ChineseTraditionalFestivals中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日短文中英翻譯_第1頁(yè)
ChineseTraditionalFestivals中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日短文中英翻譯_第2頁(yè)
ChineseTraditionalFestivals中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日短文中英翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、百度文庫(kù)-讓每個(gè)人平等地提升自我1.春節(jié)是中國(guó)最最重要的節(jié)日.2.春節(jié)前一天的晚上,一家人都聚在一起吃晚飯.3.許多人都喜歡(在這時(shí)候)放炮竹.4.餃子是傳統(tǒng)的食物.5.小孩子非常喜歡這個(gè)節(jié)日,因?yàn)樗麄兡艹缘?很多美味的食物,穿漂亮白衣服.6.他們還能收到父母給的.7這些錢(qián)能給孩子帶來(lái)好運(yùn).8人民 也會(huì)把新年的畫(huà)掛在墻上,為了來(lái)年的好運(yùn).spring festival is the most important festival in china .in the evening before the spring festival families get together and have

2、a big meal .in many places people like to set off firecrackers .dumplings are the most traditional food .children like the festival very much ,because they can have delicious food and wear new clothes .they can also get some money from their parents. this money is given to children for good luck . p

3、eople put new year scrolls on the wall for good fortune .【翻譯練習(xí)】與大多數(shù)中國(guó)節(jié)日一樣,元宵節(jié)同樣有自己的特色小吃, 成為 湯圓”也叫元宵。)湯圓外形圓圓的,外皮由糯米制成,內(nèi)陷或甜或辣。人們都說(shuō)湯圓有兩個(gè)象征之意,一為農(nóng)歷的第一個(gè)月圓,二為家庭團(tuán)聚圓滿。元宵節(jié)傳統(tǒng)習(xí)俗中還有一部分是關(guān)于猜燈謎的游戲。在過(guò)去,這些謎語(yǔ)大多出自于模糊的文學(xué)典故和中國(guó)古典文學(xué)之中,所以猜燈謎以前多為知識(shí)份子的領(lǐng)地”。踩高蹺,敲大鼓和舞龍獅也是元宵節(jié)主要的娛樂(lè)活動(dòng)?!驹~匯突破】元宵節(jié):the lantern festival 特色小吃:special foo

4、d 糯米:glutinous rice 內(nèi)陷:fillings家庭團(tuán)聚圓滿:family unity and completeness猜燈謎: guess riddles attached to the lanterns 文學(xué)典故:literary allusions 知識(shí)份子:educated class 踩高蹺:stilt-walking 敲鼓:drumming舞龍可幣: dragon and lion dancing 【參考譯文】like most chinese festivals, the lantern festival has its own special food, call

5、ed “tang yuan ” . these are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. the dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. in the old day

6、s the riddles were obscure literary allusions to the chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the lantern festival.請(qǐng)將下面的內(nèi)容翻譯成英文:端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念?lèi)?ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣 (minister),他給

7、國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們 撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚(yú)兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來(lái),端午節(jié) 的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。the duanwu festival, also called the dragon boat festival, is to commemorate the patriotic poet qu yuan. qu yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought pea

8、ce and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.people got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of qu yuans body. for thousands of years, the festival has been marked by

9、glutinous dumplingsand dragon boat races,especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.七夕節(jié)”,農(nóng)歷七月七日,是一個(gè)充滿浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日,是慶祝牛郎和織女一年 一度相會(huì)的日子。他們的愛(ài)情不被允許,因此他們被驅(qū)逐而分隔于銀河兩岸。每年的農(nóng)歷七月七日,喜鵲會(huì)來(lái)搭橋使這對(duì)情侶來(lái)相會(huì)。如今,一些傳統(tǒng)的中國(guó)風(fēng)俗仍在農(nóng)村奉行,在城市卻已經(jīng)削弱。然而,牛郎和織女的傳說(shuō)已經(jīng)深入人心。近些年來(lái),尤其是城市的年輕人把它當(dāng)作中國(guó)的情人節(jié)來(lái)慶祝。因此, 花店、酒吧和商店的

10、老板非常高興,因?yàn)樗麄兛梢再u(mài)出更多的商品。【翻譯詞匯】七夕節(jié) the double seventh festival 浪漫色彩 romance 牛郎 niu lang (cowherd) 織女 zhi n weaver maid) 一年一度 annual 驅(qū)逐banish 銀河 the milky way 喜鵲magpie 使相會(huì) reunite 奉行 observe 削弱 weaken 情人節(jié) valentine s day 商品 commodity【精彩譯文】the double seventh festival, on the 7th day of the 7th lunar month

11、, is a traditional festival full of romance. it celebrates the annual meeting of niu lang (cowherd) and zhi n u(weaver maid). their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the milky way. once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form

12、a bridge to reunite the lovers for one day. today some traditional customs are still observed in rural areas of china, but have been weakened in urban cities. however, the legend of the cowhand and weaver maid has taken root in the hearts of people. in recent years, in particular, urban youths have

13、celebrated it as valentine s dan china. as a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.中秋節(jié)(the mid-autumn festival)對(duì)中國(guó)漢族和少數(shù)民族來(lái)說(shuō)都是個(gè)傳統(tǒng)的節(jié)日。拜月的習(xí)俗可以追溯到古代夏商時(shí)期(the xia and shang dynasties)。按照中國(guó)的農(nóng)歷,八月為秋季的第二個(gè)月,古時(shí)稱為中秋。農(nóng)歷八月十五這天,月亮滿圓,于是中國(guó)人將這天定為中秋節(jié)。圓形對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)

14、意味著家庭團(tuán)聚,因此中秋節(jié)也是個(gè)家庭團(tuán)聚的節(jié)日。這天,兒女們會(huì)帶著自己的家人到父母家團(tuán)聚。已經(jīng)定居海外的人有時(shí)會(huì)回來(lái)探望父母。the mid-autumn festival is a conventional festival for both the han and minority nationalities in china. the custom of worshipping the moon can be traced back to the ancient xia and shang dynasties. according to chinese lunar calendar,th

15、e 8th month is the second month in autumn and ancient people called it mid-autumn (zhongqiu in chinese). on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, the moon is extremely round and the chinese people mark it mid-autumn festival. the round shape to chinese means family reunion, therefore

16、the mid-autumn festival is also a holiday for members of a family to get together. on that day, sons and daughters will bring their family members back to their parentshome for a reunion, and people who have already settled overseas sometimes will come back to visit their parents.每年農(nóng)歷九月初九, 人們會(huì)慶祝重陽(yáng)節(jié)

17、(the double ninth festival)。易經(jīng)(the book of changes)認(rèn)為數(shù)字 九”是陽(yáng)數(shù),故重九也叫重陽(yáng)。登高是最受歡迎的重陽(yáng)節(jié)傳統(tǒng)之一。 九月天空高遠(yuǎn),空氣新鮮,在這樣的日子登高有助于保持身體健康。吃重陽(yáng)糕 (double-ninth cake)跟登高有關(guān)。重陽(yáng)糕作為節(jié)日食品最初用來(lái)慶祝秋收,后來(lái)發(fā)展成登高、吃重陽(yáng)糕的 習(xí)俗,寓意是我們的生活將越來(lái)越好。由于 九九”諧音久久”,重陽(yáng)節(jié)如今已被賦予新涵義on the ninth day of the ninth month in the chinese lunar calendar, people celebr

18、ate the double ninth festival. nine is a yang number (a traditional chinese spiritual concept) in the book of changes, so double ninth is called chongyang.climbing the mountains is one of the most popular traditions on that day. in september the sky is high and the air is fresh, and climbing the mountains is helpful to keep physical fitness. the tradition of eating double-ninth cakes is associated with climbing the mountains. as a kind of festival foods, the double-ninth cake was first used to celebrate the autumn harve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論