大學外語翻譯策略在外語教學中的應(yīng)用_第1頁
大學外語翻譯策略在外語教學中的應(yīng)用_第2頁
大學外語翻譯策略在外語教學中的應(yīng)用_第3頁
大學外語翻譯策略在外語教學中的應(yīng)用_第4頁
大學外語翻譯策略在外語教學中的應(yīng)用_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、大學外語翻譯策略在外語教學中的應(yīng)用 前言 縱觀我國外語教學的歷史及現(xiàn)狀,與外語其他技能如聽、說、讀和寫相比,翻譯技能不受重視乃至被忽視的現(xiàn)象普遍存在,學生的翻譯能力因此受到很大影響。伴隨著我國社會經(jīng)濟、政治文化和科學技術(shù)的快速發(fā)展,尤其是加入世貿(mào)組織以來,外語專業(yè)人才尤其是翻譯人才的需求缺口非常大。所以,培養(yǎng)現(xiàn)代大學生的翻譯能力成為當下外語教學的重要任務(wù)。 一、目前大學外語翻譯教學面臨的問題 (一)對細節(jié)處理方面的關(guān)注度不夠 調(diào)查表明,學生們對長句和難句的翻譯有相當高的駕馭能力,但是對某些句子的部分詞匯和短語的理解卻不甚明了,似是而非、一知半解的情況很普遍,有的學生擅自揣摩、臆測,有的則跳過,

2、甚至有的同學視而不見。如此情況下所做出的翻譯,其表達含義與句子本意必然有很大差異,更可能風馬牛不相及。 (二)教師的片面強調(diào)和誤導 對于翻譯教學而言,教師應(yīng)根據(jù)學生的實際狀況,有針對性地進行教學。然而,現(xiàn)狀是部分教師忽視了這一點,他們對于自己以前學過的理論不加以改善,照本宣科,直接往學生身上生搬硬套,這樣的教學效果必然不能讓人滿意。筆者對這種死板的教學方式大致總結(jié)了一下,可分為兩點: 1.對小詞、短句不夠重視。在外語翻譯中有長句和大詞的存在,也就有與之對應(yīng)的短句和小詞。過于強調(diào)對大詞和長句的重視而對小詞和短句的關(guān)注度不夠是外語教學方面一個很大的弊病,這樣的教學導致學生對整個句子的理解不甚透徹,

3、對翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見的。 2.忽視了對學生綜合素質(zhì)的提升。成為一名翻譯的基本條件就是要具備基本素養(yǎng),這也是對翻譯者的基本要求。作為一名翻譯,不僅要有高尚的“譯德”和嚴格認真實事求是的科學態(tài)度,還要具備翻譯工作所要求的英語水平,較好的國學和漢語修養(yǎng)以及海量的系統(tǒng)學科專業(yè)知識。通過長期的調(diào)查研究表明,翻譯工作的順利完成與否與翻譯者在以上這幾個方面的素養(yǎng)有密切的關(guān)系。所以,教師不僅要在基礎(chǔ)詞匯量和聽、說、讀、寫、譯五方面對學生進行著重培養(yǎng),還要在漢語修養(yǎng)方面,加強對學生對各方面的知識研修,在學科專業(yè)知識方面引導學生的閱覽方向,掌握學科的發(fā)展動態(tài)。 (三)我國翻譯行業(yè)的現(xiàn)況對翻譯教學的影響 翻譯

4、對于跨國性學術(shù)交流的重要性不言而喻,然而,翻譯事業(yè)在整個學術(shù)發(fā)展過程中卻始終未得到與其貢獻相對應(yīng)的關(guān)注與重視度。翻譯作品通常都不被承認為學術(shù)成果在各大學和研究機構(gòu)中幾乎成為慣例。同時,在很多已出版的翻譯作品中,有些翻譯作品十分優(yōu)秀,質(zhì)量上乘,然而更多的作品卻出自學生之手,由于他們大多沒有接受專業(yè)訓練,更無足夠的翻譯實踐經(jīng)驗等等,翻譯作品往往流于輕浮。而且翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀又使當前不少有能力的學者望洋興嘆,進而使翻譯行業(yè)所處的局面更加尷尬。這樣的翻譯環(huán)境對我國翻譯教學事業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。 1.翻譯教學缺乏整體的規(guī)劃與設(shè)計。由于高職類外語教學大綱對學生翻譯能力培養(yǎng)的要求未作具體細分和規(guī)范,很多教師在

5、教學實踐活動中很難進行相應(yīng)的操作。再者,由于教材更換過于頻繁,教材內(nèi)容難免出現(xiàn)重復和缺乏系統(tǒng)性。這對人力和時間是一個很大的浪費,學生積極性也遭到挫傷,教學質(zhì)量也得不到明顯提高。 2.對翻譯教學的重視不夠。在日常的教學中,教師過于強調(diào)基礎(chǔ)知識的學習,而對翻譯的基礎(chǔ)理論和技巧傳授則視而不見。在實際的教學過程中,很多教師對文章處理的側(cè)重點集中在語篇講授,對文章的翻譯則僅僅在講解的時候逐字逐句翻譯一遍就草草了事,對長句和難句的翻譯技巧的傳授方面不夠重視。再者,教師在日常教學中也很少考慮到基礎(chǔ)知識教學與翻譯訓練的內(nèi)在關(guān)系。對基礎(chǔ)知識學習的強調(diào)無可厚非,但是很多教師并沒有認識到基礎(chǔ)教學和翻譯教學之間的內(nèi)在

6、聯(lián)系,進而把兩者割裂開來。眾所周知,要想有過關(guān)的翻譯能力,豐富的詞匯和扎實的句法知識功底以及很強的閱讀能力是基礎(chǔ)。教師們必須認識到這一點,將兩者有機結(jié)合起來。從某種程度上說,提高翻譯能力對學生英語基本功的鞏固、促進讀寫能力的提高也很有益處。 二、翻譯與外語教學法 筆者選取了三種較有代表性的翻譯教學法在如下做了簡單的闡述: (一)語法翻譯法 語法翻譯通過對詞匯的記憶,然后學習語法,最后進行翻譯。語法翻譯法對教學技巧和口語的表達能力要求都不是很高,就其操作程度而言,這是一種相對簡單的教學方法同時也意味著學習者要機械地記憶語法規(guī)則和詞匯、對古典文學作品進行艱澀難懂的翻譯。語法翻譯法對語言的實際應(yīng)用過

7、于忽視,因而對培養(yǎng)學習者的外語交際能力有了很大欠缺。介于其語法規(guī)則的過于難理解、翻譯與句子語境脫節(jié),所以語法翻譯法不再流行。 (二)直接法 直接法采用全外語教學,以各種模仿手段為主來重復所學句子,使學生的語境發(fā)生變化,進而使其養(yǎng)成自動化的習慣,直接法的教學目標更傾向于外語口語,而非書面用語。 直接法并不依靠母語翻譯,這種方法看似對學生學習使用外語思維十分有效,但是,在實際的教學過程中常常出現(xiàn)與之相反的情況。因為,此法對教師的水平要求很高,對外語的掌握要達到母語的感覺,而且教學效率與母語相比較為低下,所以,直接法在我國并不適用。 (三)暗示法 暗示法強調(diào)了外語翻譯在外語教學中的作用,它要求學習者

8、放松心情,創(chuàng)造和諧的課堂氣氛,由教師對學生課堂活動的外語對話內(nèi)容展開引導,并進行母語和外語互譯,從而使學生對語句的理解更為透徹,兩種語言的不同也通過對比更為明顯,對學生的語感提升也有很好的效果。 三、翻譯策略在大學外語教學中的應(yīng)用 (一)對詞匯含義的理解和記憶 “從心理層面來講,明確外語詞匯在母語中的意思可以使學習者獲得一種標準,最終理解并能夠隨心所欲地使用這個詞匯”。在學習過程中,學生對新詞 匯的含義需要有清晰的了解,這從某種程度上說也是翻譯的過程。這種翻譯不能脫離文本,或者死板的一字一譯,它要求學習者通過翻譯的方法在具體的語言環(huán)境中對詞匯做出準確的定義,進而掌握與詞匯相關(guān)的語法知識,并對其

9、使用的語境了解。學生通過這樣深入學習的過程,對詞匯的記憶和使用就更加容易。 (二)對外語寫作質(zhì)量的提高 大量實踐證明,在外語寫作的過程當中,使用翻譯進行母語思維對寫作質(zhì)量有很大的提高。培養(yǎng)寫作純正外語文本的能力是外語寫作的最終目的,要鼓勵學生盡可能地使用外語,適度使用翻譯以保證其外語寫作的流暢。學習者也可以用母語思考題目,然后列出寫作的提綱,最后將其譯為外語。這樣,通過借助把關(guān)鍵詞翻譯為母語,使文章構(gòu)思更具條理性,思路表達也更為清晰。 (三)對外語閱讀水平的提升 翻譯對于語言的學習具有總體的促進性。對于母語和外語之間的不同、句法語義以及問題層面的沖突,高水平的學習者總是能夠通過翻譯的過程進行更加深刻的了解,從而使他們的目的語水平最終有明顯的提升。翻譯作為高層次學生提高學習水平的重要工具,對他們了解這門外語所蘊含的原則也有很大的幫助。 四、結(jié)語 伴隨著人類語言認識的不斷深化、語言學和語言教學理論的持續(xù)更新與深入,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論