(qū)、開封清明上河園、云臺(tái)山景區(qū)、龍?zhí)洞髰{谷景區(qū)、堯山景區(qū)、神農(nóng)山景區(qū)、雞冠洞旅游區(qū)、青天河風(fēng)景區(qū)、白云山景區(qū)。注:根據(jù)接受度高低分為五個(gè)維度:(接受度)非常好、比較好、一般 、比較差、完全不能(接受);賦值從 1到5。整體平均來看,在接受評(píng)價(jià)中,僅1的游客選擇非常接受,113的游客表示能較好接受,而377的游客表示不太接受,6.1的游客表示完全不能接受。對(duì)河南省旅游翻譯的總體情況,117的游客表示較好,5

11、07的游客表示一般,241的游客表示不太好,有 73的游客表示很差 ,而認(rèn)為非常好的比例為0.2%。這說明我省旅游翻譯的接受程度還很不夠,急需提升。4.6.3接受度整體上看,中國游客對(duì)十二個(gè)河南省5a景點(diǎn)景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯情況的總體接受程度為 344,介于一般和不太接受之間。接受度從高到低依次為:安陽殷墟景區(qū)、嵩山少林景區(qū)、老君山景區(qū)、龍門石窟景區(qū)、開封清明上河園、云臺(tái)山景區(qū)、龍?zhí)洞髰{谷景區(qū)、堯山景區(qū)、神農(nóng)山景區(qū)、雞冠洞旅游區(qū)、青天河風(fēng)景區(qū)、白云山景區(qū)。注:根據(jù)接受度高低分為五個(gè)維度:(接受度)非常好、比較好、一般 、比較差、完全不能(接受);賦值從 1到5。整體平均來看,在接受評(píng)價(jià)中,僅1的游客

12、選擇非常接受,113的游客表示能較好接受,而377的游客表示不太接受,6.1的游客表示完全不能接受。對(duì)河南省旅游翻譯的總體情況,117的游客表示較好,507的游客表示一般,241的游客表示不太好,有 73的游客表示很差 ,而認(rèn)為非常好的比例為0.2%。這說明我省旅游翻譯的接受程度還很不夠,急需提升。4.6.4準(zhǔn)確與清晰程度整體上看,中國游客對(duì)十二個(gè)河南省5a景點(diǎn)景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯情況的總體接受程度為 344,介于一般和不太接受之間。接受度從高到低依次為:安陽殷墟景區(qū)、嵩山少林景區(qū)、老君山景區(qū)、龍門石窟景區(qū)、開封清明上河園、云臺(tái)山景區(qū)、龍?zhí)洞髰{谷景區(qū)、堯山景區(qū)、神農(nóng)山景區(qū)、雞冠洞旅游區(qū)、青天河風(fēng)景區(qū)

13、、白云山景區(qū)。注:根據(jù)接受度高低分為五個(gè)維度:(接受度)非常好、比較好、一般 、比較差、完全不能(接受);賦值從 1到5。語言表達(dá)方面,85的游客認(rèn)為認(rèn)為其翻譯得比較恰當(dāng),一半的受訪者表示一般,392的受訪者表示比較差 ,平均值僅 337,介于較好和一般之間。景點(diǎn)描述恰當(dāng)方面,406游客表示一般,514認(rèn)為不太好,僅57非常恰當(dāng)和比較恰當(dāng)。4.6.5 翻譯錯(cuò)誤類型研究結(jié)果分析根據(jù)本項(xiàng)目組成員對(duì)調(diào)查表中錯(cuò)誤的歸納。以及接受測試者的判斷及相關(guān)評(píng)論,樣本本身的實(shí)際顯示,我們將樣本反映出的現(xiàn)象分為:拼寫、語法、選詞、表達(dá)、亂譯、過度、漏譯、欠缺、無誤、標(biāo)準(zhǔn)、拼音等。調(diào)查發(fā)現(xiàn),在翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率當(dāng)中,

14、最高的是“亂譯表達(dá)”和“拼寫”。但是,接受測試者對(duì)翻譯錯(cuò)誤種類識(shí)別、關(guān)注上存在差異。其中,中國英語教師和在校學(xué)生識(shí)別和關(guān)注較高的前三位分別是“拼寫”、“表達(dá)”和“亂譯”;而外籍教師識(shí)別和關(guān)注較高的前三位分別是“亂譯”、。表達(dá)”和“拼寫”。a拼寫b語法c中式表達(dá)d亂譯e選詞f漏譯g欠缺h無誤運(yùn)用spss進(jìn)行分析的結(jié)果表明,目前的南陽市旅游產(chǎn)品對(duì)外宣傳英語材料及公示語翻譯研究應(yīng)從單一的語言運(yùn)用轉(zhuǎn)移到對(duì)中西文化差異的關(guān)注,認(rèn)識(shí)到翻譯不僅涉及語言之間的轉(zhuǎn)換,還牽涉副文化之間的協(xié)調(diào)。事實(shí)土,大量的翻譯實(shí)踐也表明相對(duì)于語言差異所造成的困難而言,文化差異可能是譯者所面臨的更為棘手的問題。4.7外籍人士對(duì)景區(qū)

15、標(biāo)識(shí)語英譯需求情況問卷調(diào)研結(jié)果及原因分析4.7.1背景分析調(diào)查者在所選取的十個(gè)景點(diǎn)對(duì)外國游客進(jìn)行問卷發(fā)放,并根據(jù)游客時(shí)間和配合情況機(jī)動(dòng)地進(jìn)行。在214份有效問卷中,男性 133位,占62 ,女性 8l位,占38;受訪者均為以英語為第一語言,主要來 自美加英澳新等國。年齡主要集 中在3o歲一6o歲,占總體的68;在中國多為短期停留,即小于 1個(gè)月,占總體的73;來華目的以商務(wù)、會(huì)議和觀光休閑為主,占總體的91;旅游方式以自助游居首,占總體的63,而僅有 37的人群由于語言障礙選擇了旅行社或?qū)в畏?wù)。4.6.2來河南旅游對(duì)景點(diǎn)景區(qū)的選擇取向;在河南省5a景區(qū)旅游時(shí)借助的主要向?qū)?;河南?a景區(qū)景點(diǎn)

16、英文翻譯幫助程度;與其他國際化大都市的一致程度;4.6.3接受度4.6.4準(zhǔn)確與清晰程度4.6.5 翻譯錯(cuò)誤類型而外籍教師識(shí)別和關(guān)注較高的前三位分別是“亂譯”、。表達(dá)”和“拼寫”。a拼寫b語法c中式表達(dá)d亂譯e選詞f漏譯g欠缺h無誤經(jīng)過實(shí)地調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)武漢市旅游景點(diǎn)英文翻譯介紹語存在很多問題,從調(diào)查問卷也可看出,問題大體上可以分為兩大類:文化方面的問題和語言本身的問題。由于旅游英語的翻譯屬于一種文化交流,所以譯者不僅要考慮到語言之間的對(duì)應(yīng),而且還應(yīng)該保證原文內(nèi)的文化信息在譯文中的體現(xiàn)。這就要求譯者對(duì)景點(diǎn)名稱的來歷、內(nèi)涵、以至相關(guān)的歷史文化具有深刻透徹的了解。不僅如此,譯者的語言功底也會(huì)在英譯

17、名當(dāng)p體現(xiàn)出來。所以,在旅游英語的翻譯過程中,譯者要同時(shí)在文化和語言這兩個(gè)方面下功夫,以求翻譯能達(dá)到更好的效果o 4.4景區(qū)管理人員問卷調(diào)研結(jié)果及原因分析l、對(duì)翻譯工作認(rèn)識(shí)上存在嚴(yán)重誤區(qū)。至今,翻譯工作對(duì)于推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的重要作用和影響還沒有得到全社會(huì)應(yīng)有的重視和關(guān)注,誤以為懂幾句外語就能作翻譯,沒有認(rèn)識(shí)到翻譯工作是一個(gè)高度專業(yè)化的職業(yè),是一項(xiàng)高度創(chuàng)造性的勞動(dòng)。社會(huì)沒有充分認(rèn)識(shí)到不合格的翻譯所產(chǎn)生的后果?;谶@一認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),社會(huì)上缺乏對(duì)翻譯質(zhì)量的有效管理和監(jiān)督。中文配英文似乎不是講究實(shí)用,而是趕時(shí)髦。很多人以為只要是學(xué)過英語的人就能翻譯,一些學(xué)過英語的人似乎也這樣想。中國翻譯市場怎么能不魚龍混

18、雜?特別是許多人還不十分清楚,中譯英和英譯中之間存在著巨大的專業(yè)差別。簡而言之,不是會(huì)說英語就能做好翻譯工作,而一個(gè)人能做好英譯中工作又不意味著就一定能勝任中譯英的任務(wù)。2、缺乏合格的導(dǎo)游翻譯人才目前的導(dǎo)游翻譯人才大多沒有經(jīng)過專門的翻譯專業(yè)訓(xùn)練,只是具備英語學(xué)習(xí)背景。傳統(tǒng)英語專業(yè)在課時(shí)和課程設(shè)置上的限制,使翻譯教學(xué)在某種程度上流于簡單、空泛,難以培養(yǎng)出面向社會(huì)、具有專業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)秀翻譯人才。3缺乏專業(yè)化訓(xùn)練對(duì)外宣傳材料,由于經(jīng)常涉及到一個(gè)地方的文化,歷史,風(fēng)俗民情,因此使得翻譯更為復(fù)雜,設(shè)計(jì)的方方面面也更為寬泛。這就增加了翻譯工作的難度和工作量。翻譯者往往需要認(rèn)真翻閱文,史,哲等方面的專業(yè)書籍,

19、才能翻譯出比較合適的譯文。但是翻譯者由于不了解某特殊領(lǐng)域的翻譯特征,使得翻譯出的材料令人啼笑皆非。 4.4.1景區(qū)標(biāo)識(shí)語英語譯文的贊助人 如:重要性嚴(yán)肅性認(rèn)識(shí)不夠4.4.2景區(qū)標(biāo)識(shí)語的譯者 如:高素質(zhì)翻譯人才缺乏4.4.3景區(qū)標(biāo)識(shí)語標(biāo)牌的制作及更新如:缺乏尋譯與翻譯溝通機(jī)制(白云山照片)調(diào)查顯示我國旅游翻譯存在的三大問題:1我國旅游翻譯材料信息不足、落后,未能提供需要的有效信息,嚴(yán)重影響了境外游客對(duì)我 國旅游業(yè)服務(wù)質(zhì)量評(píng)價(jià)。2語言表達(dá)存在較多的中式英語,不符合英語本族語游客的語言習(xí)慣,嚴(yán)重削弱了旅游材料中信息的有效傳達(dá)和對(duì)游客的吸引力。3我國旅游翻譯的統(tǒng)一度有待提高,現(xiàn)有的旅游翻譯材料中存在著

20、許多胡亂翻譯、語法拼寫錯(cuò)誤等問題,需要加強(qiáng)出版前的核查校審工作。2005年1月1日起實(shí)施的5旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定6規(guī)定:/5a級(jí)景區(qū)年接待海外旅游者5萬人次以上、4a級(jí)年接待海外旅游者3萬人次以上。0為滿足廣大海外游客對(duì)景區(qū)服務(wù)信息的需求,國家旅游局5創(chuàng)建國家5a級(jí)旅游景區(qū)評(píng)比標(biāo)準(zhǔn)6細(xì)則對(duì)/引導(dǎo)標(biāo)識(shí)0一項(xiàng)做了如下要求:/中外文對(duì)照明確無誤,對(duì)照最少3種,要文圖相符。0作為擁有6個(gè)國家5a級(jí)旅游景區(qū)的旅游大省河南,各景區(qū)的多數(shù)標(biāo)識(shí)牌上都印有與中文相對(duì)照的英、日、韓等多種外國文字。4.5景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯存在的主要問題語言錯(cuò)誤:錯(cuò)誤包括單詞拼寫錯(cuò)誤、意義遺漏問題、語法錯(cuò)誤、表達(dá)錯(cuò)誤、中式英語現(xiàn)

21、象、用詞不當(dāng)、語言累贅、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。文化差異產(chǎn)生的錯(cuò)誤:旅游資料中蘊(yùn)含著大量的文化信息如:歷史典故、神話傳說、詩詞歌賦、民情習(xí)俗等,這是吸引游客的一個(gè)重要因素(包惠南、包昂,2004:148158)。如果譯者沒有考慮到中國文化的獨(dú)特性。忽視譯文讀者的文化結(jié)構(gòu),往往容易造成專有名詞翻譯的不可接受性。 1.拼寫錯(cuò)誤與漢語不同。英語中名詞單數(shù)和復(fù)數(shù)的拼寫是有不同之處的有些翻譯人員可能欠缺語法知識(shí),有些翻澤人員在翻譯過程中粗心大意就出現(xiàn)標(biāo)識(shí)語的單復(fù)數(shù)、拼寫、語法等錯(cuò)誤。大大影響了翻譯的質(zhì)量。在西山石窟的標(biāo)志牌中,將“西山石窟”譯為“caves on the wast hill”,顯然“wast”為錯(cuò)誤

22、拼寫。應(yīng)為“caves on the west hill”。將“愛護(hù)文物人人有責(zé)”譯為“its duty of obligation the cultural relic”。首先。此譯文中將“文物”譯為“cultural relic”,應(yīng)為復(fù)數(shù)形式。建議修改為“cultural relics”;另外此譯文晦澀、生硬,建議譯為“cherishing cultural relics is everyones responsibility”。在云臺(tái)山的標(biāo)志語中出現(xiàn)了如下錯(cuò)誤:將“危險(xiǎn)”拼寫為“dangemr”,應(yīng)為“dangerous”?!敖ň仿糜尉皡^(qū)樹全國文明形象”被澤為“creating th

23、e excellent tourist attraction and erects national civilized image”,其中“and”一詞前后連接的形式應(yīng)保持一致, 應(yīng)改為“creating the excellent tourist attraction and erecting national civilized image”。龍門石窟照片 白云山少林寺2.大小寫、標(biāo)點(diǎn)及格式錯(cuò)誤河南旅游景點(diǎn)公示語漢英翻譯規(guī)范化洛陽清明上河園照片 白云山龍?zhí)?青天河3. 語法錯(cuò)誤龍門石窟照片老君山 龍?zhí)洞髰{谷 白云山少林寺 11.選詞錯(cuò)誤 專有名詞錯(cuò)誤龍門石窟白云山少林寺 6. 缺失統(tǒng)一性

24、白云山 老君山 龍?zhí)洞髰{谷 少林寺7. 過度翻譯譯文過于長,不簡潔,令國外游客茫然。在云臺(tái)山景區(qū)有這樣一則告示?!熬锤嬗慰停哼^河秋千、鐵索橋是兩項(xiàng)技巧性較強(qiáng)的娛樂項(xiàng)目。在參與過程中有落水的可能性,故請(qǐng)游客在娛樂時(shí)注意安全,水深一米”。原譯:“warning:the ganlesof river crossing swing an iron chain bridges are the two activities with great techniquesyou may drop into the15meter-dee water iflacking experience or techniqu

25、e,80 please be careful!”建議將此則告示譯為“caution water depth:1.5meter”。老君山8. 遺漏信息白云山龍?zhí)洞髰{谷少林寺 10.曲解原文望文生義牽強(qiáng)古板在云臺(tái)山標(biāo)志語翻譯中,將“愛護(hù)家同”譯為“takecareofourhomeland”,不如“ehefishourhomeland”更貼切。在這些旅游景點(diǎn)隨處可見的垃圾桶上把“不可回收”翻譯為“unretrievable”而。unretrievable”意為“不可彌補(bǔ)”。這樣的翻譯比較牽強(qiáng)不能正確表達(dá)漢語的意思。建議將此譯為“non-recyelable”。同理。“可回收”譯為“reeyelab

26、le”較為妥當(dāng)。將“茱萸峰”譯為“zhuyumountain”就不能貼切地表達(dá)其特點(diǎn)。mountain”意為山,不如“peak-貼切。清明上河園照片白云山老君山少林寺12.逐字翻譯清明上河園白云山 4. 中式英語在龍門石窟有這樣的一個(gè)警告“上下臺(tái)階。注意安全”,英文翻譯“up and down be safety”。在這個(gè)翻譯中有多處錯(cuò)誤,首先safety是個(gè)名詞,不應(yīng)該直接跟在be的后面,其次是國外人根本不理解。直接用“p1ease take care of the stairs”即可。還有一個(gè)對(duì)白園(龍門石窟)的翻譯為“bai garden”。這是為了紀(jì)念自居易而修建的。如果直接用“bai

27、garden”,國外人會(huì)很難理解。因?yàn)檫@其中還含有中國的文化,不解釋清楚是很難讓人理解的,比較好的解釋應(yīng)該是“garden of bai ju yi”并注釋解釋,這樣想了解中國文化的人就會(huì)知道了。云臺(tái)山景區(qū)的標(biāo)志語中,將“禁止通行”譯為“forbid to pass through!”顯然是按照漢字的順序堆出來的中國式英語,建議修改為“no passing”,“no through traffic”或者“no through road”。另外,將“潭深水急請(qǐng)勿靠近”譯為“deep pond and torrential water,”。在很多個(gè)旅游景點(diǎn)都把“洗手間”翻譯為“wc”。但外國人看來

28、公共場合用“wc”這樣的標(biāo)志感覺很不雅。因?yàn)樵谟说母拍钪?,“wc”與中文的“茅劂”有著非常相近的意思,屬于比較粗俗的說法。建議“洗手間”用“restroom或者是“washroom”來表示。 少林寺 5.胡譯機(jī)器誤植,莫名奇妙(參考河南省重點(diǎn)景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯)例: 經(jīng)飛云棧道1 200米至主峰玉皇頂,沿途雄險(xiǎn)俊秀,松挺花茂,步步皆景。(平頂山堯山景區(qū)) 原譯:goes against after the scud plank road 1200 meters to prominent peak jade emperor, the male danger is along the way pr

29、etty. the pine very spends the cy- clopen tadiene step by step all scenery. 這個(gè)譯文很可能是機(jī)器翻譯的。對(duì)于專門用途英語中的術(shù)語和常用結(jié)構(gòu)來說,機(jī)器翻譯有其快捷準(zhǔn)確的優(yōu)點(diǎn),但對(duì)于這類富有詩意的描寫性文體,機(jī)器翻譯目前還無法滿足要求。這段文字在用詞、標(biāo)點(diǎn)、表達(dá)和語法等方面均存在著嚴(yán)重錯(cuò)誤,海外游客根本不知所云。 改譯:the 1200-meters feiyun path-along-the-cliff leads to jade emperor peak. throughout the path, the scener

30、y is of delicate beauty with high mountains, tall pines and blooming flowers.白云山青天河 以上所提的這些問題在宜春景點(diǎn)介紹文本英譯中很普遍,這就會(huì)導(dǎo)致外國游客對(duì)譯文接受的障礙造成信息溝通的失敗,也就無從吸引他們了。 “錯(cuò)誤”的分布情況關(guān)于旅游景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)誤的原因分析總結(jié)一下,旅游景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)誤主要由以下幾方面的原因造成。(一)從人們的認(rèn)識(shí)方面來講由于負(fù)責(zé)旅游景點(diǎn)的這些人當(dāng)中可能沒有懂英語的他們以為只要是會(huì)英語的人在翻譯機(jī)器的幫助下都能夠很好地完成這樣翻譯任務(wù),所以他們會(huì)找一些不是特別好的翻譯機(jī)構(gòu)來譯,

31、甚至是找些略懂英語的人翻譯而錯(cuò)譯、直譯等方式會(huì)被使用殊不知英語翻譯中還要注意很多的翻譯技巧。這種錯(cuò)澤、直澤只能導(dǎo)致生僻古怪的詞匯和一些翻譯中的文化盲區(qū),以及一些大小寫和空格等問題。另外一方面,景區(qū)管理人員不太關(guān)心這種翻譯中存在的一些問題制度不健全、管理不到位等。(二)從翻譯者的水平方面來講這點(diǎn)可以從兩個(gè)國家的不同文化方面來講,在語言的使用時(shí)漢語就會(huì)加入一些唐詩宋詞、歷史典故、神話傳說等。有的富于詩情畫意,而風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多。翻譯不僅要精通英語。也要懂得中國的文化以及國外的文化,這樣就盡量避免直譯所造成的笑話。所以做旅游翻譯的人員一定要有很強(qiáng)的專業(yè)素質(zhì)。公示語翻譯失誤的原因4.1

32、法律、制度的不健全使得公示語翻譯難以規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化公示語的翻譯者、制作者、管理者分屬不同的行業(yè)部門,各行業(yè)部門缺乏一個(gè)統(tǒng)一、明確的規(guī)章制度對(duì)公示語翻譯、制作和使用進(jìn)行規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的管理。雖然廣州市人民政府辦公室曾幾次下文要求規(guī)范公共場所英文譯名,而且還組成廣州市公共場所英文譯名專家委員會(huì)對(duì)全市公共場所的譯名實(shí)行統(tǒng)一設(shè)置,但情況仍不盡如人意;同時(shí),公示語翻譯在我國既無法律規(guī)定有無標(biāo)準(zhǔn)譯法可循,所以造成公示語翻譯不規(guī)范。以地名為例,同一地名往往出現(xiàn)多種譯名。4.2 語言和文化的不扎實(shí)使得公示語翻譯混亂蕪雜公示語翻譯者的中英文基礎(chǔ)不扎實(shí),理論知識(shí)多于實(shí)踐應(yīng)用,譯者缺少對(duì)公示語等與人們生活密切相關(guān)的

33、使用英語方面的知識(shí),語言交際能力弱,應(yīng)用翻譯水平低,缺乏對(duì)目的語文化背景及中西文化差異的理解,所以造成公示語翻譯錯(cuò)誤層出不窮。從指南中的錯(cuò)誤來看,有的翻譯錯(cuò)誤只要譯者仔細(xì)審閱是可以發(fā)現(xiàn)和避免錯(cuò)誤的,而有的公示語譯文則體現(xiàn)出譯者的專業(yè)水平不過關(guān),不是按照漢語習(xí)慣,就是曲解譯文。4.3 對(duì)公示語的認(rèn)識(shí)不夠使得公示語翻譯錯(cuò)誤百出亂譯改革開放后幾十年的歷程說明,對(duì)公示語重要性的認(rèn)識(shí)需要一個(gè)過程。奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)的召開,使公示語日益成為社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)。2010 廣州亞運(yùn),人們逐漸認(rèn)識(shí)到公示語不是一種形式、不是一種裝飾、不是一種時(shí)尚,而是衡量一個(gè)城市人性化、現(xiàn)代化和國際化的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)楣菊Z的翻譯內(nèi)容涉及區(qū)域

34、廣、審核面積大、工作任務(wù)重,政府相關(guān)部門對(duì)此你推我讓,各干各的活,誰也不重視。由于多頭管理,很多公共場所為了完成任務(wù),由一些對(duì)英語一知半解的人來翻譯,甚者直接利用軟件快速翻譯了事。公示語漢英翻譯人員不僅要翻譯公示語的意義,還要考慮其實(shí)際應(yīng)用環(huán)境,以及委托機(jī)構(gòu)的法律權(quán)限,第五章 河南5a景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯問題的解決方法與對(duì)策5.1河南5a景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯原則 如:交際目的、語內(nèi)連貫、語際連貫等5.2河南5a景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯策略在某個(gè)具體的景區(qū)景點(diǎn),外國游客通常接觸到的資料大體有兩種:指示性資料和解釋性資料。指示性資料就是為游客指引方向、提供信息的指引性標(biāo)志。在語言上要求簡練、生動(dòng)、直接,具有強(qiáng)烈的指示性

35、。對(duì)于這類旅游資料,最好采取歸化的翻譯策略,使譯文讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙。而解釋性的資料就是講解說明某一對(duì)象的資料。語言上應(yīng)詳盡、細(xì)致、直觀,比照所描述對(duì)象,闡述來龍去脈,引導(dǎo)挖掘深層含義,促使游客加深理解,提高興趣,以利于文化交流。對(duì)于這類旅游資料,為了豐富譯文語言的表現(xiàn)力,最好采取異化的翻譯策略,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓譯文讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性,以獲得更大的審美滿足。在景區(qū)景點(diǎn)介紹翻譯中,應(yīng)注意區(qū)分指引性資料和解釋性資料,根據(jù)不同的特點(diǎn)采用相應(yīng)的翻譯方法4。在翻譯中不可能永遠(yuǎn)只遵

36、循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯文完全是以原語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的。過度的異化或歸化都有損于譯文質(zhì)量??桃獾漠惢瘯?huì)使譯文晦澀難懂,索然無味,甚至?xí)[笑話。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對(duì)立統(tǒng)一的,兩者密不可分,相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化都是不存在的。常說的異化與歸化,主要指譯者的傾向性,或以異化為主,或以歸化為主。在翻譯實(shí)踐中,兩者的統(tǒng)一并非平分秋色,而是依翻譯的目的、文本類型而顯示為現(xiàn)實(shí)的、具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。 5.2.1增譯策略 5.2.2刪減策略 52.3 改譯策略5.2.4 轉(zhuǎn)譯策略5.3 河南5a景區(qū)標(biāo)識(shí)

37、語英譯的宏觀制度保障5.3.1建立多樣化譯文把關(guān)制度5.3.2加大翻譯人才培養(yǎng)力度5.3.3設(shè)立監(jiān)管部門5.3.4中外合作,公眾廣泛參與三、規(guī)范英文標(biāo)識(shí)語翻譯的方法一些旅游翻譯錯(cuò)誤百出,讓國外游客不知所云。這不僅會(huì)對(duì)河南景區(qū)、景點(diǎn)、旅游地乃至中國旅游業(yè)的發(fā)展都會(huì)帶來不利影響。正確的英文翻譯代表了河南乃至中國的形象對(duì)于翻譯中出現(xiàn)如此多的錯(cuò)誤,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:1)翻譯標(biāo)識(shí)語的人員要有專業(yè)素養(yǎng)這是一個(gè)不容忽視的關(guān)鍵要素。標(biāo)識(shí)語的翻譯不同于其他科普文獻(xiàn)以及小說的翻譯,它也需要有一批專業(yè)的翻譯人員同時(shí)還需要一些從業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)建立專業(yè)的標(biāo)識(shí)語翻譯隊(duì)伍。相信這樣會(huì)大大減少旅游景點(diǎn)的翻譯錯(cuò)誤。2)提高管理部

38、門及翻譯人員的認(rèn)識(shí)水平中英文本來就是兩種不同的語言、兩種不同的文化,旅游景點(diǎn)也有著深厚的文化。因此就需要譯者具備扎實(shí)的英語語言知識(shí)。了解東西方的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、禮貌用語及語言準(zhǔn)確的表達(dá)形式。而管理人員也要重視起來,加強(qiáng)監(jiān)管機(jī)制舍得大力投入。同時(shí)還需要認(rèn)真校對(duì)、仔細(xì)檢查招牌的印刷等。(二)提高對(duì)外宣傳以及旅游英譯質(zhì)量的相應(yīng)對(duì)策1各級(jí)部門和領(lǐng)導(dǎo)要高度重視翻譯事業(yè)。中文翻譯成外文的工作的重要作用是不言而喻的,重視翻譯工作應(yīng)該成為全社會(huì)的共識(shí)。我們希望各行各業(yè)、各級(jí)部門和領(lǐng)導(dǎo)都能高度重視和支持翻譯工作,要從思想、觀念和認(rèn)識(shí)上重視翻譯工作,努力營造一種有利于改進(jìn)翻譯工作的文化氛圍和社會(huì)環(huán)境,建設(shè)一個(gè)保障

39、中譯外翻譯事業(yè)健康發(fā)展的有效機(jī)制。要衾謄一解翻譯工作的基本規(guī)律,尤其重視中譯外翻譯人才培養(yǎng),重視對(duì)翻譯質(zhì)量的把關(guān)和監(jiān)督。2努力打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的導(dǎo)游翻譯人才隊(duì)伍。應(yīng)從對(duì)外傳播事業(yè)的高度出發(fā),重視中譯外人才的培養(yǎng)并加強(qiáng)這方面的專題研究,使得高校的外語教學(xué)與科研更好地服務(wù)于當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展。英語的涉外翻譯的分支應(yīng)該更進(jìn)一步細(xì)分。避免學(xué)生只能泛泛麗談。涉及專業(yè)化的東西就無從下手。3嚴(yán)格實(shí)施翻譯質(zhì)量管理。2003年國家人事部與中國外文局推出了翻譯專業(yè)資格(水平)考試制度,這是為培養(yǎng)翻譯隊(duì)伍、規(guī)范翻譯市場、提高中國翻譯者的整體素質(zhì)所做的一項(xiàng)有益工作。但是現(xiàn)在還沒有實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)入制,有關(guān)專家、領(lǐng)導(dǎo)正在呼吁盡快推動(dòng)準(zhǔn)人制,使新進(jìn)入市場的人必須要有證書。河南省政府的有關(guān)部門應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,制定相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)入制度。盡快制定具有權(quán)威性的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論